Bible

 

但以理書 12

Studie

   

1 那時,保佑你本國之民的天使長(原文是君)米迦勒必站起來,並且有艱難,從有國以來直到此時,沒有這樣的。你本國的民中,凡名錄在冊上的,必得拯救。

2 睡在塵埃中的,必有多人復醒。其中有得永生的,有受羞辱永遠被憎惡的。

3 智慧人必發光,如同天上的光;那使多人歸的,必發光,直到永永遠遠。

4 但以理啊,你要隱藏這,封閉這,直到末時。必有多人來往奔跑(或譯:切心研究),知識就必增長。

5 我─但以理觀,見另有兩個人站立個在河這邊,個在河那邊。

6 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的:這奇異的事到幾時才應驗呢?

7 見那站在河水以上、穿細麻衣的,向舉起左右,指著活到永遠的主起誓說:要到一載、二載、半載,打破民權力的時候,這一切事就都應驗了。

8 見這話,卻不明白,就:我啊,這些事的結局是怎樣呢?

9 :但以理啊,你只管去;因為這已經隱藏封閉,直到末時。

10 必有許多人使自己清淨潔白,且被熬煉;但惡人仍必行惡,一切惡人都不明白,惟獨智慧人能明白。

11 從除掉常獻的燔祭,並設立那行毀壞可憎之物的時候,必有一九十日。

12 等到一三十五日的,那人便為有福。

13 你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。

   

Komentář

 

Shine

  

“Light” in the Bible represents divine truth, ideas which pour out to us from the Lord's infinite love. It makes sense, then, that when something “shines” in the Bible, it means it is filled with that truth and inspired by it, and is itself offering ideas that are derived from that truth. For instance, when Moses spoke with the Lord, his face shone afterward, so brightly that he wore a veil; this shows the divine inspiration that went into his writing of the law for the Children of Israel, writing that is filled with divine truth.

'To shine' or 'shining' can also mean being exempt from falsity, or being pure by reason of truth.

(Odkazy: Apocalypse Explained 1222; Apocalypse Revealed 53, 414, 897; Arcana Coelestia 10703)

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 1222

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

1222. Verse 8. And it hath been given to her that she should be clothed in fine linen, clean and bright, signifies that that church should be instructed by the Lord in truths from the Word. This is evident from the signification of "to be clothed," as meaning to be instructed in truths, for in the Word, "garments" signify truths that invest goods, consequently "to be clothed," signifies to be instructed in truths. (That this is the signification of "garments" and "to be clothed," see n. 64, 65, 195, 271, 395, 951.) It is evident also from the signification of "linen or fine linen," as being truths from a celestial origin (See n. 1143). But as truth from that origin is Divine truth, and all Divine truth is from the Lord, and is the Word, so "linen and fine linen" signifies truth from the Word. This truth is called "clean" from celestial good, and "bright" from spiritual good. All truth is from good, and there are two most general goods, from which are all truths, namely, celestial good, which is the good of love to the Lord, and spiritual good, which is the good of love towards the neighbor. Truth from this good is meant by "bright fine linen," and truth from the former good is meant by "clean fine linen," both from the Word; for the Word in all its particulars is such that truth from celestial good and truth from spiritual good are conjoined, and within these truths celestial good is conjoined with spiritual good.

[2] All the angels of heaven and all the men on the earth who constitute the church are as one man, and the Lord is the life of that man. This you will see confirmed in the work on Heaven and Hell, in the following articles:

The whole Heaven in the complex has relation to one Man (n. 59-67);

Each Society in the heavens has relation to one Man (n. 68-72);

Consequently each Angel is in a perfect Human Form (n. 73-77);

Heaven as a whole and in part has relation to Man, and this is from the Lord's Divine Human (n. 78-86);

There is a correspondence of all things of Heaven with all things of Man (n. 87-102;

The same may be said of the Lord's church on the earth (n. 57).

That heaven is like one man I have been taught by experience and am taught by reason. Experience: It has been granted me to behold a society consisting of thousands of angels as one man of a medium stature, and societies consisting of fewer angels in like form. This is seen, however, not by the angels in that society, but by angels outside of that society at a distance, and at the time when a society is to be purified of those who are foreign to it. When this is done all who constitute the life of that society are within that man, while those who do not are outside of him; and these are removed, but the former remain. It is the same with the whole heaven in the presence of the Lord. For this reason and no other every angel and spirit is a man, in a form like that which a man on earth has.

[3] I have not seen but I have heard that the church on earth also before the Lord is like one man; and that it is also divided into societies, and that each society is a man; furthermore, that all who are within that man are within heaven, while those who are outside of him are in hell; and the reason has been stated, namely, that every man of the church is also an angel of heaven, for he becomes an angel after death. Moreover, not only does the church on earth together with the angels constitute the interiors of that man, the church constitutes also the exteriors, which are called the cartilaginous and bony parts; this the church constitutes, because the men of the earth are provided with a body in which the lowest spiritual is clothed with the natural. This is what constitutes the conjunction of heaven with the church and of the church with heaven.

[4] From reason: Heaven and the church are a man, in the greatest, the lesser, and the least sum or complex, for the sole reason that God is Man, and consequently the Divine proceeding, which is the Divine from Him, is the same in every least and greatest respect, which is man. For it has been said above that the Divine is not in space and extension, but causes spaces and extensions to exist in the ultimates of His creation, in the heavens apparently, in the world actually. Nevertheless spaces and extensions are not spaces and extensions before God, 1 for He is in His Divine everywhere. This is clearly manifest from this, that the whole angelic heaven with the church is as one man before God; and so is a society consisting of thousands of angels, although their habitations appear extended through much space. The same is evident also from this, that the whole heaven, also an entire society in heaven, can appear at the good pleasure of the Lord, as a man, great or small, as a giant or as an infant. But it is not the angels that so appear, but the Divine in them; for the angels are only recipients of the Divine from the Lord, and it is the Divine in them that constitutes what is angelic in them and thus heaven. As angels are only recipients, and the Divine in them constitutes what is angelic and heaven, it is clear that the Lord is the life of that man, that is, of heaven and the church.

Poznámky pod čarou:

1. The Latin has "the Lord", not "God."

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.