Ze Swedenborgových děl

 

Hemel en Hel # 576

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 603  
  

576. DE BOOSHEID EN DE KWADE KUNSTGREPEN VAN DE HELSEGEESTEN

Hoede uitnemendheid van de geesten is in vergelijking met de mensen, kan door iedereen gezien en verstaan worden die innerlijk denkt en iets weet van de werking van zijn eigen geest. Want met zijn geest kan de mens in één ogenblik tijd meer overwegen, ontwikkelen en besluiten dan hij in een half uur door spraak of schrift kan uitdrukken, Hieruit blijkt hoezeer de mens uitmunt wanneer hij in zijn geest is, en dus hoe hij uitmunt wanneer hij geest wordt. Want de geest is het die denkt en het lichaam is het middel waardoor de geest zijn gedachten door spraak en schrift uitdrukt. Vandaar dat een mens die na zijn dood een engel wordt, op het punt van verstand en wijsheid onuitsprekelijk groot is in vergelijking met zijn verstand en wijsheid gedurende zijn leven in de wereld; want zijn geest was toen aan zijn lichaam gebonden en daardoor was hij in de natuurlijke wereld. Om deze reden vloeide hetgeen hij toen geestelijk dacht, in natuurlijke denkbeelden in. Deze zijn betrekkelijk gemeen, grof en duister, en nemen de ontelbare dingen die het geestelijk denken toebehoren, niet op en hullen ze ook in nevelen die uit wereldlijke zorgen ontstaan. Anders is het wanneer de geest van het lichaam losgemaakt is en in zijn geestelijke staat komt, wat geschiedt wanneer hij uit de natuurlijke wereld overgaat in de geestelijke, die hem eigen is. Dat dan zijn hoedanigheid, wat betreft gedachten en genegenheden, zijn vroegere hoedanigheid oneindig overtreft, blijkt uit hetgeen nu gezegd is. Vandaar dat de engelen onuitsprekelijke en onuitdrukbare dingen denken, bijgevolg dingen die in de natuurlijke gedachten van een mens niet kunnen opkomen; terwijl toch elke engel als mens geboren is en als mens geleefd heeft, en zichzelf toen niet toescheen wijzer dan een ander gelijksoortig mens te zijn.

  
/ 603  
  

Thanks to the Swedenborg Boekhuis NL and Guus Janssens for their permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

The Last Judgement # 22

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 74  
  

22. I demonstrated in many sections of my book HEAVEN AND HELL that heaven and hell are from the human race; for instance, in the following. Nations and peoples outside the church in heaven (318-328). Children in heaven (329-345) The wise and the simple in heaven (345-356). The rich and the poor in heaven (357-365). Each individual is a spirit in his interiors (432-444). Man after death possesses a perfect human form (453-460). Man after death has every sense, memory, thought and affection which he had in the world, and leaves nothing behind except his earthly body (461-469). Man's first state after death (491-498); his second state (499-511); his third state (512-517). Further about the hells (536-588), All of these passages offer detailed proofs that heaven is not composed of a class of angels created from the beginning, nor hell of a devil and his crew, but only of those who were born as human beings.

  
/ 74  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Heaven and Hell # 499

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 603  
  

499. THE SECOND STATE OF MAN AFTER DEATH

The second state of man after death is called the state of his interiors, because he is then let into the interiors of his mind, that is, of his will and thought; while his exteriors, which he had been in during his first state, are laid asleep. Whoever gives any thought to man's life and speech and action can know that everyone has exteriors and interiors, that is, exterior and interior thoughts and intentions. This he can know from these things. In civil life one thinks about others in accordance with what he has heard and learned of them by report or conversation; but he does not talk with them in accordance with his thought; and if they are evil he nevertheless treats them with civility. That this is so is known especially in the case of pretenders and flatterers, who speak and act in one way and think and will in a wholly different way; also in the case of hypocrites, who talk about God and heaven and the salvation of souls and the truths of the Church and their country's good and their neighbour as if from faith and love, although in heart they believe otherwise and love themselves alone.

[2] From these things it can be established that there are two kinds of thought, one exterior and the other interior; and that there are those who speak from exterior thought, while from their interior thought they have other sentiments, and that these two kinds of thought are kept separate, since the interior is carefully prevented from flowing into the exterior and becoming manifest in any way. By creation man is so formed as to have his interior and exterior thought make one by correspondence; and these make one in those who are in good, for such both think and speak what is good only. But in those who are in evil, interior and exterior thought do not make one, for such think what is evil and say what is good. With such there is an inversion of order, for good with them is on the outside and evil within; and in consequence, evil has dominion over good, and subjects it to itself as a servant, that it may serve it as a means for gaining its ends, which are of the same nature as their love. Because there is such an end in the good that they seek and do, it is evident that good with them is not good, but is infected with evil, however good it may appear in external form to those not acquainted with their interiors.

[3] It is otherwise with those who are in good. With such, order is not inverted; but good from interior thought flows into exterior thought, and thus into speech and act. This is the order into which man was created; for in heaven, and in the light of heaven, such are the interiors of those there. And as the light of heaven is the Divine Truth that goes forth from the Lord, and consequently is the Lord in heaven (126-140), therefore such are led by the Lord. All these things have been said to make known that every man has interior thought and exterior thought, and that these are distinct from each other. When thought is mentioned, will also is understood, for thought is from the will, and no one can think apart from the will. All this makes clear what is meant by the state of man's exteriors and the state of his interiors.

  
/ 603  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.