Bible

 

Числа 4

Studie

   

1 И говорилъ Господь Моисею и Аарону, и сказалъ:

2 сочти изъ сыновъ Левіи сыновъ Кааѕовыхъ, по племенамъ ихъ, по поколјнію ихъ,

3 отъ тридцати лјтъ и выше до пятидесяти лјтъ, всјхъ вступающихъ въ службу, чтобы отправлять работы въ скиніи собранія.

4 Вотъ служеніе сыновъ Кааѕовыхъ въ скиніи собранія: косить святое святыхъ.

5 Когда стану надобно подняться въ путь, Ааронъ и сыны его войдутъ и снимутъ завјсу, и покроютъ ею ковчегъ откровенія.

6 И положатъ на нее покровъ изъ кожъ синихъ и сверхъ его распрострутъ одежду всю яхонтоваго цвјта, и вложатъ шесты его.

7 И надъ столомъ хлјбовъ предложенія распрострутъ одежду яхонтоваго цвета и положатъ на немъ блюда, ѕиміамники, кружки и чаши возліянія, и хлјбъ всегдашній долженъ быть на немъ.

8 И надъ сими вещами распрострутъ одежду багряную и покроютъ ее покровомъ изъ кожъ синихъ и вложатъ шесты его.

9 Потомъ возьмутъ одежду яхонтоваго цвјта и покроютъ свјтильникъ и лампады его, и щипцы его, и лотки его, и всј сосуды для елея, которые употребляютъ при немъ,

10 и покроютъ его и всј принадлежности его покровомъ изъ кожъ синихъ, и положатъ на носилки.

11 И на жертвенникъ златый распрострутъ одежду яхонтоваго цвјта, и покроютъ его покровомъ изъ кожъ синихъ, и вложатъ шесты его.

12 И возьмутъ всј вещи служебныя, которыя употребляются для служенія во святилищј, и положатъ въ одежду яхонтоваго цвјта и покроютъ ихъ покровомъ изъ кожъ синихъ и положатъ на носилки.

13 И очистятъ жертвенникъ отъ пепла и распрострутъ на немъ одежду пурпуровую.

14 И положатъ на него всј сосуды его, которые употребляются для служенія при немъ, угольницы, вилки, лопатки и чаши, всј сосуды жертвенника, и распрострутъ на немъ покровъ изъ кожъ синихъ, и вложатъ шесты его.

15 Когда при отправленіи въ путь стана Ааронъ и сыны его покроютъ святилище и всј вещи святилища, тогда сыны Кааѕа пойдутъ, чтобы нести; но не должны касаться святилища, чтобы не умереть. Сіи части скиніи собранія должны носить сыны Кааѕовы.

16 Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для свјтильника и благовонное куреніе, и непрестанное хлјбное приношеніе и елей помазанія, поручается вся скинія и все, что въ ней, и святилище и принадлежности его.

17 И говорилъ Господь Моисею и Аарону, и сказалъ:

18 Не погубите колјна племенъ Кааѕовыхъ между левитами.

19 Но вотъ что сдјлайте имъ, чтобъ они были живы и не умерли, когда приступаютъ къ святому святыхъ. Ааронъ и сыны его пусть придутъ, и поставятъ ихъ каждаго въ служеніи его и у ноши его:

20 но сами они не должны подходить, чтобы не увидјть нечаянно святыни и не умереть.

21 И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:

22 сочти и сыновъ Гирсона по поколјнію ихъ, по племенамъ ихъ,

23 оть тридцати лјтъ и выше до пятидесяти лјтъ, внеси ихъ въ перепись, всјхъ вступающихъ въ службу, чтобъ отправлять работы при скиніи собранія.

24 Вотъ работы племенъ Гирсоновыхъ при ихъ служеніи и ношеніи бременъ:

25 они должны носить покровы скиніи, и скинію собранія, и покровъ ея, и покровъ синій, который поверхъ его, и завјсу дверей скиніи собранія,

26 и завјсы двора, и завјсу вратъ двора, который вокругъ скиніи и жертвенника, и веревки ихъ, и всј вещи, принадлежащія къ нимъ, и все, что дјлается при нихъ, они должны работать.

27 По повелјнію Аарона и сыновъ его производиться должны всј работы сыновъ Гирсоновыхъ при всякомъ ношеніи ихъ и всякой работј ихъ; и поручите въ ихъ охраненіе все, что они носятъ.

28 Вотъ работы племенъ сыновъ Гирсоновыхъ въ скиніи собранія, и вотъ что поручается въ ихъ охраненіе, подъ надзоромъ Иѕамара, сына Аарона, священника.

29 Сыновъ Мерариныхъ по племенамъ ихъ, по поколјнію ихъ, внеси въ перепись.

30 Отъ тридцати лјтъ и выше до пятидесяти лјтъ внеси ихъ въ перепись, всјхъ вступающихъ въ службу, чтобы отправлять работы при скиніи собранія.

31 Вотъ что они должны хранить и носить, что составляетъ всю работу ихъ при скиніи собранія: брусья скиніи и шесты ея, и столпы ея, и подножія ея.

32 И столпы двора со всјхъ сторонъ и подножія ихъ, и колья ихъ, и веревки ихъ, и всј вещи при нихъ и всј принадлежности ихъ; и по именно отдайте имъ вещи для храненія и ношенія.

33 Вотъ работы племенъ сыновъ Мерариныхъ, которыя составляютъ всю работу ихъ при скиніи собранія, подъ надзоромъ Иѕамара, сына Аарона, священника.

34 Такимъ образомъ Моисей и Ааронъ и начальники общества внесли въ перепись сыновъ Кааѕовыхъ по племенамъ ихъ, по поколјнію ихъ,

35 отъ тридцати лјтъ и выше до пятидесяти лјтъ, всјхъ вступающихъ въ службу, чтобъ отправлять работы въ скиніи собранія.

36 И вошло въ перепись изъ нихъ по племенамъ ихъ двј тысячи семь сотъ пятьдесятъ.

37 Сіи суть внесенные въ перепись изъ племенъ Кааѕовыхъ, всј работающіе при скиніи собранія, коихъ внесъ въ перепись Моисей и Ааронъ по повелјнію Господню, данному чрезъ Моисея.

38 И внесены въ перепись сыны Гирсона по племенамъ ихъ, по поколјнію ихъ,

39 отъ тридцати лјтъ и выше до пятидесяти лјтъ, всј вступающіе въ службу, чтобъ отправлять работы въ скиніи собранія.

40 И было внесенныхъ въ перепись по племенамъ ихъ, по поколјнію ихъ, двј тысячи шестьсотъ тридцать.

41 Сіи суть внесенные въ перепись изъ племенъ сыновъ Гирсона, всј работающіе при скиніи собранія, коихъ внесъ въ перепись Моисей и Ааронъ по повелјнію Господню.

42 И внесены въ перепись племена сыновъ Мерариныхъ по племенамъ ихъ, по поколјнію ихъ,

43 оть тридцати лјтъ и выше до пятидесяти лјтъ, всј вступающіе въ службу, чтобы работать при скиніи собранія.

44 И было внесенныхъ въ перепись по племенамъ ихъ три тысячи двјсти.

45 Сіи суть внесенные въ перепись изъ племенъ сыновъ Мерариныхъ, коихъ внесъ въ перепись Моисей и Ааронъ по повелјнію Господню чрезъ Моисея.

46 И внесены въ перепись всј левиты, которыхъ внесъ въ перепись Моисей и Ааронъ и начальники Израиля, по племенамъ ихъ, по поколјнію ихъ.

47 Отъ тридцати лјтъ и выше до пятидесяти лјтъ, всј вступающіе въ службу для отправленія работъ и ношенія въ скиніи собранія.

48 И оказалось внесенныхъ въ перепись восемь тысячь пятьсотъ восемьдесятъ.

49 По повелјнію Господню внесли ихъ въ перепись подъ надзоромъ Моисея, для назначенія каждаго къ работј его и ношенію: и внесены они въ перепись, какъ повелјлъ Господь Моисею.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 64

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

64. Clothed with a garment down to the foot, signifies Divine truth proceeding from Him. This is evident from the signification of "garments" as being truths that clothe good (See Arcana Coelestia, n. 1073, 2576, 5248, 5319, 5954, 9212, 9216, 9952, 10536). Here is only mentioned "a garment down to the foot," which is a general covering; by which, as the Lord is treated of, all Divine truth in general is meant. Since the Lord is here described in respect to the Divine Human, which is here the "Son of man seen in the midst of the lampstands," and it is said that He was "clothed with a garment down to the foot, and girt about at the paps with a golden girdle," and afterwards that "His face shone as the sun in his power," I wish to give an explanation of what is said in the Evangelists about the Lord when He was transfigured, where some similar expressions are used; and afterwards of what is said about the soldiers dividing His garments, and casting the lot upon His tunic.

[2] Of the Lord's transfiguration it is thus written:

Jesus took Peter, James, and John, into a very high mountain, and He was transfigured before them; and His face did shine as the sun, and His garments became white as the light. And behold, there appeared to them Moses and Elijah speaking with Him. And behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud, saying, This is My beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye Him (Matthew 17:1-5; Mark 9:2-8; Luke 9:28-36).

The Lord took Peter, James, and John, because by them the church in respect to faith, charity, and the works of charity was represented; He took them "into a high mountain," because "mountain" signifies heaven; "His face did shine as the sun," because "face" signifies the interiors, and it did shine as the sun because His interiors were Divine, for the "sun" is Divine love; "His garments became white as the light," because "garments" signify Divine truth proceeding from Him; the like is signified by "light." "Moses and Elijah" appeared, because the two signify the Word, "Moses" the historical Word, and "Elijah" the prophetical Word; "a bright cloud overshadowed them," because "a bright cloud" signifies the Word in the letter within which is the internal sense; "a voice out of the cloud said, This is My beloved Son, in whom I am well pleased, hear ye Him," because "a voice out of the cloud" signifies Divine truth out of the Word, and "beloved Son," the Lord's Divine Human. And because Divine truth is from Him, and thence all truth of the church, it was said out of the cloud, "in whom I am well pleased, hear ye Him."

[3] It was plainly the Divine Human of the Lord that was thus seen, for the Divine Itself cannot be seen by anyone, except through the Divine Human. This the Lord also teaches in John:

No man hath seen God at any time; the only-begotten Son, which is in the bosom of the Father, He hath brought Him forth to view (John 1:18).

And in another place:

Ye have neither heard the voice of the Father at any time, nor seen His shape (John 5:37).

(That such things are signified by these words in the Evangelists, can be seen in the Arcana Coelestia where the particulars are made known, namely, that by "Peter," "James," and "John," in the Word, are signified faith, charity, and the works of charity, n. 3750, and above, n. 8-9; by "high mountain" is signified heaven, n. 8327, 8805, 9420, 9422, 9434, 10608; by "face," the interiors which are of the mind, n. 1999, 2434, 3527, 4066, 4796, 5102, 9306, 9546; and by "the face of the Lord," mercy, peace, and every good, n. 222-223, 5585, 9306, 9546, 9888; by "the sun," Divine Love, n. 2495, 4060, 7083; and in the work on Heaven and Hell 116-125; by "garments," when the Lord is treated of, Divine truth, n. 9212, 9216; and the like by "light," n. 3195, 3222, 5400, 8644, 9399, 9548, 9684; and in the work on Heaven and Hell, n. 126-140. That "Moses and Elias" signify the Word; "Moses," see Arcana Coelestia 5922, 6723, 6752, 6771, 6827, 7010, 7014, 7089, 7382, 9372, 10234; and "Elias," see n. 2762, 5247. That "clouds" signify the Word in the letter, see above, n. 36; that "beloved Son" is the Divine Human of the Lord is evident.) From the fact that the "Lord's garments" signify Divine truth, it may be known what is signified by the soldiers dividing the garments of the Lord among them, and casting a lot upon His tunic, of which it is thus written in John:

The soldiers took His garments, and made four parts, to every soldier a part, also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top throughout. They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for whose it shall be; that the Scripture might be fulfilled which saith, They parted My garments among them, and upon My vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did (John 19:23-24).

[4] He who is not aware that in every particular of the Word there is an internal sense which is spiritual, cannot see any arcanum in these things; he knows only that the soldiers divided the garments and not the tunic; and beyond this he knows nothing; when not only in this fact is there a Divine arcanum, but also in every particular of what is recorded concerning the passion of the Lord. The arcanum in this fact is that the garments of the Lord signified Divine truth, thus the Word, because the Word is Divine truth; the "garments" that they divided, the Word in the letter, and the "tunic" the Word in the internal sense; to "divide them" signifies to disperse and falsify; and "the soldiers" signify those that are of the church, who should fight in behalf of Divine truth. This is why it is said, "These things therefore the soldiers did." From this it is clear that the meaning of these words in the spiritual sense is that the Jewish Church dispersed the Divine truth which is in the sense of the letter, but could not disperse the Divine truth which is in the internal sense. That the "garments of the Lord" signified Divine truth, thus the Word, was shown above; that His "tunic" signified Divine truth, or the Word, in the internal sense, see Arcana Coelestia n.9826, 9942; that to "divide" is to disperse and separate from good and truth, thus to falsify, see n. 4424, 6360, 6361, 9094; that "the soldiers" signify those that are of the church, here of the Jewish church, who should fight in behalf of Divine truth, is clear from the spiritual sense of "warfare" and of "war;" that "war" signifies spiritual combats, which are of truth against falsity, see n. 1659, 1664, 8295, 10455; it is therefore said of the Levites, whose function pertained to such things as are of the church, that they were discharging military duty and were serving in war, when they were exercising their ministry in the tent of the assembly (Numbers 4:23, 35, 39, 43, 47; 8:23, 24).

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10608

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10608. 'And also no one shall be seen on all the mountain' means that they are entirely remote from that Truth, and so stand outside it. This is clear from the meaning of 'the mountain', at this point Mount Horeb, as heaven in its entirety, thus also Divine Truth. It amounts to the same thing whether you say heaven or Divine Truth, since the angels, of whom heaven consists, are recipients of Divine Truth. The full extent of that mountain was called Horeb, but the higher part in the middle was called Mount Sinai; and this is why 'Horeb' means heaven, or what amounts to the same thing, Divine Truth in its entirety. The inward aspect of that Truth is meant by Mount Sinai, and the outward by the lower parts of the mountain surrounding it. So it is that 'Horeb', when used to include those surrounding parts, means that which is external, see 10543. The interest of the Israelite nation lay in what was external and closed off to anything internal and so in what was external separated from what was internal, or what amounts to the same thing, that nation stood outside anything that had an internal aspect; and this was why the command 'no one shall be seen on all the mountain' was given. The like is meant, in verses 8-10 of the previous chapter, by that nation's standing at the door of the tent in which Moses was and their bowing down to it, see 10545-10555.

[2] Something brief must be stated here to show why it is that Mounts Horeb and Sinai mean heaven and Divine Truth. The belief in the world is that angels live in the region above the sky, where they exist like puffs of wind and have no solid ground on which to stand. The reason why such a notion exists in the minds of very many people is that they have no idea that angels and spirits exist within a form similar to that in which people on earth do, that is, that they have faces, arms and hands, and feet, in short have actual bodies. Still less do people have any idea that they have abodes or dwelling-places, when in fact angels and spirits live among others in exactly the same way as people on a planet do, on land beneath their feet. Celestial angels live on mountains, spiritual angels on rocks, and those who have not yet become angels on plains between mountains or rocks; but hellish spirits live below mountains and rocks. These things have been stated in order that people may know why it is that in the Word mountains, especially Mount Horeb and Mount Sinai, mean heaven. Furthermore the more internal angels inhabit places higher up the mountains; and the higher they are, the more internal and perfect they are. From all this it is evident why Jehovah descended onto the peak of Mount Sinai when He proclaimed the Law, and why Moses was ordered to stand with Him on the top of the mountain. The mountains on earth do not constitute heaven; rather they represent the mountains on which angels in heaven live.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.