Die Bibel

 

Genèse 21

Lernen

   

1 Et l'Eternel visita Sara, comme il avait dit; et lui fit ainsi qu'il en avait parlé.

2 Sara donc conçut, et enfanta un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps précis que Dieu lui avait dit.

3 Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, [et] que Sara lui avait enfanté, Isaac.

4 Et Abraham circoncit son fils Isaac âgé de huit jours, comme Dieu lui avait commandé.

5 Or Abraham était âgé de cent ans quand Isaac son fils lui naquit.

6 Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi.

7 Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.

8 Et l'enfant crût, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour qu'Isaac fut sevré.

9 Et Sara vit le fils d'Agar Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, se moquer.

10 Et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.

11 Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils.

12 Mais Dieu dit à Abraham : N'aie point de chagrin au sujet de l'enfant, ni de ta servante; dans toutes les choses que Sara te dira, acquiesce à sa parole; car en Isaac te sera appelée semence.

13 Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu'il est ta semence.

14 Puis Abraham se leva de bon matin, et prit du pain et une bouteille d'eau, et il les donna à Agar, en les mettant sur son épaule. [Il lui donna] aussi l'enfant et la renvoya. Elle se mit en chemin, et fut errante au désert de Béer-Sébah.

15 Or quand l'eau de la bouteille eut manqué, elle jeta l'enfant sous un arbrisseau,

16 Et elle s'en alla environ à la portée d'une flèche, et s'assit vis-à-vis; car elle dit : Que je ne voie point mourir l'enfant. S'étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura.

17 Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a ouï la voix de l'enfant, [du lieu] où il est.

18 Lève-toi, lève l'enfant, et prends-le par la main; car je le ferai devenir une grande nation.

19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et, y étant allée, elle remplit d'eau la bouteille, et donna à boire à l'enfant.

20 Et Dieu fut avec l'enfant, qui devint grand, et demeura au désert; et fut tireur d'arc.

21 Il demeura, dis-je, au désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.

22 Et il arriva en ce temps-là qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant : Dieu est avec toi en toutes les choses que tu fais.

23 Maintenant donc, jure-moi ici par [le nom de] Dieu que tu ne me mentiras point, ni à mes enfants, ni aux enfants de mes enfants, et que selon la faveur que je t'ai faite, tu agiras envers moi, et envers le pays auquel tu as demeuré comme étranger.

24 Et Abraham répondit : Je te le jurerai.

25 Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés par violence.

26 Et Abimélec dit : Je n'ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m'en as point averti, et je n'en ai point encore ouï parler jusqu'à ce jour.

27 Alors Abraham prit des brebis, et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.

28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis de son troupeau.

29 Et Abimélec dit à Abraham : Que veulent dire ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?

30 Et il répondit : C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits.

31 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Sébah, car tous deux y jurèrent.

32 Ils traitèrent donc alliance en Béer-Sébah, puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils s'en retournèrent au pays des Philistins.

33 Et [Abraham] planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l'Eternel, le [Dieu] Fort d'éternité.

34 Et Abraham demeura comme étranger au pays des Philistins, durant un long temps.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcanes Célestes #2621

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

2621. Elle conçut et elle enfanta, signifie qu'il était et qu'il existait, savoir, ainsi qu'il est dit dans les numéro suivants, le Divin Rationnel, d'après l'union du Divin spirituel avec le Divin céleste du Seigneur : on le voit par la signification de concevoir et d'enfanter. Que dans le sens interne de la Parole on n'entende pas d'autres conceptions ni d'autres enfantements que des conceptions et des enfantements spirituels et célestes, on le voit numéro 2584 ; mais ici on entend des conceptions et des enfantements Divins, parce qu'il s'agit du Rationnel du Seigneur, rendu Divin, et que c'est en parlant de Lui, savoir, du Seigneur, que les expressions Etre et Exister sont principalement employées, car Seul il Est et Seul il Existe. En outre, quant à ce qui concerne l'Etre et l'Exister, il semble que ce doit être presque la même chose, mais il n'en est pas ainsi : chacun et chaque chose a son Etre par la conception, et son Exister par l'enfantement ; par conséquent, comme la conception est antérieure à l'enfantement, l'Être est antérieur à l'Exister : l'âme est l'Être même de l'homme, et le sensitif ou le corporel est son Exister, car l'âme existe dans le corporel : l'amour céleste et spirituel est l'Être même de l'homme qui est régénéré, mais le rationnel et le sensitif, quand ils en ont été imbus, sont son Exister : il en est ainsi, dans l'univers, de toutes choses en général et en particulier, car il n'y a aucune chose qui n'ait sa conception pour qu'elle Soit, et son enfantement pour qu'elle Existe : c'est même ce qui peut être illustré, mais aux yeux des Érudits, en ce que tout effet à sa cause, et toute cause sa fin ; la fin est l'Être de la cause, et la cause est l'Exister de la fin ; pareillement la cause est l'Être de l'effet, et l'effet est l'Exister de la cause.

  
/ 10837