6
σύ-
P--NP δέ-X εἰμί-VF--FMI2P ἐγώ-
P--DS βασίλειος-A1A-NSN ἱεράτευμα-N3M-NSN καί-C ἔθνος-N3E-NSN ἅγιος-A1A-NSN οὗτος-
D--APN ὁ-
A--APN ῥῆμα-N3M-APN εἶπον-VF2-FAI2S ὁ-
A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM
6
σύ-
P--NP δέ-X εἰμί-VF--FMI2P ἐγώ-
P--DS βασίλειος-A1A-NSN ἱεράτευμα-N3M-NSN καί-C ἔθνος-N3E-NSN ἅγιος-A1A-NSN οὗτος-
D--APN ὁ-
A--APN ῥῆμα-N3M-APN εἶπον-VF2-FAI2S ὁ-
A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM
8758. 'And Israel encamped beside the mountain' means an arrangement effected by Divine heavenly good among those belonging to the spiritual Church. This is clear from the meaning of 'encamping' as an arrangement, as above in 8757; from the representation of 'Israel' as those who belong to the spiritual Church, also dealt with above, in 8751; and from the meaning of 'the mountain' as the good of heavenly love, dealt with in 4210, 6435, 8327. The words 'Divine heavenly good' are used to mean good from God as it exists in heaven; for that good as it exists in itself is far above heaven.
12
καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἀναβαίνω-VZ--AAD2S πρός-P ἐγώ-
P--AS εἰς-P ὁ-
A--ASN ὄρος-N3E-ASN καί-C εἰμί-V9--PAD2S ἐκεῖ-D καί-C δίδωμι-VF--FAI1S σύ-
P--DS ὁ-
A--APN πυξίον-N2--APN ὁ-
A--APN λίθινος-A1--APN ὁ-
A--ASM νόμος-N2--ASM καί-C ὁ-
A--APF ἐντολή-N1A-APF ὅς-
--APF γράφω-VAI-AAI1S νομοθετέω-VA--AAN αὐτός-
D--DPM