Bible

 

Exodus 8

Studie

   

1 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM εἶπον-VB--AAD2S *ααρων-N---DSM ὁ- A--DSM ἀδελφός-N2--DSM σύ- P--GS ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF ὁ- A--ASF ῥάβδος-N2--ASF σύ- P--GS ἐπί-P ὁ- A--APM ποταμός-N2--APM καί-C ἐπί-P ὁ- A--APF διῶρυξ-N3G-APF καί-C ἐπί-P ὁ- A--APN ἕλος-N3E-APN καί-C ἀναἄγω-VB--AAD2S ὁ- A--APM βάτραχος-N2--APM

2 καί-C ἐκτείνω-VAI-AAI3S *ααρων-N---NSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ἐπί-P ὁ- A--APN ὕδωρ-N3T-APN *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ἀναἄγω-VBI-AAI3S ὁ- A--APM βάτραχος-N2--APM καί-C ἀναβιβάζω-VCI-API3S ὁ- A--NSM βάτραχος-N2--NSM καί-C καλύπτω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF

3 ποιέω-VAI-AAI3P δέ-X ὡσαύτως-D καί-C ὁ- A--NPM ἐπαοιδός-N2--NPM ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM ὁ- A--DPF φαρμακία-N1A-DPF αὐτός- D--GPM καί-C ἀναἄγω-VBI-AAI3P ὁ- A--APM βάτραχος-N2--APM ἐπί-P γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF

4 καί-C καλέω-VAI-AAI3S *φαραώ-N---NSM *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C *ααρων-N---ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S εὔχομαι-VA--AMD2P περί-P ἐγώ- P--GS πρός-P κύριος-N2--ASM καί-C περιαἱρέω-VB--AAD3S ὁ- A--APM βάτραχος-N2--APM ἀπό-P ἐγώ- P--GS καί-C ἀπό-P ὁ- A--GSM ἐγώ- P--GS λαός-N2--GSM καί-C ἐκ ἀποστέλλω-VF2-FAI1S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM καί-C θύω-VA--AAS3P κύριος-N2--DSM

5 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P *φαραώ-N---GSM τάσσω-VA--AMD2S πρός-P ἐγώ- P--AS πότε-D εὔχομαι-VA--AMS1S περί-P σύ- P--GS καί-C περί-P ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM σύ- P--GS καί-C περί-P ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM σύ- P--GS ἀπο ἀναἵζω-VA--AAN ὁ- A--APM βάτραχος-N2--APM ἀπό-P σύ- P--GS καί-C ἀπό-P ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM σύ- P--GS καί-C ἐκ-P ὁ- A--GPF οἰκία-N1A-GPF σύ- P--GP πλήν-D ἐν-P ὁ- A--DSM ποταμός-N2--DSM ὑπολείπω-VV--FPI3P

6 ὁ- A--NSM δέ-X εἶπον-VBI-AAI3S εἰς-P αὔριον-D εἶπον-VBI-AAI3S οὖν-X ὡς-D εἶπον-VX--XAI2S ἵνα-C οἶδα-VX--XAS2S ὅτι-C οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S ἄλλος- D--NSM πλήν-D κύριος-N2--GSM

7 καί-C περιαἱρέω-VC--FPI3P ὁ- A--NPM βάτραχος-N2--NPM ἀπό-P σύ- P--GS καί-C ἐκ-P ὁ- A--GPF οἰκία-N1A-GPF σύ- P--GP καί-C ἐκ-P ὁ- A--GPF ἔπαυλις-N3I-GPF καί-C ἀπό-P ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM σύ- P--GS καί-C ἀπό-P ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM σύ- P--GS πλήν-D ἐν-P ὁ- A--DSM ποταμός-N2--DSM ὑπολείπω-VV--FPI3P

8 ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C *ααρων-N---NSM ἀπό-P *φαραώ-N---GSM καί-C βοάω-VAI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P κύριος-N2--ASM περί-P ὁ- A--GSM ὁρισμός-N2--GSM ὁ- A--GPM βάτραχος-N2--GPM ὡς-C τάσσω-VAI-AMI3S *φαραώ-N---NSM

9 ποιέω-VAI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM καθάπερ-D εἶπον-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C τελευτάω-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM βάτραχος-N2--NPM ἐκ-P ὁ- A--GPF οἰκία-N1A-GPF καί-C ἐκ-P ὁ- A--GPF ἔπαυλις-N3I-GPF καί-C ἐκ-P ὁ- A--GPM ἀγρός-N2--GPM

10 καί-C συνἄγω-VBI-AAI3P αὐτός- D--APM θιμωνιά-N1A-APF θιμωνιά-N1A-APF καί-C ὄζω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF

11 ὁράω-VB--AAPNSM δέ-X *φαραώ-N---NSM ὅτι-C γίγνομαι-VX--XAI3S ἀνάψυξις-N3I-NSF βαρύνω-VCI-API3S ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF αὐτός- D--GSM καί-C οὐ-D εἰςἀκούω-VAI-AAI3S αὐτός- D--GPM καθάπερ-D λαλέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM

12 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM εἶπον-VA--AAD2S *ααρων-N---DSM ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF ὁ- A--ASF ῥάβδος-N2--ASF σύ- P--GS καί-C πατάσσω-VB--AAD2S ὁ- A--ASN χῶμα-N3--ASN ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C εἰμί-VF--FMI3P σκνίψ-N3--NPM ἐν-P τε-X ὁ- A--DPM ἄνθρωπος-N2--DPM καί-C ἐν-P ὁ- A--DPM τετράπους-A3--DPN καί-C ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF

13 ἐκτείνω-VAI-AAI3S οὖν-X *ααρων-N---NSM ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF ὁ- A--ASF ῥάβδος-N2--ASF καί-C πατάσσω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASN χῶμα-N3--ASN ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3P ὁ- A--NPM σκνίψ-N3--NPM ἐν-P τε-X ὁ- A--DPM ἄνθρωπος-N2--DPM καί-C ἐν-P ὁ- A--DPN τετράπους-A3--DPN καί-C ἐν-P πᾶς-A3--DSN χῶμα-N3--DSN ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF γίγνομαι-VBI-AMI3P ὁ- A--NPM σκνίψ-N3--NPM ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF

14 ποιέω-VAI-AAI3P δέ-X ὡσαύτως-D καί-C ὁ- A--NPM ἐπαοιδός-N2--NPM ὁ- A--DPF φαρμακία-N1A-DPF αὐτός- D--GPM ἐκἄγω-VB--AAN ὁ- A--ASM σκνίψ-N3--ASM καί-C οὐ-D δύναμαι-V6I-IMI3P καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3P ὁ- A--NPM σκνίψ-N3--NPM ἐν-P ὁ- A--DPM ἄνθρωπος-N2--DPM καί-C ἐν-P ὁ- A--DPN τετράπους-A3--DPN

15 εἶπον-VAI-AAI3P οὖν-X ὁ- A--NPM ἐπαοιδός-N2--NPM ὁ- A--DSM *φαραώ-N---DSM δάκτυλος-N2--NSM θεός-N2--GSM εἰμί-V9--PAI3S οὗτος- D--NSN καί-C σκληρύνω-VCI-API3S ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF *φαραώ-N---NSM καί-C οὐ-D εἰςἀκούω-VAI-AAI3S αὐτός- D--GPM καθάπερ-D λαλέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM

16 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ὀρθρίζω-VA--AAD2S ὁ- A--ASN πρωΐ-D καί-C ἵστημι-VH--AAD2S ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM καί-C ἰδού-I αὐτός- D--NSM ἐκἔρχομαι-VF--FMI3S ἐπί-P ὁ- A--ASN ὕδωρ-N3--ASN καί-C εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P αὐτός- D--ASM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAD2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἵνα-C ἐγώ- P--DS λατρεύω-VA--AAS3P ἐν-P ὁ- A--DSF ἔρημος-N2--DSF

17 ἐάν-C δέ-X μή-D βούλομαι-V1--PMI2S ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἐπι ἀποστέλλω-V1--PAI1S ἐπί-P σύ- P--AS καί-C ἐπί-P ὁ- A--APM θεράπων-N3--APM σύ- P--GS καί-C ἐπί-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM σύ- P--GS καί-C ἐπί-P ὁ- A--APM οἶκος-N2--APM σύ- P--GP κυνόμυια-N1A-ASF καί-C πίμπλημι-VS--FPI3P ὁ- A--NPF οἰκία-N1A-NPF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM ὁ- A--GSF κυνόμυια-N1A-GSF καί-C εἰς-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ἐπί-P ὅς- --GSF εἰμί-V9--PAI3P ἐπί-P αὐτός- D--GSF

18 καί-C παραδοξάζω-VF--FAI1S ἐν-P ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ἐκεῖνος- D--DSF ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF *γεσεμ-N---GS ἐπί-P ὅς- --GSF ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ἐγώ- P--GS ἐπιεἰμί-V9--PAI3S ἐπί-P αὐτός- D--GSF ἐπί-P ὅς- --GSF οὐ-D εἰμί-VF--FMI3S ἐκεῖ-D ὁ- A--NSF κυνόμυια-N1A-NSF ἵνα-C οἶδα-VX--XAS2S ὅτι-C ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM πᾶς-A1S-GSF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

19 καί-C δίδωμι-VF--FAI1S διαστολή-N1--ASF ἀνά-P μέσος-A1--ASN ὁ- A--GSM ἐγώ- P--GS λαός-N2--GSM καί-C ἀνά-P μέσος-A1--ASN ὁ- A--GSM σύ- P--GS λαός-N2--GSM ἐν-P δέ-X ὁ- A--DSF αὔριον-D εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSN σημεῖον-N2N-NSN οὗτος- D--NSN ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

20 ποιέω-VAI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM οὕτως-D καί-C παραγίγνομαι-VBI-AMI3S ὁ- A--NSF κυνόμυια-N1A-NSF πλῆθος-N3E-NSN εἰς-P ὁ- A--APM οἶκος-N2--APM *φαραώ-N---GSM καί-C εἰς-P ὁ- A--APM οἶκος-N2--APM ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM αὐτός- D--GSM καί-C εἰς-P πᾶς-A1S-ASF ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ἐκὀλεθρεύω-VCI-API3S ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF ἀπό-P ὁ- A--GSF κυνόμυια-N1A-GSF

21 καλέω-VAI-AAI3S δέ-X *φαραώ-N---NSM *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C *ααρων-N---ASM λέγω-V1--PAPNSM ἔρχομαι-VB--AAPNPM θύω-VA--AAD2P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM σύ- P--GP ἐν-P ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF

22 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM οὐ-D δυνατός-A1--ASN γίγνομαι-VB--AMN οὕτως-D ὁ- A--APN γάρ-X βδέλυγμα-N3M-APN ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM θύω-VF--FAI1P κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ἐγώ- P--GP ἐάν-C γάρ-X θύω-VA--AAS1P ὁ- A--APN βδέλυγμα-N3M-APN ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM ἐναντίον-P αὐτός- D--GPM λιθοβολέω-VF2-FPI1P

23 ὁδός-N2--ASF τρεῖς-A3--GPF ἡμέρα-N1A-GPF πορεύομαι-VF--FMI1P εἰς-P ὁ- A--ASF ἔρημος-N2--ASF καί-C θύω-VF--FAI1P κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ἐγώ- P--GP καθάπερ-D εἶπον-VBI-AAI3S ἐγώ- P--DP

24 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *φαραώ-N---NSM ἐγώ- P--NS ἀποστέλλω-V1--PAI1S σύ- P--AP καί-C θύω-VA--AAD2P κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM σύ- P--GP ἐν-P ὁ- A--DSF ἔρημος-N2--DSF ἀλλά-C οὐ-D μακράν-D ἀποτείνω-VF2-FAI2P πορεύομαι-VC--APN εὔχομαι-VA--AMD2P οὖν-X περί-P ἐγώ- P--GS πρός-P κύριος-N2--ASM

25 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὅδε- D--NSM ἐγώ- P--NS ἐκἔρχομαι-VF--FMI1S ἀπό-P σύ- P--GS καί-C εὔχομαι-VF--FMI1S πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM καί-C ἀποἔρχομαι-VF--FMI3S ὁ- A--NSF κυνόμυια-N1A-NSF ἀπό-P σύ- P--GS καί-C ἀπό-P ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM σύ- P--GS αὔριον-D μή-D προςτίθημι-VE--AAS2S ἔτι-D *φαραώ-N---VSM ἐκἀπατάω-VA--AAD2S ὁ- A--GSN μή-D ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM θύω-VA--AAN κύριος-N2--DSM

26 ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ἀπό-P *φαραώ-N---GSM καί-C εὔχομαι-VAI-AMI3S πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM

27 ποιέω-VAI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM καθάπερ-D εἶπον-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C περιαἱρέω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASF κυνόμυια-N1A-ASF ἀπό-P *φαραώ-N---GSM καί-C ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM αὐτός- D--GSM καί-C οὐ-D καταλείπω-VVI-API3S οὐδείς-A3--NSF

28 καί-C βαρύνω-V1I-IAI3S *φαραώ-N---NSM ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF αὐτός- D--GSM καί-C ἐπί-P ὁ- A--GSM καιρός-N2--GSM οὗτος- D--GSM καί-C οὐ-D θέλω-VAI-AAI3S ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM

   

Komentář

 

330 - Ten Unpleasant Revelations

Napsal(a) Jonathan S. Rose

Title: Ten Unpleasant Revelations

Topic: Salvation

Summary: The ten plagues that precede the Exodus are more than unpleasant, yet they also reveal the amazingness of Scripture and even the mercy of the Lord.

References:
Exodus 7:14-25; 8:1-2, 12, 2-10, 13-31; 9; 10:1, 3-29; 11:4-5, 8; 12:31-33
Psalms 90:7-8

This video is a part of the Spirit and Life Bible Study series, whose purpose is to look at the Bible, the whole Bible, and nothing but the Bible through a Swedenborgian lens.

Přehrát video
Spirit and Life Bible Study broadcast from 2/7/2018. The complete series is available at: www.spiritandlifebiblestudy.com

Bible

 

Exodus 9

Studie

   

1 Then Yahweh said to Moses, "Go in to Pharaoh, and tell him, 'This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: "Let my people Go, that they may serve me.

2 For if you refuse to let them go, and hold them still,

3 behold, the hand of Yahweh is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.

4 Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel."'"

5 Yahweh appointed a set time, saying, "Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land."

6 Yahweh did that thing on the next day; and all the livestock of Egypt died, but of the livestock of the children of Israel, not one died.

7 Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the livestock of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he didn't let the people go.

8 Yahweh said to Moses and to Aaron, "Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the sky in the sight of Pharaoh.

9 It shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with boils on man and on animal, throughout all the land of Egypt."

10 They took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward the sky; and it became a boil breaking forth with boils on man and on animal.

11 The magicians couldn't stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians, and on all the Egyptians.

12 Yahweh hardened the heart of Pharaoh, and he didn't listen to them, as Yahweh had spoken to Moses.

13 Yahweh said to Moses, "Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, 'This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, that they may serve me.

14 For this time I will send all my plagues against your heart, against your officials, and against your people; that you may know that there is none like me in all the earth.

15 For now I would have put forth my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;

16 but indeed for this cause I have made you stand: to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth;

17 as you still exalt yourself against my people, that you won't let them go.

18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.

19 Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. Every man and animal that is found in the field, and isn't brought home, the hail shall come down on them, and they shall die."'"

20 Those who feared the word of Yahweh among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.

21 Whoever didn't respect the word of Yahweh left his servants and his livestock in the field.

22 Yahweh said to Moses, "Stretch forth your hand toward the sky, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on animal, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt."

23 Moses stretched forth his rod toward the heavens, and Yahweh sent thunder, hail, and lightning flashed down to the earth. Yahweh rained hail on the land of Egypt.

24 So there was very severe hail, and lightning mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.

25 The hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field.

26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.

27 Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. Yahweh is righteous, and I and my people are wicked.

28 Pray to Yahweh; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer."

29 Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to Yahweh. The thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know that the earth is Yahweh's.

30 But as for you and your servants, I know that you don't yet fear Yahweh God."

31 The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.

32 But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.

33 Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to Yahweh; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.

34 When Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.

35 The heart of Pharaoh was hardened, and he didn't let the children of Israel go, just as Yahweh had spoken through Moses.