Die Bibel

 

創世記 6

Lernen

   

1 當人在世上多起來又生女兒的時候,

2 兒子見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。

3 耶和華:人既屬乎血氣,我的靈就不永遠住在他裡面;然而他的日子還可到一二十年。

4 那時候有偉人在上,兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古英武有名的人。

5 耶和華見人在上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,

6 耶和華就後悔造人在上,中憂傷。

7 耶和華:我要將所造的人和走,並昆蟲,以及空中的飛,都從地上除滅,因為我造他們後悔了。

8 惟有挪亞在耶和華眼前蒙恩。

9 挪亞的後記在下面。挪亞是個,在當時的世代是個完全。挪亞與同行。

10 挪亞生了個兒子,就是、含、雅弗。

11 世界在面前敗壞,上滿了強暴.。

12 世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在上.都敗壞了行為。

13 就對挪亞:凡有血氣的人,他的盡頭已經到我面前;因為上滿了他們的強暴,我要把他們和一併毀滅。

14 你要用歌斐造一隻方舟,分一間一間地造,裡外抹上松香。

15 方舟的造法乃是這樣:要長肘,寬五十肘,三十肘。

16 方舟上邊要留透光處,一肘。方舟的要開在旁邊。方舟要分上、中、下層。

17 看哪,我要使洪水氾濫在上,毀滅;凡上有血、有氣息的活物,無一不死。

18 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。

19 凡有血的活物,每樣兩個,一公一母,你要進方舟,好在你那裡保全生命。

20 各從其類,牲畜各從其類,地上的昆蟲各從其類,每樣兩個,要到你那裡,好保全生命。

21 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和他們的食物。

22 挪亞就這樣行。凡所吩咐的,他都照樣行了。

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #634

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

634. It is extremely difficult however to state intelligibly what the understanding of truth and the will for good are, properly speaking. The reason is that everything man thinks he ascribes to the understanding because he calls it so, and everything he desires he ascribes to the will because he calls it so. And it is even more difficult to state what they are in an intelligible way because the majority nowadays are also unaware that what belongs to the understanding is distinct and separate from what belongs to the will; for when they think something they say that they will it, and when they will something they say that they think it. Their speaking in this way is thus one reason for the difficulty. And a further reason why it is difficult to grasp the matter is that such people are engrossed solely in bodily interests, that is, their life consists in things of a more external nature.

[2] For these same reasons people are also unaware of the fact that with everybody there exists something interior, something more interior still, and indeed something inmost, and that the bodily and sensory part of a person is the most external. Desires and things of the memory are interior, affections and rational concepts more interior still, while the will for good and the understanding of truth are the inmost. Nothing could possibly be more distinct and separate than these are from one another, yet a bodily-minded man sees no difference at all, and so confuses them all with one another. This is the reason why he believes that when his physical body dies, everything else will die as well, when in reality only at that point does he start to live, and to do so indeed through his own interior things which are arranged in consecutive order. Unless man's interior things were distinct and separate in this way and arranged consecutively, men could not possibly be spirits, angelic spirits, or angels in the next life, all of whom differ in this way from one another according to things that are interior. Consequently the three heavens are very distinct and separate from one another. From all these considerations it now becomes clear to some extent what the understanding of truth and the will for good are, properly speaking, and that they are attributable only to the celestial man, or angels of the third heaven.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.