Bible

 

Genesis 39

Studie

   

1 Jozef pak doveden byl do Egypta; a koupil ho Putifar, dvořenin Faraonův, nejvyšší nad drabanty, muž Egyptský, od Izmaelitských, kteříž ho tam dovedli.

2 Byl pak Hospodin s Jozefem, a všecko se mu šťastně vedlo, a bydlil v domě pána svého toho Egyptského.

3 A viděl pán jeho, že Hospodin byl s ním, a že všecko, což činil, Hospodin k prospěchu přivedl v rukou jeho.

4 Tedy nalezl Jozef milost před očima jeho, a sloužil mu. I představil ho domu svému, a všecko, což měl, dal v ruku jeho.

5 A hned, jakž ustanovil ho nad domem svým, a nade vším, což měl, požehnal Hospodin domu Egyptského toho pro Jozefa. A bylo požehnání Hospodinovo na všech věcech, kteréž měl doma i na poli.

6 Všech tedy věcí, kteréž měl, zanechal v rukou Jozefových; aniž o čem, tak jako on, věděl, jediné o chlebě, kterýž jedl. Byl pak Jozef ušlechtilé postavy a krásného vzezření.

7 I stalo se potom, že vzhlédala žena pána jeho očima svýma na Jozefa, a řekla: Spi se mnou.

8 Kterýžto odpíraje, řekl ženě pána svého: Aj, pán můj neví tak jako já, co jest v domě, a všecko, což má, dal v ruce mé.

9 Není žádného přednějšího nade mne v domě tomto, aniž co vyňal z správy mé, kromě tebe, jelikož jsi ty manželka jeho. Jak bych tedy učinil takovou nešlechetnost, a hřešil i proti Bohu?

10 A když mluvila ona Jozefovi den po dni, nepovolil jí, aby spal s ní, ani aby býval s ní.

11 Tedy dne jednoho, když přišel do domu k práci své, a nebylo tu žádného z domácích v domě,

12 Chytila jej ona za roucho jeho, řkuci: Lež se mnou. On pak nechav roucha svého v rukou jejích, utekl, a vyšel ven.

13 A ona viduci, že nechal roucha svého v rukou jejích a vyběhl ven,

14 Svolala domácí své, a řekla k nim takto: Pohleďte, přivedl nám muže Hebrejského, kterýž by měl posměch z nás; nebo přišel ke mně, aby ležel se mnou; i křičela jsem hlasem velikým.

15 A když uslyšel, že jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, nechav roucha svého u mne, utekl a vyšel ven.

16 Tedy schovala roucho jeho u sebe, až přišel pán jeho do domu svého.

17 K němuž mluvila v tato slova, řkuci: Přišel ke mně služebník ten Hebrejský, kteréhožs přivedl nám, aby mi lehkost učinil.

18 A když jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, tedy nechal roucha svého u mne, a utekl ven.

19 I stalo se, že, když uslyšel pán jeho slova ženy své, kteráž mluvila mu, pravěci: Tak mi učinil služebník tvůj, rozhněval se velmi.

20 Protož vzal ho pán jeho, a dal jej do věže žalářné, v to místo, kdež vězňové královští seděli; i byl tam v žaláři.

21 Byl pak Hospodin s Jozefem, a naklonil se k němu milosrdenstvím; a dal jemu milost u vládaře nad žalářem.

22 I dal vládař žaláře v moc Jozefovi všecky vězně, kteříž byli v věži žalářné; a cožkoli tam činiti měli, on to spravoval.

23 Aniž vládař žaláře k čemu dohlídal,což jemu svěřil; proto že Hospodin byl s ním, a což on činil, Hospodin tomu prospěch dával.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5013

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5013. See, he hath brought us a Hebrew man. That this signifies a servant, is evident from the signification of a “Hebrew man” as being predicated of service (n. 1703), and as is also clear from what is said later, where Joseph is called a “Hebrew servant,” and also simply a “servant:” “the Hebrew servant whom thou hast brought to us came to me” (verse 17); “according to these words did thy servant to me” (verse 19). That a “Hebrew man” here is a servant, is chiefly for the reason that those who are in truth and good natural not spiritual, who are here represented by Potiphar and his wife, regard spiritual truth and good, which is represented by Joseph, no otherwise than as a servant; for in both life and doctrine they are in inverted order, because with them the natural rules and the spiritual serves; when yet it is according to order that the spiritual should rule and the natural serve; for the spiritual is prior, interior, and higher, and nearer the Divine; while the natural is posterior, exterior, and lower, and more remote from the Divine. For this reason the spiritual in man and in the church is compared to heaven, and is also called heaven; and the natural is compared to earth, and is also called earth. Hence also it is that they who are spiritual, that is, in whom the spiritual has ruled, appear in the other life in the light of heaven with the head upward toward the Lord, and with the feet downward toward hell; whereas they who are natural, that is, they in whom the natural has ruled, appear in the light of heaven with the feet upward and the head downward, however differently they may appear in their own light, which is a fatuous light resulting from the evil affections and consequent phantasies in which they are (n. 1528, 3340, 4214, 4418, 4531, 4532). That natural men regard spiritual things as subservient, was also represented by the Egyptians regarding the Hebrews no otherwise than as servants; for by the Egyptians were represented those who are in natural knowledge and who therefore are natural, but by the Hebrews, those who are of the church and are therefore relatively spiritual. Moreover the Egyptians regarded the Hebrews as being so vile-as servants-that it was an abomination to them to eat with the Hebrews (Genesis 43:32); and the sacrifices offered by the Hebrews were also an abomination to them (Exodus 8:26).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4214

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4214. And in the morning Laban arose early. That this signifies the enlightenment of this good from the Lord’s Divine natural, is evident from the signification of “rising early in the morning,” as being enlightenment (see n. 3458, 3723); and from the representation of Laban, as being such good as is that of the Gentiles (n. 4189). That the enlightenment of this good here meant is from the Lord’s Divine natural, is manifest from the series. As regards enlightenment, it is all from the Lord, and through the good that is in the man; and such as is the good, such is the enlightenment.

[2] Most people believe that those men are enlightened who are able to reason about good and truth and about evil and falsity; and that their enlightenment is the greater in proportion to the subtlety and acuteness with which they can speak about these things, and at the same time confirm them by many memory-knowledges, and likewise make what they say appear probable by comparisons, especially those drawn from things of sense, and by other modes of persuasion. And yet such men may be in no enlightenment, in spite of their power of imagination and perception. This power is of two kinds, one which comes from the light of heaven, and the other from a fatuous light; and in the outward form these two appear alike, although in the inward form they are quite different. That which is from the light of heaven is in good, that is, is with those who are in good, and who from good are able to see truth, and to know as in clear day whether a thing is so, or is not so. But that which is from fatuous light is in evil, that is, is with those who are in evil; and their being able to reason about such things comes from the fact that they possess some capacity of knowing them, but no affection of doing them; and that this is to be in no enlightenment everyone can comprehend.

[3] As regards fatuous light the case in the other life is this: They who have been in such light in this world are in the like in the other life, and there reason about good and truth and about evil and falsity, and this much more perfectly and excellently than when in the life of the body; for their thoughts are not there beclogged and impeded by the cares of the body and of the world, nor so terminated or bounded in them, as when they were in the body and the world. But still it at once appears (not to them, but to good spirits and angels) that their reasonings are those of fatuous light, and that the light of heaven that inflows with them is instantly turned into such a light; so that that which was the light of heaven with them is either suffocated, as when the light of the sun falls upon something opaque and becomes black; or is reflected, as with those who are in principles of falsity; or is perverted, as when the sun’s light flows into ugly and unclean objects, and produces repulsive colors and offensive smells. Such is the case with those who are in fatuous light and believe themselves to be more enlightened than others simply because they are able to reason intelligently and wisely, while nevertheless living an evil life.

[4] Who these are, and what is their character, appears from everything they speak, provided they do not counterfeit what is good for the sake of deceiving. Among them are those who deny or despise the Lord, and within themselves ridicule those who confess Him. Among them are those who love adulteries, and who ridicule those who believe marriages to be holy, and by no means to be violated. Among them are those who believe the precepts and doctrinal things of the church to be for the sake of the common people, that they may thereby be kept in bonds, and who in themselves make them of no account. Among them in like manner are those who ascribe all things to nature, and believe those to be simple-minded and of feeble judgment who ascribe them to the Divine. Among them also are those who attribute everything to their own prudence, and who say, and have confirmed themselves in the opinion, that there is a Supreme Being that exercises some government in general or in the universal, but nothing in particular or individually. And so in other cases.

[5] Such persons are in fatuous light even in the other life, and among their like they also reason acutely; but when they approach any heavenly society, this light is extinguished and becomes darkness; and consequently their thought is obscured to such a degree that they cannot think at all; for they are then cramped and constricted by the light of heaven, which as before said is with them either suffocated, reflected, or perverted; and they therefore throw themselves down headlong, and cast themselves into hell, where such light prevails. From all this can be seen what true enlightenment is, namely, that it comes from the good which is from the Lord; and also what false enlightenment is, namely, that it comes from the evil which is from hell.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.