Die Bibel

 

Genesis 25

Lernen

   

1 προςτίθημι-VE--AMPNSM δέ-X *αβρααμ-N---NSM λαμβάνω-VBI-AAI3S γυνή-N3K-ASF ὅς- --DSF ὄνομα-N3M-NSN *χεττουρα-N---NSF

2 τίκτω-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DSM ὁ- A--ASM *ζεμραν-N---ASM καί-C ὁ- A--ASM *ιεξαν-N---ASM καί-C ὁ- A--ASM *μαδαν-N---ASM καί-C ὁ- A--ASM *μαδιαμ-N---ASM καί-C ὁ- A--ASM *ιεσβοκ-N---ASM καί-C ὁ- A--ASM *σωυε-N---ASM

3 *ιεξαν-N---NSM δέ-X γεννάω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASM *σαβα-N---ASM καί-C ὁ- A--ASM *θαιμαν-N---ASM καί-C ὁ- A--ASM *δαιδαν-N---ASM υἱός-N2--NPM δέ-X *δαιδαν-N---GSM γίγνομαι-VBI-AMI3P *ραγουηλ-N---NSM καί-C *ναβδεηλ-N---NSM καί-C *ασσουριιμ-N---NPM καί-C *λατουσιιμ-N---NPM καί-C *λοωμιμ-N---NPM

4 υἱός-N2--NPM δέ-X *μαδιαμ-N---GSM *γαιφα-N---NSM καί-C *αφερ-N---NSM καί-C *ενωχ-N---NSM καί-C *αβιρα-N---NSM καί-C *ελραγα-N---NSM πᾶς-A3--NPM οὗτος- D--NPM εἰμί-V9--IAI3P υἱός-N2--NPM *χεττουρα-N---GSF

5 δίδωμι-VAI-AAI3S δέ-X *αβρααμ-N---NSM πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ὑποἄρχω-V1--PAPAPN αὐτός- D--GSM *ισαακ-N---DSM ὁ- A--DSM υἱός-N2--DSM αὐτός- D--GSM

6 καί-C ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM ὁ- A--GPF παλλακή-N1--GPF αὐτός- D--GSM δίδωμι-VAI-AAI3S *αβρααμ-N---NSM δόμα-N3M-APN καί-C ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APM ἀπό-P *ισαακ-N---GSM ὁ- A--GSM υἱός-N2--GSM αὐτός- D--GSM ἔτι-D ζάω-V3--PAPGSM αὐτός- D--GSM πρός-P ἀνατολή-N1--APF εἰς-P γῆ-N1--ASF ἀνατολή-N1--GPF

7 οὗτος- D--NPN δέ-X ὁ- A--NPN ἔτος-N3E-NPN ἡμέρα-N1A-GPF ζωή-N1--GSF *αβρααμ-N---GSM ὅσος-A1--APN ζάω-VAI-AAI3S ἑκατόν-M ἑβδομήκοντα-M πέντε-M ἔτος-N3E-NPN

8 καί-C ἐκλείπω-VB--AAPNSM ἀποθνήσκω-VBI-AAI3S *αβρααμ-N---NSM ἐν-P γῆρας-N3--DSN καλός-A1--DSM πρεσβύτης-N1M-NSM καί-C πλήρης-A3H-NSM ἡμέρα-N1A-GPF καί-C προςτίθημι-VCI-API3S πρός-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM αὐτός- D--GSM

9 καί-C θάπτω-VAI-AAI3P αὐτός- D--ASM *ισαακ-N---NSM καί-C *ισμαηλ-N---NSM ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM αὐτός- D--GSM εἰς-P ὁ- A--ASN σπήλαιον-N2N-ASN ὁ- A--ASN διπλοῦς-A1C-ASN εἰς-P ὁ- A--ASM ἀγρός-N2--ASM *εφρων-N---GSM ὁ- A--GSM *σααρ-N---GSM ὁ- A--GSM *χετταῖος-N2--GSM ὅς- --NSN εἰμί-V9--PAI3S ἀπέναντι-P *μαμβρη-N---GS

10 ὁ- A--ASM ἀγρός-N2--ASM καί-C ὁ- A--ASN σπήλαιον-N2N-ASN ὅς- --ASN κτάομαι-VAI-AMI3S *αβρααμ-N---NSM παρά-P ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *χετ-N---GSM ἐκεῖ-D θάπτω-VAI-AAI3P *αβρααμ-N---ASM καί-C *σαρρα-N---ASF ὁ- A--ASF γυνή-N3K-ASF αὐτός- D--GSM

11 γίγνομαι-VBI-AMI3S δέ-X μετά-P ὁ- A--ASN ἀποθνήσκω-VB--AAN *αβρααμ-N---ASM εὐλογέω-VA--AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM *ισαακ-N---ASM ὁ- A--ASM υἱός-N2--ASM αὐτός- D--GSM καί-C καταοἰκέω-VAI-AAI3S *ισαακ-N---NSM παρά-P ὁ- A--ASN φρέαρ-N3T-ASN ὁ- A--GSF ὅρασις-N3I-GSF

12 οὗτος- D--NPF δέ-X ὁ- A--NPF γένεσις-N3I-NPF *ισμαηλ-N---GSM ὁ- A--GSM υἱός-N2--GSM *αβρααμ-N---GSM ὅς- --ASM τίκτω-VBI-AAI3S *αγαρ-N---NSF ὁ- A--NSF παιδίσκη-N1--NSF *σαρρα-N---GSF ὁ- A--DSM *αβρααμ-N---DSM

13 καί-C οὗτος- D--NPN ὁ- A--NPN ὄνομα-N3M-NPN ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ισμαηλ-N---GSM κατά-P ὄνομα-N3M-ASN ὁ- A--GPF γενεά-N1A-GPF αὐτός- D--GSM πρωτότοκος-A1B-NSM *ισμαηλ-N---GSM *ναβαιωθ-N---NSM καί-C *κηδαρ-N---NSM καί-C *ναβδεηλ-N---NSM καί-C *μασσαμ-N---NSM

14 καί-C *μασμα-N---NSM καί-C *ιδουμα-N---NSM καί-C *μασση-N---NSM

15 καί-C *χοδδαδ-N---NSM καί-C *θαιμαν-N---NSM καί-C *ιετουρ-N---NSM καί-C *ναφες-N---NSM καί-C *κεδμα-N---NSM

16 οὗτος- D--NPM εἰμί-V9--PAI3P ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ισμαηλ-N---GSM καί-C οὗτος- D--NPN ὁ- A--NPN ὄνομα-N3M-NPN αὐτός- D--GPM ἐν-P ὁ- A--DPF σκηνή-N1--DPF αὐτός- D--GPM καί-C ἐν-P ὁ- A--DPF ἐπαύλις-N3E-DPF αὐτός- D--GPM δώδεκα-M ἄρχων-N3--NPM κατά-P ἔθνος-N3E-APN αὐτός- D--GPM

17 καί-C οὗτος- D--NPN ὁ- A--NPN ἔτος-N3E-NPN ὁ- A--GSF ζωή-N1--GSF *ισμαηλ-N---GSM ἑκατόν-M τριάκοντα-M ἑπτά-M ἔτος-N3E-APN καί-C ἐκλείπω-VB--AAPNSM ἀποθνήσκω-VBI-AAI3S καί-C προςτίθημι-VCI-API3S πρός-P ὁ- A--ASN γένος-N3E-ASN αὐτός- D--GSM

18 καταοἰκέω-VAI-AAI3S δέ-X ἀπό-P *ευιλατ-N---GS ἕως-P *σουρ-N---GS ὅς- --NSF εἰμί-V9--PAI3S κατά-P πρόσωπον-N2N-ASN *αἴγυπτος-N2--GSF ἕως-C ἔρχομαι-VB--AAN πρός-P *ἀσσύριος-N2--APM κατά-P πρόσωπον-N2N-ASN πᾶς-A3--GPM ὁ- A--GPM ἀδελφός-N2--GPM αὐτός- D--GSM καταοἰκέω-VAI-AAI3S

19 καί-C οὗτος- D--NPF ὁ- A--NPF γένεσις-N3I-NPF *ισαακ-N---GSM ὁ- A--GSM υἱός-N2--GSM *αβρααμ-N---GSM *αβρααμ-N---NSM γεννάω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASM *ισαακ-N---ASM

20 εἰμί-V9--IAI3S δέ-X *ισαακ-N---NSM ἔτος-N3E-GPN τεσσαράκοντα-M ὅτε-D λαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASF *ρεβεκκα-N---ASF θυγάτηρ-N3--ASF *βαθουηλ-N---GSM ὁ- A--GSM *σύρος-N2--GSM ἐκ-P ὁ- A--GSF *μεσοποταμία-N1A-GSF ἀδελφή-N1--ASF *λαβαν-N---GSM ὁ- A--GSM *σύρος-N2--GSM ἑαυτοῦ- D--DSM γυνή-N3K-ASF

21 δέω-V2I-IMI3S δέ-X *ισαακ-N---NSM κύριος-N2--GSM περί-P *ρεβεκκα-N---GSF ὁ- A--GSF γυνή-N3K-GSF αὐτός- D--GSM ὅτι-C στεῖρα-N1A-NSF εἰμί-V9--IAI3S ἐπιἀκούω-VAI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--GSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM καί-C λαμβάνω-VBI-AAI3S ἐν-P γαστήρ-N3--DSF *ρεβεκκα-N---NSF ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF αὐτός- D--GSM

22 ἐσκίρτων-V1--PAPNSM δέ-X ὁ- A--NPN παιδίον-N2N-NPN ἐν-P αὐτός- D--DSF εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X εἰ-C οὕτως-D ἐγώ- P--DS μέλλω-V1--PAI3S γίγνομαι-V1--PMN ἵνα-C τίς- I--NSN ἐγώ- P--DS οὗτος- D--ASN πορεύομαι-VCI-API3S δέ-X πυνθάνομαι-VB--AMN παρά-P κύριος-N2--GSM

23 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM αὐτός- D--DSF δύο-M ἔθνος-N3E-NPN ἐν-P ὁ- A--DSF γαστήρ-N3--DSF σύ- P--GS εἰμί-V9--PAI3P καί-C δύο-M λαός-N2--NPM ἐκ-P ὁ- A--GSF κοιλία-N1A-GSF σύ- P--GS διαστέλλω-VD--FPI3P καί-C λαός-N2--NSM λαός-N2--GSM ὑπερἔχω-VF--FAI3S καί-C ὁ- A--NSM μέγας-A3C-NSMC δουλεύω-VF--FAI3S ὁ- A--DSM ἐλαχύς-A3C-DSMC

24 καί-C πληρόω-VCI-API3P ὁ- A--NPF ἡμέρα-N1A-NPF ὁ- A--GSN τίκτω-VB--AAN αὐτός- D--ASF καί-C ὅδε- D--DSF εἰμί-V9--IAI3S δίδυμος-A1--NPN ἐν-P ὁ- A--DSF κοιλία-N1A-DSF αὐτός- D--GSF

25 ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X ὁ- A--NSM υἱός-N2--NSM ὁ- A--NSM πρωτότοκος-A1B-NSM πυρράκης-A1--NSM ὅλος-A1--NSM ὡσεί-D δορά-N1A-NSF δασύς-A3U-NSM ἐπιὀνομάζω-VAI-AAI3S δέ-X ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM *ησαυ-N---ASM

26 καί-C μετά-P οὗτος- D--ASN ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM ἀδελφός-N2--NSM αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--NSF χείρ-N3--NSF αὐτός- D--GSM ἐπιλαμβάνω-VP--XMPNSF ὁ- A--GSF πτέρνα-N1S-GSF *ησαυ-N---GSM καί-C καλέω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM *ἰακώβ-N---ASM *ισαακ-N---NSM δέ-X εἰμί-V9--IAI3S ἔτος-N3E-GPN ἑξήκοντα-M ὅτε-D τίκτω-VBI-AAI3S αὐτός- D--APM *ρεβεκκα-N---NSF

27 αὐξάνω-VCI-API3P δέ-X ὁ- A--NPM νεανίσκος-N2--NPM καί-C εἰμί-V9--IAI3S *ησαυ-N---NSM ἄνθρωπος-N2--NSM οἶδα-VX--XAPNSM κυνηγέω-V2--PAN ἄγροικος-A1B-NSM *ἰακώβ-N---NSM δέ-X εἰμί-V9--IAI3S ἄνθρωπος-N2--NSM ἄπλαστος-A1B-NSM οἰκέω-V2--PAPNSM οἰκία-N1A-ASF

28 ἀγαπάω-VAI-AAI3S δέ-X *ισαακ-N---NSM ὁ- A--ASM *ησαυ-N---ASM ὅτι-C ὁ- A--NSF θήρα-N1A-NSF αὐτός- D--GSM βρῶσις-N3I-NSF αὐτός- D--DSM *ρεβεκκα-N---NSF δέ-X ἀγαπάω-V3I-IAI3S ὁ- A--ASM *ἰακώβ-N---ASM

29 ἕψω-VAI-AAI3S δέ-X *ἰακώβ-N---NSM ἕψεμα-N3M-ASN ἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X *ησαυ-N---NSM ἐκ-P ὁ- A--GSN πεδίον-N2N-GSN ἐκλείπω-V1--PAPNSM

30 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ησαυ-N---NSM ὁ- A--DSM *ἰακώβ-N---DSM γεύω-VA--AAD2S ἐγώ- P--AS ἀπό-P ὁ- A--GSN ἕψεμα-N3M-GSN ὁ- A--GSM πυρρός-A1A-GSM οὗτος- D--GSM ὅτι-C ἐκλείπω-V1--PAI1S διά-P οὗτος- D--ASN καλέω-VCI-API3S ὁ- A--NSN ὄνομα-N3M-NSN αὐτός- D--GSM *εδωμ-N---NSM

31 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *ἰακώβ-N---NSM ὁ- A--DSM *ησαυ-N---DSM ἀποδίδωμι-VO--AMD2S ἐγώ- P--DS σήμερον-D ὁ- A--APN πρωτοτόκιον-N2N-APN σύ- P--GS ἐγώ- P--DS

32 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *ησαυ-N---NSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS πορεύομαι-V1--PMI1S τελευτάω-V3--PAN καί-C ἵνα-C τίς- I--NSN ἐγώ- P--DS οὗτος- D--NPN ὁ- A--NPN πρωτοτόκιον-N2N-NPN

33 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSM *ἰακώβ-N---NSM ὄμνυμι-VA--AAD2S ἐγώ- P--DS σήμερον-D καί-C ὄμνυμι-VAI-AAI3S αὐτός- D--DSM ἀποδίδωμι-VOI-AMI3S δέ-X *ησαυ-N---NSM ὁ- A--APN πρωτοτόκιον-N2N-APN ὁ- A--DSM *ἰακώβ-N---DSM

34 *ἰακώβ-N---NSM δέ-X δίδωμι-VAI-AAI3S ὁ- A--DSM *ησαυ-N---DSM ἄρτος-N2--ASM καί-C ἕψεμα-N3M-ASN φακός-N2--GSM καί-C ἐσθίω-VBI-AAI3S καί-C πίνω-VBI-AAI3S καί-C ἀναἵστημι-VH--AAPNSM οἴχομαι-V1I-IMI3S καί-C φαυλίζω-VAI-AAI3S *ησαυ-N---NSM ὁ- A--APN πρωτοτόκιον-N2N-APN

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #4290

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

4290. In the internal historical sense, by “he said, I will not let thee go unless thou bless me,” is signified that they insisted upon being representative; for their insisting is signified by “I will not let thee go,” and representing a church by being “blessed.” In regard to this subject—that the posterity of Jacob insisted upon being representative of a church, and that they were chosen above all other nations—this cannot indeed be made so evident from the historicals of the Word in the sense of the letter, for the reason that the historicals of the Word in the sense of the letter enfold within them deep secrets of heaven, and therefore these so follow in the series; and also because the names themselves signify things; many names indeed in their supreme sense signify the Lord Himself, such as Abraham, Isaac, and Jacob. That these in the supreme sense signify the Lord, has been shown many times in what precedes (see n. 1965, 1989, 2011, 3245, 3305, 3439).

[2] That the posterity of Jacob were not chosen, but insisted that a church should be among them, may be seen from many passages of the Word, from its internal historical sense, and openly in the following.

In Moses:

Jehovah spoke unto Moses, Go up hence, thou and the people which thou hast made to go up out of the land of Egypt, into the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it; I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way. And when the people heard this evil word, they mourned, and put off everyone his ornament from upon him. And Moses took the tent, and pitched it for himself without the camp, in removing far from the camp. And Moses said unto Jehovah, See, Thou sayest unto me, Make this people go up, and Thou hast not made known to me whom Thou wilt send with me. Now therefore I pray if I have found grace in Thine eyes, make known to me I pray Thy way, that I may know concerning Thee, that I have found grace in Thine eyes; behold also that this nation is Thy people. He said therefore, My faces shall go until I give thee rest (Exodus 33:1-7, 12-14).

It is here said that Moses made the people go up out of the land of Egypt, and then that they put off their ornament and mourned, and that Moses pitched his tent without the camp, and that thereby Jehovah assented; thus plainly showing that they themselves insisted.

[3] In the same:

Jehovah said unto Moses, How long will this people provoke Me, and how long will they not believe in Me, for all the signs which I have wrought in the midst of them? I will smite them with the pestilence, and will extinguish them, and will make of thee a nation greater and mightier than they. But Moses supplicated, and Jehovah being entreated said, I will be gracious according to thy word: nevertheless, I live, and the whole earth shall be filled with the glory of Jehovah; for as to all those men who have seen My glory, and My signs which I wrought in Egypt, and in the wilderness, yet have tempted Me these ten times, and have not obeyed my voice, surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked Me see it. Your bodies shall fall in this wilderness; but your little children will I bring in (Numbers 14:11-12, 20-23, 29, 31).

From these words it is also manifest that Jehovah willed to extinguish them, and consequently not to set up a church among them, but that they insisted and it was therefore done—besides many other times also, when Jehovah willed to utterly destroy that nation so often rebellious, but as often suffered Himself to be entreated by their supplications.

[4] The like is also involved in Balaam’s not being permitted to curse that people (Numbers 22,23, 24); and in other places also, where it is said that Jehovah repented that He had brought in that people; also that Jehovah was entreated; and also that He so often made a new covenant with them. Such things are signified in the internal historical sense by the words “I will not let thee go, unless thou bless me.” The same is also signified by Jacob’s taking away the birthright from Esau, and also by his taking the blessing from him by fraud (Genesis 25 and 27).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.