Die Bibel

 

创世记 19

Lernen

   

1 那两个天使晚上到了所多玛;罗得正所多玛门口见他们,就起来迎接,脸伏於下拜,

2 :我阿,请你们到仆人家里,住一夜,清起来再走。他们:不!我们要在街上过夜。

3 罗得切切的请他们,他们这才进去,到他里。罗得为他们预备筵席,无酵饼,他们就吃了

4 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,

5 呼叫罗得:今日晚上到你这里的人在那里呢?把他们,任我们所为。

6 罗得出来,把上,到众人那里,

7 :众弟兄,请你们不要作这恶事。

8 我有两个女儿,还是处女,容我领出,任凭你们的心愿而行;只是这两个既然到我舍,不要向他们作甚麽。

9 :退去罢!又:这个寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。众就向前拥挤罗得,要攻

10 只是那二人伸出来,将罗得拉进去,把上,

11 并且使外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房

12 二人对罗得:你这里还有甚麽人麽?无论是女婿是儿女,和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。

13 我们要毁灭这地方;因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华我们来,要毁灭这地方

14 罗得就出去,告诉娶了(或作将要娶)他女儿的女婿们:你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。他女婿们却以为他的是戏言。

15 天明了,天使催逼罗得说:起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。

16 但罗得迟延不走。人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的和他妻子的,并他两个女儿,把他们领出来,安置在城外;

17 领他们出来以,就:逃命罢!不可回头,也不可在平原站住。要往上逃跑,免得你被剿灭。

18 罗得对他们:我阿,不要如此!

19 仆人已经在你眼前蒙恩;你又向我显出莫大的慈爱,我的性命。我不能逃到上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了

20 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的麽?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。

21 天使对他:这事我也应允你;我不倾覆你所的这城。

22 你要速速地逃到那城;因为你还没有到那里,我不能作甚麽。因此那城名琐珥(就是小的意思)。

23 罗得到了琐珥,日头已经出来了

24 当时,耶和华硫磺耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉,

25 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。

26 罗得的妻子边回头一看,就变成了一根柱。

27 亚伯拉罕起来,到了他从前站在耶和华面前的地方

28 所多玛和蛾摩拉与平原的全,不料,那方烟气上腾,如同烧窑一般。

29 毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。

30 罗得因为在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,里;他和两个女儿在一个洞里。

31 大女儿对小女儿我们父亲老了,上又无按着世上的常规进到我们这里。

32 来!我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留後裔。

33 於是,那夜他们叫父亲喝酒,大女儿就进去和他父亲同寝;他几时躺下,几时起来父亲都不知道

34 第二天,大女儿对小女儿:我昨夜与父亲同寝。今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留後裔。

35 於是,那夜他们又叫父亲喝酒,小女儿起来与他父亲同寝;他几时躺下,几时起来父亲都不知道

36 这样,罗得的两个女儿从他父亲怀了孕。

37 大女儿生了儿子,给他起名摩押,就是现今摩押人的始祖。

38 小女儿也生了儿子,给他起名便亚米,就是现今亚扪人的始祖。

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #2425

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

2425. 'But I shall not be able to escape into the mountain' means doubt as to whether he would be able to possess good that flows from charity, that is, to think and act from that good. This is clear from the meaning of 'a mountain' as love and charity, dealt with in 795, 1430.

[2] With regard to that doubt, people governed by the affection for truth possess the affection for good within their affection for truth. But that affection for good is in so much obscurity that they do not perceive and so do not know what the affection for good is, or what genuine charity is. They do indeed think that they know, but they do so from truth, and so from acquired knowledge, but not from good itself. Nevertheless they perform the good works of charity, not to merit anything by doing so, but from a sense of obedience. They act in this way insofar as they understand it to be the truth. For they allow the Lord to lead them away from the obscurity surrounding good by means of truth which to them looks like the truth. For example, because they do not know what the neighbour is they do good to everyone they imagine to be their neighbour, especially the poor, who call themselves the poor because they lack worldly riches; they do good to orphans and widows because they are termed such; to strangers because they are such; and so on with the rest. They behave in this way without knowing what is really meant by the poor, orphans, widows, strangers, and many more. Nevertheless because within their affection there is, lying in obscurity, as stated, the affection for good by means of which the Lord leads them to do those things, good is at the same time present with them interiorly. Within that good the angels are present with them, and there take pleasure in the appearances of truth for which those people have an affection.

[3] But those who are governed by good that flows from charity, and from this by an affection for truth, exercise discrimination when performing all those deeds, for they dwell in light, and the light of truth has no other source than good, because the Lord flows in by way of good. They do not do good to the poor, orphans, widows, and strangers just because these are so termed, for they know that the good, whether poor or rich, are pre-eminently the neighbour; for by the good, good is done to others, and therefore insofar as they do good to the good they are doing it through them to others. They know also how to discriminate between one good and another, and so between one good person and another. They call the common good itself their neighbour to a higher degree, for within this neighbour the good of a greater number of persons is seen. The Lord's kingdom on earth, which is the Church, they acknowledge as being their neighbour to an even higher degree, towards whom charity should be shown; and the Lord's kingdom in heaven to an even higher degree than that. People however who set the Lord above all of these, who adore Him alone and love Him above all things, derive all degrees of the neighbour from Him, for in the highest sense the Lord alone is the Neighbour and so is all good insofar as this is derived from Him.

[4] Those however whose disposition is quite the reverse derive degrees of the neighbour from themselves and acknowledge as neighbour only those who show them favour and are subservient to them. Calling these and no others their brothers and friends, they discriminate between them only to the degree that they make one with themselves. All this shows what the neighbour is, namely that everyone is the neighbour according to the love which governs him; and he is truly the neighbour who is governed by love to the Lord and charity towards the neighbour, but in a different way for everyone. Thus it is the good itself with each one that is the determining factor.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.