Bible

 

1 Mose 24:5

Studie

       

5 Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land? Soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist?

Ze Swedenborgových děl

 

Himmlische Geheimnisse # 3176

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3176. „Tage etwa zehn, hernach magst du gehen“, 1 Mose 24:55, daß dies den ihnen als voll erscheinenden Zustand des Scheidens bedeutet, erhellt aus der Bedeutung des Tages, sofern er ist Zustand, wovon Nr. 23, 487, 488, 493, 893, 2788; aus der Bedeutung von 10, sofern es ist das Volle, wovon Nr. 1988, 3107, hier das dem Natürlichen als voll Erscheinende; und aus der Bedeutung von gehen, sofern es ist scheiden.

Hieraus wird klar, daß „Tage etwa zehn, nachher magst du gehen“ bedeutet, den ihnen als voll erscheinenden Zustand des Scheidens; daher nun folgt: „er sprach zu ihnen, haltet mich nicht auf“, wodurch bezeichnet der Wille der Neigung zum Guten.

  
/ 10837  
  

Übersetzung von J.F.I. Tafel, 1867-1869. Schlussredaktion Friedemann Horn, 1998.

Ze Swedenborgových děl

 

Himmlische Geheimnisse # 23

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

23. Daß der Tag für die Zeit selbst genommen wird, ist sehr gewöhnlich im Wort, wie bei

Jesaja 13:6, 9, 13, 22: „Nahe ist der Tag Jehovahs. Siehe, der Tag Jehovahs kommt. Ich will den Himmel erschüttern, und erbeben wird die Erde von ihrer Stelle am Tage der Glut Meines Zorns. Nahe gekommen ist ihre Zeit, und ihre Tage werden nicht verzögert werden“.

Jesaja 23:7, 15: „In den Tagen des Altertums ist ihr Altertum. Es wird geschehen an jenem Tage, der Vergessenheit wird übergeben werden Tyrus siebzig Jahre nach den Tagen eines Königs“.

Weil der Tag für die Zeit (steht), wird er auch für den Zustand derselben Zeit genommen wie bei Jeremia 6:4: „Wehe uns, weil sich geneigt hat der Tag, weil sich gedehnt haben die Schatten des Abends“, und Jeremia 33:20, 25: „Wenn ihr vereitelt meinen Bund des Tages und meinen Bund der Nacht, daß nicht Tag ist und Nacht zu seiner Zeit“. Klagelieder 5:21: „Erneuere unsere Tage, wie vor Alters“.

  
/ 10837  
  

Übersetzung von J.F.I. Tafel, 1867-1869. Schlussredaktion Friedemann Horn, 1998.