Die Bibel

 

Genèse 32

Lernen

   

1 Et Jacob continua son chemin, et les Anges de Dieu vinrent au-devant de lui;

2 Et quand Jacob les eut vus, il dit : [C'est] ici le camp de Dieu; et il nomma ce lieu-là Mahanajim.

3 Et Jacob envoya des messagers devant soi vers Esaü son frère, au pays de Séhir, dans le territoire d'Edom.

4 Et leur commanda, en disant : Vous parlerez en cette manière à mon Seigneur Esaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob; j'ai demeuré comme étranger chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent.

5 Et j'ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs, et des servantes; ce que j'envoie annoncer à mon Seigneur, afin de trouver grâce devant lui.

6 Et les messagers retournèrent à Jacob, et lui dirent : Nous sommes venus vers ton frère Esaü, et même il vient au-devant de toi, ayant quatre cents hommes avec lui.

7 Alors Jacob craignit beaucoup, et fut dans une grande angoisse; et ayant partagé le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux en deux bandes, il dit :

8 Si Esaü vient à l'une de ces bandes, et qu'il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera.

9 Jacob dit aussi : Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Eternel qui m'as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien.

10 Je suis trop petit au prix de toutes tes gratuités, et de toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, mais maintenant je m'en [retourne] avec ces deux bandes.

11 Je te prie, délivre-moi de la main de mon frère Esaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et [qu'il ne tue] la mère avec les enfants.

12 Or tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, lequel on ne saurait compter à cause de son grand nombre.

13 Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Esaü son frère.

14 [Savoir] deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt moutons.

15 Trente femelles de chameaux qui allaitaient, et leurs petits; quarante jeunes vaches, dix jeunes taureaux, vingt ânesses, et dix ânons.

16 Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et leur dit : Passez devant moi, et faites qu'il y ait de la distance entre un troupeau et l'autre.

17 Et il commanda au premier, disant : Quand Esaü mon frère te rencontrera, et te demandera, disant : A qui es-tu ? et où vas-tu? et à qui sont ces choses qui sont devant toi?

18 Alors tu diras : Je suis à ton serviteur Jacob : c'est un présent qu'il envoie à mon Seigneur Esaü ; et le voilà lui-même après nous.

19 Il fit aussi le même commandement au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, disant : Vous parlerez en ces termes-ci à Esaü, quand vous l'aurez trouvé;

20 Et vous lui direz : Voici même ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il disait : J'apaiserai sa colère par ce présent qui ira devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il me regardera favorablement.

21 Le présent donc alla devant lui; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe.

22 Et il se leva cette nuit, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.

23 Il les prit donc, et leur fit passer le torrent; il fit aussi passer tout ce qu'il avait.

24 Or Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu'à ce que l'aube du jour fût levée.

25 Et quand [cet homme] vit qu'il ne le pouvait pas vaincre, il toucha l'endroit de l'emboîture de sa hanche; ainsi l'emboîture de l'os de la hanche de Jacob fut démise quand l'homme luttait avec lui.

26 Et [cet homme] lui dit : Laisse-moi, car l'aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m'aies béni.

27 Et [cet homme] lui dit : Quel est ton nom? Il répondit : Jacob.

28 Alors il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël; car tu as été le maître [en luttant] avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort.

29 Et Jacob demanda, disant : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.

30 Et Jacob nomma le lieu, Péniel; car j'ai, [dit-il], vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

31 Et le soleil se leva aussitôt qu'il eut passé Péniel, et il boitait d'une hanche.

32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour les enfants d'Israël ne mangent point du muscle se retirant, qui est à l'endroit de l'emboîture de la hanche; parce que [cet homme-là] toucha l'endroit de l'emboîture de la hanche de Jacob, à l'endroit du muscle se retirant.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcanes Célestes #4252

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

4252. Vers. 9, 10, 11, 12. Et dit Jacob : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac, Jéhovah ! Qui m'as dit : Retourne vers la terre, et vers ta nativité, et du bien je te ferai. Trop petit je suis, et au prix de toute les miséricordes, et au prix de toute la vérité, que tu as faites envers ton serviteur, car avec mon bâton j'ai passé ce Jourdain, et maintenant je suis en deux camps. Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car je le crains, moi, que peut-être il ne vienne, et ne me frappe, mère sur fils. Et Toi tu as dit : Bien faisant du bien je te ferai, et je rendrai ta semence comme le sable de la mer, qui ne se nombre point à cause de la multitude. Et dit Jacob : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac, Jéhovah ! signifie le saint de la préparation et de la disposition : qui m'as dit : Retourne vers ta terre et vers ta nativité, et du bien je te ferai, signifie pour la conjonction avec le Divin bien et le Divin vrai : trop petit je suis au prix de toutes les miséricordes, et au prix de toute la vérité, que tu as faites envers ton serviteur, signifie l'humiliation dans cet état quant au bien et quant au vrai : car avec mon bâton j'ai passé ce Jourdain, et maintenant je suis en deux camps, signifie que de très peu il est parvenu à beaucoup : délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car je le crains moi, signifie l'état relativement, parce qu'il s'est fait le premier : que peut-être il ne vienne et ne me frappe, mère sur fils, signifie qu'il doit périr : et Toi, tu as dit : Bien faisant du bien je te ferai, signifie que néanmoins il doit alors acquérir la vie : et je rendrai ta semence comme le sable de la mer, qui ne se nombre point à cause de la multitude, signifie la fructification et la multiplication alors.

4252 (bis). Il dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac, Jéhovah ! Signifie le saint de la préparation et de la disposition : On le voit par la signification de Dieu de mon père Abraham, en ce que c'est le Divin Même du Seigneur, numéro 3439 ; et par la signification de Dieu de mon père Isaac, en ce que c'est le Divin Humain du Seigneur, numéro 3704, 4180 ; et parce que l'un et l'autre est Jéhovah, il est dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Jéhovah ! mais ici est signifié le saint, qui procède du Divin, car tout saint procède de là : que le saint soit signifié, c'est parce que dans le naturel, qui est représenté par Jacob, et dans lequel n'est pas encore le Bien qui est représenté par Ésaü, le saint a été conjoint avec le vrai ; en effet, il s'agit maintenant de l'état de la réception du bien, ici de l'état de la préparation et de la disposition pour qu'il soit reçu ; la supplication de Jacob n'enveloppe pas autre chose ; c'est pour cela que ces paroles signifient le saint de la préparation et de la disposition.

  
/ 10837