Die Bibel

 

Gênesis 11

Lernen

   

1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.

2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.

3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.

4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.

7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.

8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.

10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.

11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.

12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.

13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.

15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.

17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.

19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.

20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.

21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.

23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.

24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.

25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.

26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.

27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.

28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.

29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.

30 Sarai era estéril; não tinha filhos.

31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.

32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcanos Celestes #1222

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

1222. Que "irmão de Japheth, o maior" signifique que seu culto foi externo vê-se pela significação de 'Japheth', que é a igreja externa, de que se tratou no capítulo precedente, vers. 18 e seguintes, e acima, neste capítulo do vers. 1 ao 5. Aqui, 'Schem, irmão de Japheth, o maior', significa especificamente que a igreja interna e a igreja externa são os 'irmãos', pois não acontece de outro como com o culto externo em que há o interno. Há, com efeito, uma consanguinidade, porque em ambos a caridade é o principal, mas a igreja interna é o 'irmão maior', por ser anterior e interior. 'Irmão de Japheth, o maior', aqui, envolve também que a segunda Igreja Antiga, chamada 'Eber' foi como 'irmão' da primeira Igreja Antiga, pois 'Japheth', no sentido interno, não significa outra coisa senão o culto externo em que há o interno em toda igreja, por conseguinte, também o culto dessa nova Igreja Ag, que foi principalmente externo. O sentido interno da Palavra é tal que os relatos históricos do sentido literal não chamam a atenção quando se consideram os universais, que são abstraídos do sentido literal, pois se olham mutuamente de uma forma diferente. Assim, o 'irmão de Japheth, o maior', aqui, significa no sentido interno o culto da nova igreja Antiga, que foi externo. A menos que essas coisas fossem significadas não haveria necessidade de se dizer aqui que ele era irmão de Japheth, o maior.

  
/ 10837  
  

Sociedade Religiosa "A Nova Jerusalém