2
omnis videlicet Galilæa, Philisthiim, et universa Gessuri.
4117. ‘Et posuit facies suas montem Gilead’: quod significet bonum ibi, constat a significatione ‘montis’ quod sit caeleste amoris: hoc est, bonum, de qua n. 795, 1430, cum quo conjunctio;
Gilead significat quale ejus: quia fluvius erat terminus, et ibi primum conjunctionis, ut dictum, ideo ‘mons Gilead’ qui erat ab hac parte Jordanis, significat bonum cum quo primum illud conjunctionis.
[2] Terra Gilead ubi mons, erat intra limites terrae Canaanis in lato sensu intellectae, erat cis Jordanem, et cessit Reubenitis et Gadditis, et imprimis dimidiae tribui Menashes in hereditatem; et quia hereditates eo usque se extendebant, dicitur quod intra limites terrae Canaanis in lato sensu intellectae fuerit; quod cesserit illis in hereditatem, constat apud Mosen,
Num. 32:1, 26-41; Deut. 3:8, 10-16; Jos. xiii
24-31; quapropter cum terra Canaan in uno complexu sisteretur, dicebatur ‘a Gileade usque ad Danem’, et in alio sensu a Beersheba usque ac Danem, nam Dan etiam erat terminus, n. 1710, 1 3923; quod a Beersheba usque ad Danem, videatur n. 2858, 2859; quod a Gileade ad Danem, apud Mosen,
Ascendit Moses ex planitiebus Moabi super montem Nebo, caput Pisgae, qui versus Jericho, ubi ostendit illi Jehovah [totam] terram Gileadem usque ad Danem, Deut. 34:1: et in libro Judicum, Gilead in transitu Jordanis habitans, et Dan, cur timebit naves? 5:17.
‘Gilead’ quia erat terminus, in sensu spirituali significat primum bonum, quod est sensualium corporis, nam horum bonum seu volupe est, cui initiatur homo omnium primo qui regeneratur; in hoc sensu sumitur Gilead apud Prophetas, ut Jer. 8:22 2 ; 22:6; 46:11;
50:19; Ezech. 47:18; Obadias 19:0; Mich. 7:14; Zach. 3 10:10; Ps. 60:9 4 [KJV 7]; et in sensu opposito, 6:8; 12:12 [KJV 11].
Poznámky pod čarou:
1. The editors of the third Latin edition made a minor correction here. For details, see the end of the appropriate volume of that edition.
2. The editors of the third Latin edition made a minor correction here. For details, see the end of the appropriate volume of that edition.
3. The editors of the third Latin edition made a minor correction here. For details, see the end of the appropriate volume of that edition.
4. The editors of the third Latin edition made a minor correction here. For details, see the end of the appropriate volume of that edition.