Die Bibel

 

synty 44

Lernen

   

1 Ja Joseph käski huoneensa haltiaa, sanoen: täytä miesten säkit jyvillä, niin paljo kuin he voivat kannattaa, ja pane itsekunkin raha säkkinsä suuhun.

2 Ja minun maljani, se hopiamalja pane nuorimman säkin suuhun, ynnä jyväinsä hinnan kanssa. Ja hän teki niinkuin Joseph hänelle käski.

3 Mutta aamulla päivän valjetessa, päästettiin miehet menemään aaseinensa.

4 Ja koska he olivat lähteneet kaupungista, eikä vielä kauvas joutuneet, sanoi Joseph huoneensa haltialle: nouse ja aja takaa miehiä, ja koska heidän saat takaa, niin sano heille: miksi te olette hyvän pahalla maksaneet?

5 Eikö se ole, josta minun herrani juo? Ja josta hän kyllä hyvin taitaa arvata teistä? Te olette pahoin tehneet.

6 Ja kuin hän käsitti heidät, puhui hän nämät sanat heille.

7 He vastasivat häntä: miksi minun herrani senkaltaista puhuu? Pois se, että sinun palvelias niin tekisivät.

8 Katso, rahan, jonka me löysimme säkkeimme suusta, olemme me jälleen sinulle tuoneet Kanaanin maalta: kuinkasta siis me varastimme hopiaa eli kultaa sinun herras huoneesta?

9 Jonka tyköä sinun palvelioiltas se löydetään, hän kuolkaan: niin tahdomme me myös olla orjat minun herralleni.

10 Hän sanoi: olkaan nyt teidän sananne jälkeen: jonka tyköä se löydetään, hän olkaan minun orjani; mutta te olette vapaat.

11 Ja he laskivat kiiruusti itsekukin säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä.

12 Ja hän etsei, ruveten vanhimmasta niin nuorimpaan asti; ja hopiamalja löydettiin BenJaminin säkistä.

13 Niin repäisivät vaatteensa, ja itsekukin pani kuormansa aasin päälle, ja palasivat kaupunkiin.

14 Ja Juuda meni veljinensä Josephin huoneesen (sillä hän oli vielä silloin siellä); ja he lankesivat maahan hänen eteensä.

15 Joseph sanoi heille: mikä työ se on, kuin te tehneet olette? Ettekö te tietäneet, että senkaltainen mies kuin minä olen taitaa kyllä hyvin arvata.

16 Ja Juuda sanoi: mitä me vastaamme minun herralleni? Taikka mitä me puhumme? Taikka millä me taidamme itsemme puhdistaa? Jumala on löytänyt sinun palveliais vääryyden: katso, me olemme meidän herramme orjat, sekä me, että se, jolta malja löydettiin.

17 Mutta hän sanoi: pois se, että minä niin tekisin; sen miehen, jolta malja on löydetty, pitää oleman minun orjani; mutta menkäät te rauhassa isänne tykö.

18 Niin Juuda astui hänen tykönsä, ja sanoi: ah minun herrani, suo nyt palvelias puhua yksi sana minun herrani korvissa, ja älkään julmistuko sinun vihas sinun palvelias päälle, sillä sinä olet niinkuin Pharao.

19 Minun herrani kysyi hänen palvelioiltansa, sanoen: onko teillä isää taikka veljeä?

20 Niin me vastasimme meidän herraamme: meillä on vanha isä, ja nuorukainen syntynyt hänen vanhalla ijällänsä, jonka veli on kuollut, ja hän on yksinänsä jäänyt äidistänsä, ja hänen isänsä pitää hänen rakkaana.

21 Niin sinä sanoit palvelioilles: tuokaat häntä tänne minun tyköni, että minä saan nähdä hänen.

22 Mutta me vastasimme minun herralleni: ei taida nuorukainen jättää isäänsä; sillä jos hän jättäis isänsä, niin hän kuolis.

23 Niin sinä sanoit palvelioilles. jollei teidän nuorin veljenne tule teidän kanssanne, niin ei teidän pidä enää minun kasvojani näkemän.

24 Ja koska me menimme sinun palvelias minun isäni tykö, ja ilmoitimme hänelle minun herrani sanat,

25 Niin sanoi meidän isämme: menkäät jälleen pois, ja ostakaat meille jotakin elatusta.

26 Mutta me sanoimme: emme tohdi sinne mennä; vaan jos meidän nuorin veljemme on meidän kanssamme, niin me menemme; sillä emme saa nähdä sen miehen kasvoja, jollei meidän nuorin veljemme ole meidän kanssamme.

27 Niin sinun palvelias minun isäni sanoi meille: te tiedätte, että minun emäntäni synnytti minulle kaksi,

28 Ja toinen läksi minun tyköäni, josta sanottiin, että hän on kuoliaaksi revelty, ja en ole minä häntä vielä sitte nähnyt.

29 Jos te tämän myös minulta viette pois, ja hänelle tapahtuis jotakin pahaa, niin te saattaisitte minun harmaat karvani murheella hautaan.

30 Jos minä nyt tulisin sinun palvelias minun isäni tykö, ja ei olisi nuorukainen meidän kanssamme: sillä hänen henkensä riippuu tämän hengestä.

31 Niin tapahtuis, koska hän näkis, ettei nuorukainen kanssa olisi, että hän kuolis; niin me sinun palvelias saattaisimme sinun palvelias meidän isämme harmaat karvat murheella hautaan.

32 Sillä sinun palvelias on taannut nuorukaisen minun isäni edessä, sanoen: jollen minä häntä tuo jällensä sinun tykös, niin minä sen edestä kaiken minun elinaikani olen vikapää kärsimään.

33 Ja nyt siis jääkään sinun palvelias nuorukaisen edestä minun herralleni orjaksi: vaan nuorukainen menkään veljeinsä kanssa.

34 Sillä kuinka minä taidan mennä minun isäni tykö, jollei nuorukainen olisi minun kanssani? Etten minä näkisi sitä surkeutta, johon minun isäni joutuu.

   


SWORD version by Tero Favorin (tero at favorin dot com)

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #5805

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

5805. And his brother is dead. That this signifies that internal good is not, is evident from the representation of Joseph, as being the celestial of the spiritual (see n. 4592, 4963, 5249, 5307, 5331, 5332), thus internal good, for this is the same as the celestial of the spiritual; and from the signification of “being dead,” as being to be no more (n. 494). The difference between the representation of Joseph as being internal good, and that of Israel as being spiritual good, is this. “Joseph” is internal good from the rational, and “Israel” is internal good from the natural (see n. 4286). This difference is such as is that between celestial good, or the good that is of the celestial church, and spiritual good, or the good that is of the spiritual church, which goods have already been frequently treated of. It is said that such internal or celestial good is not there; which is signified by “his brother is dead.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #5079

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

5079. Against their lord the king of Egypt. That this signifies that they—namely, the external sensuous things, or those of the body, signified by “the butler and the baker”—were contrary to the new state of the natural man, is evident from the signification of the “king of Egypt” as being memory-knowledge in general (see n. 1164, 1165, 1186, 1462, 4749, 4964, 4966). For the same is signified by the “king of Egypt” as by “Egypt,” the king being the head of the nation; and it is the same in other passages also where mention is made of the “king” of any nation (n. 4789). As memory-knowledge in general is signified by the “king of Egypt,” the natural man is also signified thereby, because all memory-knowledge is the truth of the natural man (4967): the good itself of the natural man is signified by “lord” (n. 4973).

That a new state of the natural man is here signified, is because in the preceding chapter there was described the making new of the interiors of the natural, and in the supreme sense, which relates to the Lord, that they were glorified; but the subject here treated of is the exteriors of the natural, which were to be reduced to harmony or correspondence with the interiors. Those interiors of the natural which were new, or what is the same thing, the new state of the natural man, is what is signified by “their lord the king of Egypt;” and the exteriors which were not reduced into order, and hence were contrary to order, are what are signified by “the butler and the baker.”

[2] There are interiors and there are exteriors of the natural, the interiors of the natural being memory-knowledges and the affections of them, while its exteriors are the sensuous things of both kinds, spoken of above (n. 5077). When a man dies he leaves behind him these exteriors of the natural, but carries with him into the other life the interiors of the natural, where they serve as a plane for things spiritual and celestial. For when a man dies he loses nothing except his bones and flesh; he has with him the memory of all that he had done, spoken, or thought, and he has with him all his natural affections and desires, thus all the interiors of the natural. Of its exteriors he has no need; for he does not see, nor hear, nor smell, nor taste, nor touch, what is in this world, but only such things as are in the other life, which indeed look for the most part like those which are in this world; but still are not like them, for they have in them what is living, which those things which properly belong to the natural world have not. For all and each of the things in the other life come forth and subsist from the sun there, which is the Lord, whence they have in them what is living; whereas all and each of the things in the natural world come forth and subsist from its sun, which is elementary fire, and hence have not in them what is living. What appears living in them is from no other source than the spiritual world, that is, through the spiritual world from the Lord.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.