Die Bibel

 

Postanak 32

Lernen

   

1 Jakov je putovao svojim putem, kad mu u susret izađu anđeli Božji.

2 Kad ih Jakov opazi, reče: "Ovo je Božje taborište!" Zato nazva ono mjesto Mahanajim.

3 Jakov pošalje pred sobom glasnike svome bratu Ezavu u zemlju Seir, u Edomsku pustaru,

4 i naloži im: "Ovako ćete reći mome gospodaru Ezavu: 'Sluga tvoj Jakov poručuje ti: Boravio sam kod Labana i dosad se ondje zadržao.

5 Stekao sam goveda, magaradi, ovaca, sluga i sluškinja. Javljam to svome gospodaru, ne bih li našao naklonost u njegovim očima.'"

6 Glasnici se vrate Jakovu te mu reknu: "Bili smo kod tvoga brata Ezava; on sam dolazi ti u susret sa četiri stotine momaka."

7 Jakov se silno uplaši. U zabrinutosti rastavi na dva tabora ljude, stada, krda i deve što ih je sa sobom imao.

8 Računao je: ako Ezav naiđe na jedan tabor i napadne ga, drugi bi se tabor mogao spasiti.

9 Onda se Jakov pomoli: "O Bože oca moga Abrahama! Bože oca moga Izaka! O Jahve, koji si mi naredio: 'Vrati se u svoj rodni kraj, i ja ću ti biti dobrostiv!'

10 Nisam vrijedan sve dobrote koju si tako postojano iskazivao svome sluzi. TÓa samo sam sa svojim štapom nekoć prešao ovaj Jordan, a sad sam narastao u dva tabora.

11 Izbavi me od šaka moga brata, od šaka Ezavovih! Inače se bojim da bi mogao doći i umlatiti i mene, i majke, i djecu.

12 Ti si rekao: 'Obilnim ću te dobrima obasipati i tvoje potomstvo umnožiti poput pijeska u moru koji se ne da prebrojiti zbog množine.'"

13 Ondje provede onu noć; a onda, od onog što je imao pri ruci, pripravi dar svome bratu Ezavu:

14 dvjesta koza i dvadeset jaraca, dvjesta ovaca i dvadeset ovnova;

15 trideset deva dojilica s njihovim mladima; četrdeset krava i deset junaca; dvadeset magarica i deset magaraca.

16 Stado po stado preda svojim slugama. Onda reče svojim slugama: "Idite preda mnom, ali držite razmak među stadima!"

17 A prvom izda naredbu rekavši: "Kad te sretne moj brat Ezav pa te upita: 'Čiji si ti? Kamo ideš? Čije je ovo pred tobom?'

18 odgovori: 'Tvoga sluge Jakova; ovo je dar koji šalje svome gospodaru Ezavu; on je tamo za nama.'"

19 Tako je naredio i drugome, pa trećemu i svima drugima koji su išli za stadima: "Ovo i ovako reci Ezavu kad ga sretneš.

20 Još mu dodaj: 'A sluga tvoj Jakov i sam je za nama.'" Mislio je naime: "Ako ga unaprijed udobrostivim darovima, a onda se s njim suočim, možda će mi oprostiti."

21 Tako darovi krenu naprijed, dok je on ostao one noći u taborištu.

22 One noći on ustane, uzme svoje obje žene, obje svoje sluškinje i svoje jedanaestero djece te prijeđe Jabok preko gaza.

23 Prebacivši njih na drugu stranu toka, prebaci zatim i ostalo što bijaše njegovo.

24 Jakov ostane sam. I neki se čovjek rvao s njim dok nije zora svanula.

25 Videći da ga ne može svladati, ugane mu bedro pri zglobu, tako da se Jakovu kuk iščašio dok su se rvali.

26 Potom reče: "Pusti me jer zora sviće!" Ali on odgovori: "Neću te pustiti dok me ne blagosloviš."

27 Nato ga onaj zapita: "Kako ti je ime?" Odgovori: "Jakov."

28 Onaj reče. "Više se nećeš zvati Jakov nego Izrael, jer si se hrabro borio i s Bogom i s ljudima i nadvladao si."

29 Onda zapita Jakov: "Reci mi svoje ime!" Odgovori onaj: "Za moje me ime ne smiješ pitati!" I tu ga blagoslovi.

30 Onom mjestu Jakov nadjene ime Penuel jer - reče - "Vidjeh Boga licem u lice, i na životu ostadoh."

31 Sunce je nad njim bilo ogranulo kad je prošao Penuel. Hramao je zbog kuka.

32 Zato Izraelci do današnjeg dana ne jedu kukovnu tetivu što se nalazi na bedrenom zglobu, budući da je Jakovljev bedreni zglob bio iščašen u kukovnoj tetivi.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #4252

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

4252. Verses 9-12. And Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Jehovah, who says to me, Return to your land, and to the place of your nativity, and I will deal well with you; I am not worthy of all the mercies and of all the truth which You have shown to Your servant, for with just my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps. Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he comes and smites me, the mother with the children. 1 And You have said, I will certainly deal well with you and I will make your seed like the sand of the sea which cannot be counted for multitude.

'Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Jehovah' means the holiness of preparation and arrangement. 'Who says to me, Return to your land, and to the place of your nativity, and I will deal well with you' means to become joined to Divine Good and Truth. 'I am not worthy of all the mercies and of all the truth which You have shown to Your servant' means an expression, in that state, of humbleness before good and before truth. 'For with just my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps' means that from having little He now had much. 'Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him' means the state of truth in relation to good, in which truth has made itself first. 'Lest he comes and smites me, the mother with the children' means that it is about to perish. 'And You have said, I will certainly deal well with you' means that it would nevertheless obtain life then. 'And I will make your seed like the sand of the sea which cannot be counted for multitude' means the fruitfulness and multiplication then.

4252[a]. '[Jacob] said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Jehovah' means the holiness of preparation and arrange meet. This is clear from the meaning of 'the God of my father Abraham' as the Lord's Divine itself, dealt with in 3439, and from the meaning of 'the God of my father Isaac' as His Divine Human, dealt with in 3704, 4180. And because each of these is 'Jehovah', the words used are 'O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Jehovah'. Here however the holiness is meant which proceeds from the Divine, for all holiness begins there. The reason why holiness is meant is that all this was within the natural, represented by 'Jacob', and good, represented by 'Esau', had not yet been joined in the natural to truth. For the subject now is the state when good is received, at this point the state of preparation and arrangement to receive it. Jacob's prayer does not embody anything else, and therefore the words he used mean the holiness of preparation and arrangement.

Fußnoten:

1. literally, mother over children (or sons)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.