Die Bibel

 

創世記 28

Lernen

   

1 以撒雅各來,給他祝福,並囑咐他:你不要娶迦南的女子為妻。

2 你起身往巴旦亞蘭去,到你外祖彼土利家裡,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。

3 全能的神賜福給你,使你生養眾多,成為多族,

4 將應許亞伯拉罕的福賜你和你的後裔,使你承受你所寄居的為業,就是亞伯拉罕的

5 以撒打發雅各走了,他就往巴旦亞蘭去,到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班雅各以掃的母舅。

6 以掃以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦亞蘭去,在那裡娶妻,並見祝福的時候囑咐他說:不要娶迦南的女子為妻,

7 又見雅各從父母的話往巴旦亞蘭去了,

8 以掃就曉得他父親以撒不中迦南的女子,

9 便往以實瑪利那裡去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。他是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。

10 雅各出了別是巴,向哈蘭走去;

11 到了一個地方,因為太陽落了,就在那裡住宿,便拾起那地方的一塊石頭枕在頭,在那裡躺臥睡了,

12 夢見一個梯子立在上,梯子的頂著,有的使者在梯子上,上去來。

13 耶和華站在梯子以上(或作站在他旁邊),:我是耶和華─你祖亞伯拉罕的,也是以撒的;我要將你現在所躺臥之你和你的後裔。

14 你的後裔必像上的塵沙那樣多,必向東西開展;上萬族必因你和你的後裔得福。

15 我也與你同在。你無論往那裡去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。

16 雅各睡醒了,耶和華真在這裡,我竟不知道

17 就懼:這地方何等可畏!這不是別的,乃是的殿,也是

18 雅各起來,把所枕的石頭立作柱子,澆在上面。

19 他就給那地方起名伯特利(就是神殿的意思);但那地方起先名路斯。

20 雅各許願若與我同在,在我所行的上保佑我,又我食物衣服穿,

21 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的

22 我所立為柱子的石頭也必作的殿,凡你所賜我的,我必將十分之一獻你。

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3739

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3739. Shall be God’s house. That this signifies the Lord’s kingdom in the ultimate of order, in which higher things are as in their house, is evident also from what was said above (n. 3720), where the same words occur, and further from what was said in n. 3721. As regards higher things being in the ultimate of order as in their house, the case is this: Such an order has been instituted by the Lord that higher things inflow into lower ones, and therein present an image of themselves in general, and consequently are together therein in a certain general form, and thus are in order from the Highest, that is, from the Lord; from this it is that the proximate image of the Lord is the inmost heaven, which is the heaven of innocence and peace, where those who are celestial dwell; which heaven, because nearest to the Lord, is called His “likeness.” The next heaven, namely, that which succeeds and is in a lower degree, is an “image” of the Lord, because in this heaven, as in something general, there are simultaneously presented the things which are in the higher heaven. The ultimate heaven, which succeeds this again, is similarly circumstanced, for the particulars and singulars of the heaven next higher inflow into this heaven, and are therein presented in general, and in a correspondent form.

[2] The case is similar with man, for he has been created and formed to be an image of the three heavens. In man that which is inmost inflows in like manner into that which is lower; and this in like manner into that which is lowest or last. The natural and corporeal consists of such an influx and concourse into those things which are beneath, and finally into those which are last. In this way there is a connection of the last or ultimate things with the first, without which connection that which is last in order would not subsist a single moment. Thus it is manifest what is meant by higher things being in the ultimate of order as in their house. Whether we speak of things higher and lower, or interior and exterior, it is the same; for to man’s view things interior appear as higher; and for this reason man places heaven on high, when yet it is in what is internal.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.