Die Bibel

 

1 Mózes 19

Lernen

   

1 Mikor a két angyal estére Sodomába jutott, Lót Sodoma kapujában ûl vala, és a mint meglátá õket Lót, felkele eléjök, és arczczal a földre borúla.

2 És monda: Ímé én Uraim kérlek, térjetek be a ti szolgátok házához, és háljatok ott, és mossátok meg lábaitokat; reggel korán felkelhettek és indulhattok útatokra. Azok pedig mondának: Nem, hanem az utczán hálunk meg.

3 De nagyon unszolá õket, és betérének hozzá, és bemenének az õ házába; õ pedig szerze nékik vendégséget, és pogácsát is süte, és evének.

4 Lefekvésök elõtt a város férfiai, Sodoma férfiai körûlvevék a házat, ifja, örege, mind az egész község egytõl egyig.

5 És szólíták Lótot, mondván néki: Hol vannak a férfiak, a kik te hozzád jövének az éjjel? Hozd ki azokat mi hozzánk, hadd ismerjük õket.

6 És kiméne Lót õ hozzájok az ajtó eleibe, és bezárá maga után az ajtót.

7 És monda: Kérlek atyámfiai, ne cselekedjetek gonoszságot.

8 Ímé van énnékem két leányom, a kik még nem ismertek férfiat, kihozom azokat ti hozzátok, és cselekedjetek velök a mint néktek tetszik, csakhogy ezekkel az emberekkel ne csináljatok semmit, mivelhogy az én hajlékom árnyéka alá jöttenek.

9 Azok pedig mondának: Eredj el innen. Ismét mondának: Ez egy maga nálunk a jövevény s õ szabja a törvényt? Majd gonoszbul cselekszünk veled, hogy nem azokkal. És reá rohanának a férfiúra, Lótra, felette igen, és azon valának, hogy betörik az ajtót.

10 De kinyújták azok a férfiak kezeiket, és bevonák Lótot magokhoz a házba és bezárák az ajtót.

11 Az embereket pedig, kik a ház ajtaja elõtt valának, vaksággal verék meg kicsinytõl nagyig, annyira, hogy elfáradának az ajtó keresésében.

12 És mondának a férfiak Lótnak: Ki van még itt hozzád tartozó? võdet, fiaidat és leányaidat, és mindenedet, a mi a tied a városban, vidd ki e helybõl.

13 Mert mi elvesztjük e helyet, mivelhogy ezek kiáltása nagyra nõtt az Úr elõtt; és az Úr küldött minket, hogy elveszítsük ezt.

14 Kiméne azért Lót, és szóla az õ võinek, kik az õ leányait elvették vala, és monda: Keljetek fel, menjetek ki e helybõl, mert elveszti az Úr e várost; de az õ võinek úgy tetszék, mintha tréfálna.

15 És mikor a hajnal feljött, sürgetik vala az Angyalok Lótot, mondván: Kelj fel, vedd a te feleségedet és jelenlevõ két leányodat, hogy el ne veszsz a városnak bûne miatt.

16 Mikor pedig késedelmeskedék, megragadák a férfiak az õ kezét és az õ feleségének kezét és két leánya kezét, az Úrnak iránta való irgalmából, és kivivék õt: és ott hagyák a városon kívül.

17 És lõn mikor kivivék õket, monda az [egyik:] Mentsd meg a te életedet, hátra ne tekints, és meg ne állj a környéken; a hegyre menekülj, hogy el ne veszsz.

18 És monda Lót nékik: Ne oh Uram!

19 Ímé a te szolgád kegyelmet talált te elõtted, és nagy a te irgalmasságod, melyet mutattál irántam, hogy életemet megtartotta: de én nem menekûlhetek a hegyre, nehogy utólérjen a veszedelem, és meghaljak.

20 Ímhol az a város közel van, hogy oda fussak, kicsiny is, hadd menekûljek kérlek oda, lám kicsiny az; és én életben maradok.

21 Monda azért néki: Ím tekintek rád e dologban is, és nem pusztítom el a várost, a melyrõl szólottál.

22 Siess, menekülj oda, mert semmit sem tehetek addig, míg oda nem érsz. Azért nevezték annak a városnak nevét Czóárnak.

23 A nap feljött vala a földre, mikor Lót Czóárba ére.

24 És bocsáta az Úr Sodomára és Gomorára kénköves és tüzes esõt az Úrtól az égbõl.

25 És elsûlyeszté ama városokat, és azt az egész vidéket, és a városok minden lakosait, és a föld növényeit is.

26 És hátra tekinte az õ felesége, és sóbálványnyá lõn.

27 Ábrahám pedig reggel arra a helyre indúla, a hol az Úr színe elõtt állott vala.

28 És tekinte Sodoma és Gomora felé, és az egész környék földje felé; és látá, és ímé felszálla a földnek füstje, mint a kemencze füstje.

29 És lõn mikor elveszté Isten annak a környéknek városait, megemlékezék az Isten Ábrahámról, és kiküldé Lótot a veszedelembõl, mikor elsûlyeszté a városokat, a melyekben lakott vala Lót.

30 Lót pedig felméne Czóárból, és letelepedék a hegyen, és vele együtt az õ két leánya is, mert fél vala Czóárban lakni; lakozék tehát egy barlangban õ és az õ két leánya.

31 És monda a nagyobbik a kisebbiknek: A mi atyánk megvénhedett, és nincsen a földön férfiú, a ki mi hozzánk bejöhetne az egész föld szokása szerint.

32 Jer, adjunk bort inni a mi atyánknak, és háljunk õ vele, és támaszszunk magot a mi atyánktól.

33 Adának azért inni bort az õ atyjoknak azon éjszaka, és beméne a nagyobbik, és hála az õ atyjával, ez pedig semmit sem tuda annak sem lefekvésérõl, sem fölkelésérõl.

34 És lõn másodnapon, monda a nagyobbik a kisebbiknek: Ímé a mult éjjel én háltam atyámmal, adjunk néki bort inni ez éjjel is, és menj be te, hálj vele, és támaszszunk magot a mi atyánktól.

35 Adának azért azon éjszaka is az õ atyjoknak bort inni, és felkele a kisebbik is és vele hála; õ pedig semmit sem tuda annak sem lefekvésérõl, sem fölkelésérõl.

36 És teherbe esének Lót leányai mindketten az õ atyjoktól.

37 És szûle a nagyobbik fiat, és nevezé annak nevét Moábnak; ez a Moábiták atyja mind e mai napig.

38 A kisebbik is fiat szûle és nevezé annak nevét Benamminak. Ez az Ammoniták atyja mind a mai napig.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #2343

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

2343. And they did eat. That this signifies appropriation, is evident from the signification of “eating,” which is to be communicated and conjoined, thus to be appropriated (see above, n. 2187). From what has been already said and unfolded it can be seen how the things contained in the preceding verse, and in this, are circumstanced in the internal sense, and how in that sense they cohere together; from the fact that by the “angels” is signified the Lord’s Divine Human and Holy proceeding; by “turning aside to him,” having an abode; by “coming to his house,” being confirmed in good; by “making a feast,” dwelling together; by “baking unleavened bread,” being purified; and by “eating,” being appropriated. From this it is evident what is the series and connection of things in the internal sense, although nothing whatever of it appears in the historical sense.

[2] Such is the order and series in all of the things of the Word, both in general and particular. But the series itself such as it is in itself cannot be made to appear in an explication of the several words, for in that case everything appears in a disconnected form, and the continuity of the sense is dissipated. But when all things are viewed together in one idea, or are perceived in one mental view, as is the case with those who are in the internal sense and at the same time in heavenly light from the Lord, there is then presented to view in these words the entire process of the reformation and regeneration of those who are becoming men of the church (who are here represented by Lot), to wit, that at first they perceive something of temptation, but when they persist and overcome, the Lord has an abode with them, and confirms them in good, introduces them unto Himself in His kingdom, and dwells with them, and there purifies and perfects them, and at the same time appropriates good and happy things to them, and this by means of His Divine Human and Holy proceeding.

[3] That all regeneration or new life, thus salvation, is from the Lord alone, is indeed known in the church, but is believed by few, for the reason that men are not in the good of charity. It is as impossible for those who are not in the good of charity to have this belief, as it is for a camel to go through the eye of a needle; for the good of charity is the very ground for the seeds of faith. Truth and good agree, but truth and evil never: they are of a contrary nature, and are averse one to the other. For this reason, so far as a man is in good, so far he can be in truth; or so far as he is in charity, so far he can be in faith; especially in this chief point of faith, that all salvation is from the Lord.

[4] That this is the chief point of faith, is evident from many passages in the Word, as in John:

God so loved the world, that He gave His only begotten son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have eternal life (John 3:16).

Again:

He that believeth in the Son hath eternal life, but he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him (John 3:36).

Again:

This is the work of God, that ye believe in Him whom the Father hath sent (John 6:29).

Again:

This is the will of Him that sent Me, that everyone that seeth the Son, and believeth in Him, should have eternal life; and I will raise Him up at the last day (John 6:40).

Again:

Except ye believe that I am, ye shall die in your sins (John 8:24).

Again:

I am the resurrection and the life; he that believeth in Me, though he die, yet shall he live; and whosoever liveth and believeth in Me shall never die (John 11:25-26).

[5] That no one can believe in the Lord unless he is in good, that is, that no one can have faith unless he is in charity, is also evident in John:

As many as received Him, to them gave He power to become children of God, to them that believe in His name; who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God (John 1:12-13).

And again:

I am the vine, ye are the branches; he that abideth in Me, and I in him, the same beareth much fruit, for without Me ye can do nothing. If one abide not in Me, he is cast forth as a branch, and is withered. As the Father hath loved Me, I also have loved you; abide ye in My love. This is My commandment, that ye love one another as I have loved you (John 15:5-6, 9, (John 15:9)12).

[6] From these passages it can be seen that love to the Lord and charity toward the neighbor are the life of faith. But that they who are in evil, that is, in a life of evil, cannot possibly believe that all salvation is from the Lord, has been made evident to me from those who had come into the other life from the Christian world; and also from those who in the life of the body had confessed with the mouth and had even taught, according to the doctrinal tenet of faith, that without the Lord there is no salvation, and yet had led a life of evil. These, when the Lord was merely named, forthwith filled the sphere with endless difficulties (for in the other life that which spirits merely think is perceived, and diffuses from itself a sphere, in which it becomes manifest in what kind of faith they are; see n. 1394).

[7] Among the same, when love or charity was merely mentioned, there was perceived from them something as it were full of darkness and at the same time clotted from a kind of filthy love; which thing was of such a nature as to extinguish, suffocate, and pervert all perception of love to the Lord and of charity toward the neighbor. Such is the faith at this day, which they say saves without the good of charity.

[8] The same also on being asked what faith they had (since they had not that which they had professed in the life of the body) said (for in the other life no one can conceal what he thinks) that they believed in God the Creator of the universe. But when they were examined in order to see whether it was so, it was found that they did not believe in any God, but thought that all things are of nature, and that all things that have been said about eternal life are empty and worthless. Such is the faith of all those within the Church who do not believe in the Lord, but say that they believe in God the Creator of the universe. For truth can flow in from no other source than the Lord; nor can truth be inseminated in anything except the good which is from the Lord.

[9] That it is the Lord’s Divine Human and Holy proceeding by means of which and from which come life and salvation, is very well known from the words of the Holy Supper: “This is My Body;” “this is My Blood;” which is the Lord’s Divine Human; and it is evident that all the Holy is from this. Whether you say His Divine Human, or His Body, or His Flesh, or the Bread, or the Divine Love, it is the same; for the Lord’s Divine Human is pure Love, and the Holy is of love alone, and from this is derived the Holy of faith.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.