Bible

 

2 Mose 20

Studie

   

1 Und Gott redete alle diese Worte:

2 Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführet habe.

3 Du sollst keine andern Götter neben mir haben.

4 Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.

5 Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsuchet der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen,

6 und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten.

7 Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht.

8 Gedenke des Sabbattages, daß du ihn heiligest.

9 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Dinge beschicken;

10 aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du kein Werk tun, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Vieh, noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.

11 Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was drinnen ist, und ruhete am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn.

12 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest im Lande, das dir der HERR, dein Gott gibt.

13 Du sollst nicht töten.

14 Du sollst nicht ehebrechen.

15 Du sollst nicht stehlen.

16 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.

17 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechts, noch seiner Magd, noch seines Ochsen, noch seines Esels, noch alles, das dein Nächster hat.

18 Und alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaune und den Berg rauchen. Da sie aber solches sahen, flohen sie und traten von ferne;

19 und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen, und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben.

20 Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist kommen, daß er euch versuchte, und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündiget.

21 Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu ins Dunkel, da Gott innen war.

22 Und der HERR sprach zu ihm: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe.

23 Darum sollt ihr nichts neben mir machen, silberne und güldene Götter sollt ihr nicht machen.

24 Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen.

25 Und so du mir einen steinernen Altar willst machen, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährest, so wirst du ihn entweihen.

26 Du sollst auch nicht auf Stufen zu meinem Altar steigen, daß nicht deine Scham aufgedeckt werde vor ihm.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 965

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

965. (Verse 3) And the second angel poured out his vial into the sea. That this signifies the state of the church manifested as to the knowledges of truth in the natural man, is evident from the signification of the angel pouring out the vial, as denoting the state of the church manifested (see above, n. 960, 961); and from the signification of the sea, as denoting the generals of truth in the natural man (see (n. 275, 342, 511, 876, 931, 934); in the present case from the Word, from which the generals of truth are knowledges. Hence by the sea is signified the natural man as to the knowledges of truth from the Word; and also the knowledges of good therefrom; for the knowledges of good are also knowledges of truth; for to know that this is good, and that it is such a good, is truth; also, to see in the understanding various goods, and their differences, and also their opposites, which are called evils, in so far as these are knowledges, are truths. Nor are they essentially goods, except when they are felt as delightful, or not delightful, thus, when they are sensibly perceived, or from some kind of love.

[2] We now come to the explanation of the

Third Precept of the Decalogue, which is, that the Sabbath is to be sanctified.

The third and fourth precepts of the Decalogue refer to those things that are to be done, that is, that the Sabbath is to be sanctified, and parents to be honoured.

The rest of the precepts refer to those things that are not to be done; that is, that other gods are not to be worshipped; that the name of God is not to be profaned; that a man must not steal, must not commit adultery, must not bear false witness, must not covet the goods of others.

The reason why these two precepts are precepts to be done is, that the sanctity of the rest of the precepts depends upon them. For the Sabbath signifies the union of the very Divine and the Divine Human in the Lord, also His conjunction with heaven and the church; and, consequently, the marriage of good and truth with the man who is being regenerated.

Because the Sabbath signifies these things, therefore it was the principal representative of everything of worship in the Israelitish Church, as is evident in Jeremiah (17:20-27), and elsewhere. The reason of its being the principal representative of everything of worship was, that the primary principle of everything of worship is the acknowledgment of the Divine in the Human of the Lord. For without that acknowledgment a man cannot believe and act except from himself, and to believe from himself is to believe falsities, and to act from himself is to do evils, as is also evident from the words of the Lord Himself in John:

The Lord answered those asking, "What shall we do that we might work the works of God? Jesus said, This is the work of God, that ye believe on him whom God hath sent" (6:28, 29).

And again:

"He who abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit; for without me, ye cannot do nothing" (John 15:5).

[3] That the Sabbath represented that union, and the holy acknowledgment of it, has been shown in many passages in Arcana Coelestia, that is, that the Sabbath, in the highest sense, signified the union of the very Divine and the Divine Human in the Lord; in the internal sense, the conjunction of the Lord's Human with heaven and the church, in general, the conjunction of good and truth; thus, the heavenly marriage (n. 8495, 10356, 10730). Hence, that rest on the day of the Sabbath signified the state of that union, because the Lord then has rest; and also there is thereby peace and salvation in the heavens and on the earth. And, in the relative sense, that rest signified the conjunction of man with the Lord, because he has then peace and salvation (n. 8494, 8510, 10360, 10367, 10370, 10374, 10668, 10730). That the six days which precede the Sabbath, signified the labours and combats before union and conjunction (n. 8510, 8888, 9431, 10361, 10667).

[4] There are two states pertaining to a man who is being regenerated; the first, while he is in truths, and, by means of truths, is led to good and into good; the other, when he is in good. When a man is in the first state, he is then in combats or temptations; but when he is in the second state, he is then in the tranquillity of peace.

The former state is what is signified by the "six days of labour " which precede the Sabbath; and the latter state by the rest on the Sabbath-day (n. 9274, 9431, 10360). That there were also two states pertaining to the Lord; the first, when He was Divine truth, and from it fought against the hells and subjugated them; the other, when He was made Divine good by union with the very Divine in Himself.

The former state was signified, in the highest sense, by the

"six days of labour;" and the latter, by "the Sabbath" (n. 10360). Because such things were represented by the Sabbath, therefore it was the principal representative of worship, and the holiest of all (n. 10357, 10372). That to do work on the day of the Sabbath, signified not to be led by the Lord, but by self; thus to be disjoined (n. 7892, 8495, 10360, 10362, 10365). That the day of the Sabbath is not now representative, but that it is a day of instruction (n. 10360 at the end).

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 876

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

876. And worship him who made heaven and earth, and the sea, and the fountains of water. That this signifies acknowledgment and confession of Him from whom is the all of heaven and the church, and from whom is Divine truth, or the Word, is evident from the signification of worshipping, as denoting to acknowledge in heart, thus to confess and worship; concerning which see above (n. 790, 805, 821); and from the signification of heaven and earth, as denoting the internal and external of the church; concerning which also see above (n. 304, 752). The reason why heaven and the church are signified is, that the internal of the church within man is heaven; for it is in conjunction with the angels, because it makes one with them; for, as said above, man's internal is formed to the idea and image of heaven; but his external, to the idea and image of the world. However, the church within man, while he lives in the world, is in his Natural, which is his external; but then it is the church within man in his Natural or external, only when the internal is opened; for the church cannot exist within any one unless he has heaven within, whence enlightenment and influx from the Lord may pass into the Natural or external which is beneath. The same is also evident from the signification of the sea, as denoting Divine truth in ultimates, thus the Word in the letter, this being Divine truth in ultimates. The reason why the sea has such a signification is, that seas, as it were, appear in the ultimates of heaven. For it is the Divine truth proceeding from the Lord that forms the heavens and all things therein. The higher heavens appear to be in an ethereal atmosphere; the lower in an aerial atmosphere, and the lowest in a watery atmosphere; and this atmosphere appears like a sea to the eyes of those who stand afar off, but not to those who dwell there. Those who dwell there, are in the ultimates of Divine truth, which is such as the Word is in the sense of the letter. Hence it is that this is signified by the sea; but more may be seen above upon this subject (n. 275, 342, 511, 600).

The reason why the sea here signifies the Word in the letter is, that it is said the sea and the fountains of waters; and fountains of waters signify more interior Divine truth, such as is the Word in the spiritual sense. That a fountain of water has this signification is evident from the passages adduced from the Word and explained above (n. 483). That fountains of waters signify Divine truths from the Word is evident from this, that heaven and earth signify the internal and external of the church; and both are formed by Divine truth or the Word, as is said in John (1:1, 2, 14). The internal of the church [is formed] by means of Divine truth spiritual, and the external by Divine truth natural. Therefore fountains of waters are also here mentioned among the things made by the Lord.

[2] From these and many other things, it is evident how the spiritual ideas of angels differ from the natural ideas of men. The angels, whose ideas are spiritual, by worshipping Him who made heaven and earth, the sea, and the fountains of waters, understand nothing but the acknowledgment and confession of the Lord, from whom is the all of heaven and the church; and from whom proceeds Divine truth, or the Word in the natural and spiritual senses. The reason why the angels thus understand these words is, that the heavens in which they are, and which appear to the eye entirely like our earth, but full of gardens, flower-beds, and shrubberies, are not permanent like the lands on our globe, but come into existence momentarily altogether, according to the reception of Divine truth by the angels. Therefore also the aspect of all things there is changed, as the state of reception is changed, and consequently the state of their intelligence and wisdom; thus, according to the states of the church within them, in such a way that so far as they have the church in them, so also all things exist correspondently before their eyes. When therefore the heavens and earth are mentioned, they cannot but have an idea of the church, because they derive all things therefrom. But men cannot have that spiritual idea when heaven and earth are mentioned, because they are ignorant of such things; but they have a natural idea, which is according to the sight of their eyes. For they see the permanent heaven and earth, which are not changed according to the reception of Divine truth, and thence of the church, as in the angelic heavens. By heaven, therefore, they understand nothing else but the visible heaven, and by earth, nothing else but the inhabited earth.

[3] The state of heaven and earth according to the state of the church was represented among the sons of Israel, by the face of the land of Canaan, where they dwelt, being changed according to the states of the church among them, only, however, as to the produce, that is, of the harvest, of the oil, the vine, the fruits, and as to the rains. But this was the case because all things with them were representative of heavenly things. This is why it is so often said in the Word, that the land should give its produce, if they would keep the statutes and do them. But the case is different at this day, now that the interior things of the church have been opened by the Lord, and externals, which were representative of the interiors, have ceased.

From these things it is also evident what a difference there is between the ideas of angels and the ideas of men, concerning the new heaven and the new earth. For the angels, from their ideas, perceive the destruction of the heavens and the earths in the spiritual world; but men, the destruction of the heavens and the earth in the natural world. The heavens and the earths in the spiritual world, upon which were those who had lived a moral life in externals, and not also a spiritual life from internals, have also perished, according to the predictions. But of these things more may be seen in the small work concerning the Last Judgment.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.