Die Bibel

 

Genesis 26

Lernen

   

1 Byl pak opět hlad na zemi, mimo hlad první, kterýž byl za dnů Abrahamových. Tedy odebral se Izák k Abimelechovi králi Filistinskému do Gerar.

2 Nebo ukázal se jemu Hospodin a řekl: Nesstupuj do Egypta; ale bydli v zemi, kterouž oznámím tobě.

3 Budiž tedy pohostinu v zemi této, a budu s tebou, a požehnám tobě; nebo tobě a semeni tvému dám všecky země tyto, a utvrdím přísahu, kterouž jsem přisáhl Abrahamovi, otci tvému.

4 Rozmnožím také símě tvé jako hvězdy nebeské, a dám semeni tvému všecky země tyto, a požehnáni budou v semeni tvém všickni národové země;

5 Protože uposlechl Abraham hlasu mého, a ostříhal nařízení mých, přikázaní mých, ustanovení mých a zákonů mých.

6 Bydlil tedy Izák v Gerar.

7 Ptali se pak muži místa toho o manželce jeho. Kterýžto odpověděl: Sestra má jest; nebo nesměl říci: Manželka má jest, mysle sobě: Aby mne nezabili muži místa toho pro Rebeku. Nebo byla krásná na pohledění.

8 I přihodilo se, když již čas nějaký tam bydlil, že vyhlédal Abimelech král Filistinský z okna a uzřel Izáka, an pohrává s Rebekou manželkou svou.

9 Protož povolav Abimelech Izáka, řekl: Aj, v pravdě manželka tvá to jest. Jakž to, že jsi pravil: Sestra má jest? I odpověděl jemu Izák: Nebo jsem řekl sám u sebe: Abych snad neumřel pro ni.

10 I řekl Abimelech: Což jsi to učinil nám? O málo, že by byl spal někdo z lidu s manželkou tvou, a ty byl bys uvedl na nás vinu.

11 I přikázal Abimelech všemu lidu, řka: Kdo by se dotkl člověka toho, aneb manželky jeho, smrtí umře.

12 Sel pak Izák v zemi té, a shledal v tom roce sto měr; nebo požehnal mu Hospodin.

13 I rostl muž ten, a prospíval vždy více v zrostu, až i zrostl velmi.

14 Nebo měl stáda ovcí i stáda volů, a čeledi mnoho; pročež záviděli mu Filistinští.

15 A všecky studnice, kteréž vykopali služebníci otce jeho za dnů Abrahama otce jeho, zařítili Filistinští, zasypavše je prstí.

16 I řekl Abimelech Izákovi: Odejdi od nás; nebo mnohem mocnější jsi než my.

17 Tedy odšel odtud Izák, a rozbil stany v údolí Gerar, a bydlil tu.

18 A kopal zase Izák studnice vod, kteréž byli vykopali za dnů Abrahama otce jeho, a kteréž zařítili Filistinští po smrti Abrahamově; a nazval je těmi jmény, kterýmiž je jmenoval otec jeho.

19 I kopali služebníci Izákovi v tom údolí, a nalezli tam studnici vody živé.

20 Vadili se pak pastýři Gerarští s pastýři Izákovými, pravíce: Naše jest voda. Pročež nazval jméno studnice té Esek, že se vadili s ním.

21 Vykopali také jinou studnici, a nesnáz byla i o tu; pročež dal jí jméno Sitnah.

22 I hnul se odtud, a kopal jinou studnici, o kterouž se nevadili; protož nazval jméno její Rehobot. Nebo řekl: Nyní uprostrannil nám Hospodin, a vzrostli jsme na zemi.

23 Vstoupil pak odtud do Bersabé.

24 A ukázal se mu Hospodin v tu noc, a řekl: Já jsem Bůh Abrahama otce tvého; neboj se, nebo s tebou já jsem, a požehnám tobě, a rozmnožím símě tvé pro Abrahama služebníka svého.

25 I vzdělal tu oltář, a vzýval jméno Hospodinovo, a rozbil tu stan svůj; a služebníci Izákovi vykopali tam studnici.

26 Abimelech pak přijel k němu z Gerar, a Ochozat, přítel jeho, a Fikol, kníže vojska jeho.

27 I řekl jim Izák: Z jaké příčiny přišli jste ke mně? Poněvadž vy nenáviděli jste mne, a vybyli jste mne od sebe.

28 Kteřížto odpověděli: Patrně jsme to shledali, že jest Hospodin s tebou, i řekli jsme: Učiňme nyní přísahu mezi sebou, mezi námi a mezi tebou; a učiníme smlouvu s tebou:

29 Že neučiníš nám nic zlého, jako i my nedotkli jsme se tebe, a jakž jsme my toliko dobře činili tobě, a propustili jsme tě v pokoji; ty nyní tedy povol tomu, požehnaný Hospodinův.

30 Tedy učinil jim hody, i jedli a pili.

31 A vstavše velmi ráno, přisáhli jeden druhému. I propustil je Izák, a oni odešli od něho v pokoji.

32 Toho dne přišli služebníci Izákovi, a oznámili mu o studnici, kterouž kopali, řkouce: Nalezli jsme vodu.

33 I nazval ji Seba. Protož jméno města toho jest Bersabé až do dnešního dne.

34 Ezau pak jsa v letech čtyřidcíti, pojal ženu Judit, dceru Béry Hetejského, a Bazematu, dceru Elona Hetejského.

35 A kormoutily Izáka a Rebeku.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3382

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3382. And kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws. That this signifies by means of continuous revelations from Himself-that is to say, as by means of temptations, so also by means of these revelations the Lord united the Divine Essence to the Human-is evident from the fact that these words, “keeping His charge, commandments, statutes, and laws,” involve all things of the Word, namely, “charge,” all things of the Word in general; “commandments,” the internal things; “statutes,” the external things; and “laws,” all things specifically. Inasmuch as this is predicated of the Lord, who from eternity was the Word, and from whom all these things are, in the internal sense it cannot be signified that He observed these things, but that He revealed them to Himself when He was in a state of unition of the Human with the Divine.

[2] These things do indeed appear at first view rather remote from the sense of the letter, and even from the proximate internal sense; but still when the words are read by man, this is their sense in heaven; for, as occasionally before said, and as may be seen from examples given (n. 1873-1874), in its ascent toward heaven the sense of the letter is put off; and instead of it another heavenly sense comes into view, so different that it cannot be known to be from the same source. For they who are in heaven are in the idea that in the internal sense all things of the Word treat of the Lord; and also that all things of the Word are from the Lord; likewise that when He was in the world the Lord thought from the Divine and thus from Himself, and acquired for Himself all intelligence and wisdom through continuous revelations from the Divine; and therefore from the above words they perceive nothing else. For “keeping the charge, commandments, statutes, and laws” is not predicable of the Lord, because He Himself was the Word, consequently He Himself was the charge, He Himself was the commandment, He Himself the statute, and He Himself the law; for all these things have respect to Him as the First from whom they are derived, and as the Last to whom they tend. Therefore in the supreme sense by the above words nothing else can be signified than the unition of the Lord’s Divine with the Human, through continuous revelations from Himself. (That differently from other men the Lord thought from the Divine, thus from Himself, may be seen above, n. 1904, 1914, 1935; and that He acquired for Himself intelligence and wisdom by means of continuous revelations from the Divine, n. 1616, 2500, 2523, 2632)

[3] That in the genuine sense “keeping the charge” signifies all things of the Word in general; and that “commandments” signify the internal things of the Word; “statutes,” the external things; and “laws,” all things of the Word specifically, may be seen from many passages as viewed in the internal sense; some of which may be adduced. Thus in David:

Blessed are the perfect in the way, who walk in the law of Jehovah. Blessed are they that keep His testimonies. O that my ways were directed to keep Thy statutes. I will keep Thy statutes; O forsake me not utterly. With my whole heart have I sought Thee; O let me not wander from Thy commandments. Thy Word have I hid in my heart, that I might not sin against Thee. Blessed art Thou, O Jehovah, teach me Thy statutes. With my lips have I declared all the judgments of Thy mouth. I have rejoiced in the way of Thy testimonies. I meditate in Thy precepts; and have respect unto Thy ways. I delight myself in Thy statutes; I do not forget Thy Word. Recompense unto Thy servant, that I may live, so will I keep Thy Word. Open Thou mine eyes that I may behold wondrous things out of Thy law. Hide not Thy commandments from me. Quicken Thou me according to Thy Word. Teach me Thy statutes; make me to understand the way of Thy precepts (Psalms 119:1-27).

Throughout this whole psalm the subject treated of is the Word and the things of the Word, which are manifestly its “precepts,” “statutes,” “judgments,” “testimonies,” “commandments,” and “ways”; but what these signify specifically cannot possibly be seen from the sense of the letter, in which sense they are scarcely more than repetitions of the same thing; but it may be seen from the internal sense, in which one thing is signified by “precepts,” and quite different ones by “statutes,” “judgments,” “testimonies,” “commandments,” and “ways.”

[4] Again in like manner:

The law of Jehovah is perfect, restoring the soul; the testimony of Jehovah is sure, making wise the simple. The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart; the commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes. The fear of Jehovah is clean, standing forever; the judgments of Jehovah are truth (Psalms 19:7-9).

And in the first book of Kings:

David charged Solomon his son, saying, Keep the charge of Jehovah thy God, to walk in His ways, to keep His statutes, and His commandments, and His judgments, and His testimonies, according to that which is written in the law of Moses (1 Kings 2:3).

“Keeping the charge” denotes all things of the Word in general, for it is mentioned in the first place, and looks to the things following as being less general; for “keeping the charge” is the same thing as “keeping that which is to be kept.”

In Moses:

Thou shalt love Jehovah thy God, and keep His charge, and his statutes, and His judgments, and His commandments always (Deuteronomy 11:1); where “keeping His charge,” or keeping that which was to be kept, in like manner denotes all things of the Word in general; “statutes” denote the external things of the Word, such as rituals and those things which are representative and significative of the internal sense; but “commandments,” the internal things of the Word, such as those of life and doctrine, especially those which are of the internal sense. But concerning the signification of “commandments” and “statutes,” of the Lord’s Divine mercy elsewhere.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.