Bible

 

Второзаконие 1

Studie

1 Сіи суть слова, которыя говорилъ Моисей всјмъ Израильтянамъ за Іорданомъ, въ пустынј на равнинј близъ Суфа, между Фараномъ, и Тофеломъ, и Лававомъ, и Асироѕомъ и Дизагавомъ,

2 въ разстояніи одиннадцати дней пути оть Хорива, на дорогј отъ горы Сеиръ, къ Кадесъ-Варни.

3 Сороковаго года, одиннадцатаго мјсяца, въ первый день мјсяца говорилъ Моисей сынамъ Израилевымъ все, что повелјлъ ему Господь сказать имъ.

4 По убіеніи Сигона, царя Аморрейскаго, который жилъ въ Есевонј, и Ога, царя Васанскаго, который жилъ въ Аштероѕј въ Едреи,

5 за Іорданомъ, въ землј Моавитской, началъ Моисей изъяснять законъ сей, и сказалъ:

6 Господь, Богъ нашъ, говорилъ намъ на Хоривј, и скавалъ: полно вамъ пребывать на горј сей,

7 обратитесь, отправьтесь въ путь и подите на гору Аморрейскую и во всј сосјдственныя съ нею земли, на равнину, на гору, на низкія мјста и на южный край и къ берегамъ моря, въ землю Ханаанскую и къ Ливану, даже до рјки великой, рјки Ефрата.

8 Вотъ, Я даю вамъ землю сію, подите, возьмите въ наслјдіе землю, которую Господь съ клятвою објщалъ дать отцамъ вашимъ, Аврааму, Исааку и Іакову, имъ и потомству ихъ послј нихъ.

9 И я сказалъ вамъ въ то время: не могу одинъ носить васъ;

10 Господь, Богъ вашъ, размножилъ васъ, и вотъ, вы нынј многочисленны, какъ звјзды небесныя.

11 (Господь, Богъ отцевъ вашихъ, да умножитъ васъ въ тысячу кратъ противъ того, сколько васъ теперъ, и да благословитъ васъ, какъ онъ говорилъ вамъ!)

12 Какъ же мнј одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?

13 Изберите себј по колјнамъ вашимъ мужей мудрыхъ, разумныхъ и испытанныхъ, и я поставлю ихъ начальниками вашими.

14 Вы отвјчали мнј и сказали: хорошее дјло велишь ты сдјлать.

15 И взялъ я главныхъ изъ колјнъ вашихъ, мужей мудрыхъ и испытанныхъ, и сдјлалъ ихъ началъниками надъ вами, тысяченальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по колјнамъ вашимъ.

16 И далъ я повелјніе судьямъ вашимъ въ то время, и сказалъ: выслушивайте братьевъ вашихъ и судите справедливо, какъ брата съ братомъ, такъ и пришельца его.

17 Не различайте лицъ на судј; какъ малаго, такъ и великаго выслушивайте, не бойтесь лица человјческаго: ибо это судъ Божій; а дјло, которое для васъ трудно, доводите до меня, я выслушаю его.

18 Такимъ образомъ я далъ вамъ въ то время повелјнія обо всемъ, что надлежало дјлать.

19 И отправились мы отъ Хорива и шли по всей оной великой и страшной пустынј, которую вы видјли, направляя путь къ горј Аморрейской, какъ повелјлъ Господь, Богъ нашъ, и пришли въ Кадесъ-Варни.

20 И сказалъ я вамъ: вы пришли къ горј Аморрейской, которую Господь, Богъ нашъ, даетъ намъ.

21 Вотъ, Господь, Богъ твой, предаетъ тебј землю сію, иди, возьми въ наслјдіе, какъ говорилъ тебј Господь, Богъ отцевъ твоихъ, не бойся и не ужасайся.

22 Но вы всј подошли ко мнј, и сказали: пошлемъ передъ собою людей, чтобъ они изслјдовали намъ землю, и принесли намъ извјстіе, какою дорогою идти намъ и въ какіе города идти намъ.

23 Слово сіе мнј понравилось, и я взялъ изъ васъ двјнадцать человјкъ, по одному человјку отъ колјна.

24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхолъ и обозрјли ее.

25 И взяли въ руки свои плодовъ земли и доставили намъ, и принесли намъ извјстіе, и сказали: земля, которуюГосподь, Богъ нашъ, даетъ намъ, хороша.

26 Но вы не захотјли идти и воспротивились повелјнію Господа, Бога вашего,

27 и роптали въ шатрахъ вашихъ, и говорили: Господъ, по ненависти къ намъ, вывелъ насъ изъ земли Египетской, чтобъ отдать насъ въ руки Аморреевъ и истребить насъ.

28 Куда мы идемъ? Братья наши разслабили сердце наше, говоря: народъ тотъ болје и выше насъ, города тамъ большіе и съ укрјпленіями, возвышающимися до небесъ, да и сыновъ Енаковыхъ видјли мы тамъ.

29 Тогда сказалъ я вамъ: не страшитесь и не бойтесь ихъ.

30 Господь, Богъ вашъ, идетъ передъ вами, Онъ будетъ сражаться за васъ, такъ какъ Онъ сіе дјлалъ съ вами въ Египтј предъ глазами вашими,

31 и въ пустынј сей, гдј, какъ ты видјлъ, Господь, Богь твой, носилъ тебя, какъ человјкъ носитъ сына своего, на всемъ пути, которымъ вы проходили, до самаго пришествія вашего на сіе мјсто.

32 Но несмотря на сіе вы не вјровали Господу, Богу вашему,

33 Который шелъ передъ вами путемъ искать вамъ мјста, гдј остановиться вамъ, ночью въ огнј, чтобъ указывать вамъ дорогу, по которой идти, а днемъ въ облакј.

34 Господь услышалъ шумъ словъ вашихъ, и вознегодовалъ, и поклялся, говоря:

35 никто изъ людей сихъ, изъ сего злаго рода, не увидитъ доброй оной земли, которую Я клялся дать отцамъ ыашимъ.

36 Только Халевъ, сынъ Іефонніинъ, увидитъ ее; ему дамъ Я землю, по которой онъ проходилъ, и сынамъ его, за то, что онъ совершенно послјдовалъ Господу.

37 И на меня прогнјвался Господь за васъ, говоря: и ты не войдешь туда.

38 Іисусъ, сынъ Навинъ, который предстоитъ тебј, онъ войдетъ туда, его утверди; ибо онъ раздјлитъ ее на удјлы Израилю.

39 Дјти ваши, о которыхъ вы говорили, что они достанутся въ добычу врагамъ, и сыновья ваши, которые не знаютъ нынј ни добра ни зла, они войдутъ туда, имъ дамъ ее и они получатъ ее въ наслјдіе;

40 а вы возвратитесь и отправьтесь въ пустыню къ Чермному морю.

41 Вы отвјчали тогда, и сказали мнј: согрјшили мы предъ Господомъ, пойдемъ и сразимся, какъ повелјлъ намъ Господь, Богъ нашъ; и препоясались каждый ратнымъ оружіемъ своимъ и безразсудно взошли на гору.

42 Но Господь скавалъ мнј: скажи имъ: не восходите и не сражайтесь, потому что нјтъ Меня среди васъ, чтобы не поразили васъ враги ваши.

43 Я вамъ говорилъ, но вы не послушали и воспротивились повелјнію Господню, и по упорству своему взошли на гору.

44 И выступилъ противъ васъ Аморрей, живущій на горј той, и гнались за вами, такъ какъ дјлаютъ пчелы, и били васъ на Сеирј до самой Хормы.

45 Возвратившись вы плакали предъ Господомъ; но Господь не услышалъ вопля вашего и не внялъ вамъ.

46 Такимъ образомъ пробыли вы въ Кадесј много времени, сколько времени вы тамъ были.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2575

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2575. 'Behold, I have given a thousand pieces of silver to your brother' means an infinite abundance of rational truth joined to [celestial] good. This is clear from the meaning of 'a thousand' as much and countless, here, as infinite, or an infinite abundance, since the expression has reference to the Lord, a meaning dealt with below; from the meaning of 'silver' as rational truth, dealt with in 1551, 2048; and from the meaning of 'a brother' as celestial good joined to rational truth, like a brother to a sister, 2524, 2557. From this it is evident that 'I have given a thousand pieces of silver to your brother' means an infinite abundance of rational truth joined to [celestial] good. The reason this abundance was granted to good, meant by 'a brother', but not to truth, is that truth derives from good, not good from truth. Regarding that infinite abundance, see 2572.

[2] That 'a thousand' in the Word means much and countless, and infinite when it has reference to the Lord, is evident from the following places: In Moses,

I, Jehovah your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the sons, on the third and on the fourth generations of those who hate Me; and showing mercy to thousands of those who love Me and keep My commandments. Exodus 20:5-6; 34:7; Deuteronomy 5:9-10.

And in Jeremiah,

Jehovah shows mercy to thousands and He repays the iniquity of the fathers into the bosom of their sons after them. Jeremiah 32:18.

In these two places 'thousands' does not mean a definite number but that which is infinite, for the Lord's mercy, being Divine, is infinite. In David,

The chariots of God are myriad on myriad, thousands on thousands; 1 the Lord is within them, Sinai within holiness. Psalms 68:17.

Here 'myriads' and 'thousands' stand for things that are countless.

[3] In the same author,

A thousand will fall at your side, and a myriad at your right hand; it will not come near you. Psalms 91:7.

Here also 'a thousand' and 'a myriad' stand for things that are countless, and as it has reference to the Lord, who is meant by 'David' in the Psalms, those numbers stand for all who are His enemies. In the same author,

Our garners are full, yielding food and still more food; our flocks bring forth a thousand, and ten thousand in our streets. Psalms 144:13.

Here also 'a thousand', and 'ten thousand' or a myriad, stand for things that are countless. In the same author,

A thousand years in Your eyes are but as yesterday when it is past. Psalms 90:4.

'A thousand years' stands for that which is outside time, thus for eternity, which is infinity of time. In Isaiah,

One thousand at the rebuke of one, at the rebuke of five will you flee until you are left like a flagstaff on top of a mountain. Isaiah 30:17.

Here 'one thousand' or a chiliad stands for a large indefinite number, 'five' for few, 649. In Moses,

May Jehovah the God of your fathers add to you, as you are, a thousand times, and may He bless you. Deuteronomy 1:11.

Here 'a thousand times' stands for things that are countless, as in everyday speech in which also a thousand is an expression for many, as when one speaks of things being said thousands of times, or done in thousands of ways. Similarly in Joshua,

One man of you will chase a thousand, for Jehovah your God fights for you. Joshua 23:10.

[4] Being a definite calculable number, the word 'thousand' when used in prophetical parts, especially when these are linked together as historical descriptions, appears to mean a thousand. But in fact it means people who are many or countless - an unspecified number. For historical descriptions are of such a nature that they restrict people's ideas to the most immediate and proper meanings that the words possess, as they also do with the names that occur there, when in fact numbers in the Word, like names also, mean real things, as may become clear from what has been shown already concerning numbers in 482, 487, 575, 647, 648, 755, 813, 1963, 1988, 2075, 2252. This explains why some people suppose that the thousand years referred to in Revelation 20:1-7 means a thousand years or periods of time, for the reason, as has been stated, that prophecies are declared in that book through historical descriptions. But in fact 'a thousand years' there means nothing else than that which is large and indeterminate, and elsewhere infinity of time, or eternity.

Poznámky pod čarou:

1. literally, two myriads, thousands doubled.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1551

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1551. That 'silver' means truths is clear from the meaning of 'silver' as truth. The most ancient people compared the goods and truths present in man to metals. Innermost or celestial goods which flow from love to the Lord they compared to gold, truths deriving from these to silver. Goods of a lower or natural kind however they compared to bronze, and truths of a lower kind to iron. Nor did they just compare them; they also called them such. This was the origin of periods of time being likened to those same metals and being called the golden, silver, bronze, and iron ages, for these followed in that order one after another. The golden age was the time of the Most Ancient Church, which was celestial man. The silver age was the time of the Ancient Church, which was spiritual man. The bronze age was the time of the Church that followed, and the iron age came after that. Similar things were also meant by the statue which Nebuchadnezzar saw in a dream, whose head was of fine gold, breast and arms of silver, belly and thighs of bronze, and shins of iron, Daniel 2:32-33. That periods of the Church were to follow one another in that order, and actually did so, is clear in that very chapter of the same prophet.

[2] That 'silver' in the internal sense of the Word wherever it is mentioned means truth, or in the contrary sense falsity, is clear from the following places: In Isaiah,

Instead of bronze I will bring gold, and instead of iron I will bring silver, and instead of wood, bronze, and instead of stones, iron. And I will make peace your assessment, and righteousness your tax-collectors. Isaiah 60:17.

Here it is evident what each metal means. The subject is the Lord's Coming, His kingdom, and the celestial Church. 'Instead of bronze, gold' is celestial good in place of natural good; 'instead of iron, silver' is spiritual truth in place of natural truth; 'instead of wood, bronze' is natural good in place of bodily good; 'instead of stone, iron' is natural truth in place of truth acquired through the senses. In the same prophet,

Ho, everyone who thirsts, come to the water, and he who has no money, 1 come, buy and eat! Isaiah 55:1.

'He who has no money' 1 is the person who does not know the truth but who nevertheless possesses the good that stems from charity, as is the case with many people inside the Church, and with gentiles outside it.

[3] In the same prophet,

The islands will wait for Me, the ships of Tarshish at their head, to bring your sons from afar, their silver and their gold with them, to the name of Jehovah your God, and to the Holy One of Israel. Isaiah 60:9.

This refers specifically to a new Church, or a Church among gentiles, and in general to the Lord's kingdom. 'Ships from Tarshish' stands for cognitions, 'silver' for truths, and 'gold' for goods, which are those things they 'will bring to the name of Jehovah'. In Ezekiel,

For your adornment you took vessels made of My gold and of My silver, which I had given you, and you made for yourselves figures of the male. Ezekiel 16:17.

Here 'gold' stands for cognitions of celestial things, 'silver' of spiritual things. In the same prophet,

You were adorned with gold and silver, and your raiment was fine linen and silk, and embroidered cloth. Ezekiel 16:13.

This refers to Jerusalem, by which the Lord's Church is meant, whose adornment is being described in this manner. In the same prophet,

Behold, you who are wise, there is no secret they have hidden from you; by your wisdom and by your intelligence you have acquired riches for yourself, and you have acquired gold and silver in your treasuries. Ezekiel 28:3-4.

Here, in what is said in reference to Tyre, 'gold' is plainly identified with the riches of wisdom, and 'silver' with the riches of intelligence.

[4] In Joel,

You have taken My silver and My gold, and My good and desirable treasures you have carried into your temples. Joel 3:5.

This refers to Tyre, Sidon, and Philistia, which mean cognitions, and these are 'the silver and the gold they took into their temples'. In Haggai,

The elect of all nations will come, and I will fill this house with glory. Mine is the silver, and Mine is the gold. The glory of this latter house will be greater than that of the former. Haggai 2:7-9.

This refers to the Lord's Church to which 'gold and silver' have reference. In Malachi,

He will sit as a refiner and purifier of silver, and He will purify the sons of Levi. Malachi 3:3.

This refers to the Coming of the Lord. In David,

The words of Jehovah are pure words, silver refined in an earthen crucible, poured seven times. Psalms 12:6.

'Silver purified seven times' stands for Divine truth. At the time of their exodus out of Egypt the children of Israel were commanded that every woman should ask of her neighbour, and of her who sojourned in her house, vessels of silver and vessels of gold and garments, and that they should put them on their sons and on their daughters, and so despoil the Egyptians, Exodus 3:22; 11:2-3; 12:35-36. Anyone may see from this that the children of Israel would never have been ordered to steal and despoil the Egyptians of those possessions in that way if these did not represent some arcana. But what those arcana are may become clear from the meaning of 'silver and gold, garments, and Egypt', and from the fact that what these possessions represented is similar to the words here 'rich in the silver and gold from Egypt', used in reference to Abram.

[5] Just as 'silver' means truth so in a contrary sense it means falsity, for people under the influence of falsity imagine falsity to be the truth, as is also clear in the Prophets. In Moses,

You shall not covet the silver and the gold of the nations, nor take it for yourself, lest you be ensnared by it, for it is an abomination to Jehovah your God. You shall utterly detest it. Deuteronomy 7:25-26.

'The gold of the nations' stands for evils, and 'their silver' for falsities. In the same author,

You shall not make gods of silver to be with Me, nor shall you make for yourselves gods of gold. Exodus 20:23.

In the internal sense these words mean nothing other than falsities and evil desires, falsities being meant by 'gods of silver', and evil desires by 'gods of gold'. In Isaiah,

On that day everyone will spurn his idols of silver, and his idols of gold, which your hands have made for you - a sin. Isaiah 31:7.

'Idols of silver and idols of gold' stands for similar things that are false and evil 'Which your hands have made' stands for what is a product of the proprium. In Jeremiah,

They are foolish and stupid; that wood is a way of learning vanities! Beaten silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the smith and of the hands of the moulder. Their clothing is violet and purple These are all the work of the wise. Jeremiah 10:8-9.

Here 'silver' and 'gold' quite clearly stand for similar things that are false and evil.

Poznámky pod čarou:

1. or silver

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.