Die Bibel

 

Genesi 16

Lernen

   

1 Or Sarai, moglie d’Abramo, non gli avea dato figliuoli. Essa aveva una serva egiziana per nome Agar.

2 E Sarai disse ad Abramo: "Ecco, l’Eterno m’ha fatta sterile; deh, va’ dalla mia serva; forse avrò progenie da lei". E Abramo dette ascolto alla voce di Sarai.

3 Sarai dunque, moglie d’Abramo, dopo che Abramo ebbe dimorato dieci anni nel paese di Canaan, prese la sua serva Agar, l’Egiziana, e la diede per moglie ad Abramo suo marito.

4 Ed egli andò da Agar, che rimase incinta; e quando s’accorse ch’era incinta, guardò la sua padrona con disprezzo.

5 E Sarai disse ad Abramo: "L’ingiuria fatta a me, ricade su te. Io t’ho dato la mia serva in seno; e da che ella s’è accorta ch’era incinta, mi guarda con disprezzo. L’Eterno sia giudice fra me e te".

6 E Abramo rispose a Sarai: "Ecco, la tua serva è in tuo potere; fa’ con lei come ti piacerà". Sarai la trattò duramente, ed ella se ne fuggì da lei.

7 E l’angelo dell’Eterno la trovò presso una sorgente d’acqua, nel deserto, presso la sorgente ch’è sulla via di Shur,

8 e le disse: "Agar, serva di Sarai, donde vieni? e dove vai?" Ed ella rispose: "Me ne fuggo dal cospetto di Sarai mia padrona".

9 E l’angelo dell’Eterno le disse: "Torna alla tua padrona, e umiliati sotto la sua mano".

10 L’angelo dell’Eterno soggiunse: "Io moltiplicherò grandemente la tua progenie, e non la si potrà contare, tanto sarà numerosa".

11 E l’angelo dell’Eterno le disse ancora: "Ecco, tu sei incinta, e partorirai un figliuolo, al quale porrai nome Ismaele, perché l’Eterno t’ha ascoltata nella tua afflizione;

12 esso sarà tra gli uomini come un asino selvatico; la sua mano sarà contro tutti, e la mano di tutti contro di lui; e abiterà in faccia a tutti i suoi fratelli".

13 Allora Agar chiamò il nome dell’Eterno che le avea parlato, Atta-El-Roi, perché disse: "Ho io, proprio qui, veduto andarsene colui che m’ha vista?"

14 Perciò quel pozzo fu chiamato "il pozzo di Lachai-Roi". Ecco, esso è fra Kades e Bered.

15 E Agar partorì un figliuolo ad Abramo; e Abramo, al figliuolo che Agar gli avea partorito, pose nome Ismaele.

16 Abramo aveva ottantasei anni quando Agar gli partorì Ismaele.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #1918

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

1918. Verse 6. And Abram said unto Sarai, Behold thy handmaid is in thy hand, do to her that which is good in thine eyes; and Sarai humbled her, and she fled from her face. “Abram said unto Sarai,” signifies perception; “Behold thy handmaid is in thy hand,” signifies that the rational that was conceived was in the power of truth adjoined to good; “do to her that which is good in thine eyes,” signifies absolute control; “and Sarai humbled her,” signifies subjugation; “and she fled from her face,” signifies the indignation of this rational that was first conceived.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #1914

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

1914. My wrong be upon thee; I gave my handmaid into thy bosom. That this signifies unwillingness to take blame upon itself, is evident without explication. In the internal sense there is involved in these words that the Lord perceived this first rational to be such as to lightly esteem intellectual truth, on which account He rebuked it. For the Lord thought from intellectual truth, as before said (n. 1904); and because this truth is above the rational, it could perceive and see the quality of this rational, namely, that it held that truth in low esteem.

[2] That the Lord could perceive and see from the interior man what was the quality of the new rational in Himself, may be seen from the fact that the interior can perceive what takes place in the exterior, or what is the same, that the higher can see what is in the lower; but not the reverse. Moreover they who have conscience can do this and are accustomed to do it, for when anything contrary to the truth of conscience flows into the thought, or into the endeavor of the will, they not only perceive it, but also find fault with it; and it even grieves them to be of such a character. Still more can those do this who have perception, as perception is more interior in the rational. What then could not the Lord do, who had Divine celestial perception, and thought from the affection of intellectual truth, which is above the rational! Therefore He could not but be indignant, knowing that nothing of evil and falsity was from Himself, and that from the affection of truth He took the greatest pains that His rational should be pure. This shows that the Lord did not lightly esteem intellectual truth, but that He perceived the first rational in Himself to be thinking lightly of it.

[3] What it is to think from intellectual truth cannot be explained to the apprehension, and the less so because no one but the Lord ever thought from this affection and from this truth. He who thinks therefrom is above the angelic heaven, for even the angels of the third heaven do not think from intellectual truth, but from the interior of the rational. But so far as the Lord united His Human Essence to His Divine Essence, He thought from the Divine good itself, that is, from Jehovah.

[4] The fathers of the Most Ancient Church who had perception, thought from the interior rational. The fathers of the Ancient Church, who had not perception but conscience, thought from the exterior or natural rational. But all who are without conscience do not think at all from the rational, since they have not the rational, although they appear to have it; but they think from the sensuous and corporeal natural. The reason why they who have no conscience cannot think from the rational, is that they have no rational, as just said. The rational man is he who thinks the good and truth of faith, and by no means he who thinks contrary thereto. They who think evil and falsity are insane in their thought, and therefore the rational can by no means be predicated of them.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.