Die Bibel

 

Бытие 13

Lernen

   

1 И вышелъ Аврамъ изъ Египта, самъ, и жена его, и все, что у него было, и Лотъ съ нимъ, въ полуденный край.

2 И былъ Аврамъ очень богатъ скотомъ, и серебромъ, и золотомъ.

3 И продолжалъ онъ переходы свои отъ полуденнаго края до Веѕиля, до мјста, гдј прежде былъ шатеръ его, между Веѕилемъ и между Гаемъ,

4 до мјста жертвенника, который онъ создалъ тамъ въ началј; и тамъ призвалъ Аврамъ имя Іеговы.

5 И у Лота, который ходилъ съ Аврамомъ, былъ мелкій и крупный скотъ и шатры.

6 И земля не позволяла имъ жить вмјстј: поелику богатство ихъ было такъ велико, что они не могли жить вмјстј.

7 Между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова произошло несогласіе; притомъ Хананеи и Ферезеи жили тогда въ землј сей.

8 И потому Аврамъ сказалъ Лоту: да не будетъ раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими; ибо мы родственники.

9 Не вся ли земля предъ тобою? прошу, отдјлись отъ меня. Если ты на лјво, то я на право; а если ты на право, то я на лјво.

10 Лотъ возвелъ очи свои и увидјлъ равнину Іорданскую, которая прежде, нежели истребилъ Іегова Содомъ и Гоморръ, вся, какъ садъ Іеговы, какъ земля Египетская, орошалась водою даже до Цоара.

11 И избралъ себј Лотъ всю равнину Іорданскую; и двигнулся Лотъ къ востоку. Такъ разлучились они другъ съ другомъ.

12 Аврамъ сталъ жить на землј Ханаанской: а Лотъ сталъ жить въ городахъ равнины, и доходилъ съ шатрами до Содома.

13 Жители же Содомскіе были злы и весьма грјшны предъ Іеговою.

14 Между тјмъ Авраму, послј того, какъ Лоть отдјлился отъ него, Іегова сказалъ: возведи очи твои, и съ мјста, на которомъ ты теперь, посмотри къ сјверу, и къ югу, и къ востоку, и къ западу.

15 Ибо всю землю, которую ты видишь, тебј дамъ Я и потомству твоему навсегда,

16 И дамъ тебј потомство, какъ песокъ земный; если возможно кому счесть песокъ земный, то и потомство твое сочтено будетъ.

17 Встань, пройди по землј сей въ долготу и въ широту ея: ибо Я тебј дамъ ее.

18 Итакъ Аврамъ двигнулъ шатеръ, и пошелъ, и поселился у дубравы Мамре, что у Хеврона; и создалъ тамъ жертвенникъ Іеговј.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #10216

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

10216. When thou shalt take up the sum of the sons of Israel. That this signifies all things of the church, is evident from the signification of “the sum,” as being all; and from the representation of “the sons of Israel,” as being the church (see the places cited in n. 9340). That all things of the church are signified by “the sum of the sons of Israel,” is because the internal sense of the Word is such as is its sense in the heavens, for thither names do not pass, as the names of Israel, Moses, Aaron, and many others; for these names are amid material things, which are solely for the man of the bodily senses; but in their place are perceived spiritual things that belong to heaven and the church. The angels of heaven are spiritual, and apprehend whatever occurs according to its essence, that is, spiritually. That in heaven instead of the sons of Israel they understand the church, is because in the inmost heaven, where the Lord is more present than in the heavens beneath, by the names in the Word, in a good sense, is understood the Lord Himself; as by Abraham, Isaac, Jacob, Moses, Aaron, David, Joseph, Judah, and Israel. And as by these names is there understood the Lord, therefore the Divine things of heaven and of the church, which are from the Lord, are perceived by the same names in accordance with the connection of the things in the Word. Perception flows in from the Lord, who is the Word; for everything of intelligence and wisdom is from the Lord, and without Him there is none at all.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #2712

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

2712. He dwelt in the wilderness of Paran. That this signifies the life of the spiritual man as to good, is evident from the signification of “dwelling,” as being predicated of the good of truth, or of spiritual good, that is, of the good of the spiritual man. What its quality is, is described by his “dwelling in the wilderness of Paran” which is to be treated of presently. That “to dwell” is predicated of the good, that is, of the affection, of truth, is evident from many passages in the Word where cities are treated of, by which truths are signified, and as being without an inhabitant, by whom good is signified (n. 2268, 2450, 2451); for truths are inhabited by good; and truths without good are like a city in which there is no one dwelling. So in Zephaniah:

I have made their streets waste, that none passeth by; their cities are desolated, so that there is no inhabitant (Zeph. 3:6).

[2] In Jeremiah:

Jehovah led us through the wilderness, where no man passed through, and where no man dwelt; they had made his land a waste, his cities are burned up, so that there is no inhabitant (Jeremiah 2:6, 15).

In the same:

Every city is forsaken, and no one dwelleth therein (Jeremiah 4:29).

In the same:

In the streets of Jerusalem that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast (Jeremiah 33:10);

“streets” denote truths (n. 2336); “without man” denotes no celestial good; “without inhabitant,” no spiritual good; and “without beast,” no natural good. In the same:

The cities of Moab shall become a desolation, without any to dwell therein (Jeremiah 48:9).

[3] In the Prophets in every expression there is the marriage of truth and good; and therefore where a city is said to be desolate, it is also added that there is no inhabitant in it; for the reason that the city signifies truths, and the inhabitant good; otherwise it would be superfluous to say that there was no inhabitant, when it has been said that the city was desolate. So likewise the expressions are constant that signify the things of celestial good, those of spiritual good, and those of truth; as in Isaiah:

Thy seed shall possess the nations, and they shall dwell in the desolate cities (Isaiah 54:3); where to “possess” is predicated of celestial goods; and to “dwell in,” of spiritual good. In the same:

Mine elect shall possess it, and my servants shall dwell there (Isaiah 65:9); where the signification is the same.

[4] In David:

God will save Zion, and will build the cities of Judah and they shall dwell there, and shall possess it; the seed also of His servants shall inherit it, and they that love His name shall dwell therein (Psalms 69:35-36);

“dwelling” and at the same time “possessing,” is predicated of celestial good; but “dwelling,” of spiritual good.

In Isaiah:

Saying to Jerusalem, Thou shalt be inhabited, and to the cities of Judah, ye shall be built (Isaiah 44:26); where “dwelling,” or “inhabiting,” is predicated of the good of the spiritual church, which is “Jerusalem.” To such a degree are the expressions in the Word predicated of their own goods and their own truths, that merely from a knowledge of the predication of these expressions it can be known what subject in general is treated of.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.