IBhayibheli

 

Exodus 7

Funda

   

1 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM λέγω-V1--PAPNSM ἰδού-I δίδωμι-VX--XAI1S σύ- P--AS θεός-N2--ASM *φαραώ-N---DSM καί-C *ααρων-N---NSM ὁ- A--NSM ἀδελφός-N2--NSM σύ- P--GS εἰμί-VF--FMI3S σύ- P--GS προφήτης-N1M-NSM

2 σύ- P--NS δέ-X λαλέω-VF--FAI2S αὐτός- D--DSM πᾶς-A3--APN ὅσος-A1--APN σύ- P--DS ἐντέλλομαι-V1--PMI1S ὁ- A--NSM δέ-X *ααρων-N---NSM ὁ- A--NSM ἀδελφός-N2--NSM σύ- P--GS λαλέω-VF--FAI3S πρός-P *φαραώ-N---ASM ὥστε-C ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM ἐκ-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF αὐτός- D--GSM

3 ἐγώ- P--NS δέ-X σκληρύνω-VA--AAS1S ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF *φαραώ-N---GSM καί-C πληθύνω-VA--AAS1S ὁ- A--APN σημεῖον-N2N-APN ἐγώ- P--GS καί-C ὁ- A--APN τέρας-N3T-APN ἐν-P γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--DSF

4 καί-C οὐ-D εἰςἀκούω-VF--FMI3S σύ- P--GP *φαραώ-N---NSM καί-C ἐπιβάλλω-VB--AAS1S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ἐγώ- P--GS ἐπί-P *αἴγυπτος-N2--ASF καί-C ἐκἄγω-VF--FAI1S σύν-P δύναμις-N3I-DSF ἐγώ- P--GS ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF σύν-P ἐκδικέω-VF--FAI3S μέγας-A1--DSF

5 καί-C γιγνώσκω-VF--FMI3P πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM ὅτι-C ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S κύριος-N2--NSM ἐκτείνω-V1--PAPNSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ἐπί-P *αἴγυπτος-N2--ASF καί-C ἐκἄγω-VF--FAI1S ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM ἐκ-P μέσος-A1--GSM αὐτός- D--GPM

6 ποιέω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C *ααρων-N---NSM καθάπερ-D ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S αὐτός- D--DPM κύριος-N2--NSM οὕτως-D ποιέω-VAI-AAI3P

7 *μωυσῆς-N1M-NSM δέ-X εἰμί-V9--IAI3S ἔτος-N3E-GPN ὀγδοήκοντα-M *ααρων-N---NSM δέ-X ὁ- A--NSM ἀδελφός-N2--NSM αὐτός- D--GSM ἔτος-N3E-GPN ὀγδοήκοντα-M τρεῖς-A3--GPN ἡνίκα-D λαλέω-VAI-AAI3S πρός-P *φαραώ-N---ASM

8 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C *ααρων-N---ASM λέγω-V1--PAPNSM

9 καί-C ἐάν-C λαλέω-VA--AAS3S πρός-P σύ- P--AP *φαραώ-N---NSM λέγω-V1--PAPNSM δίδωμι-VO--AAD2P ἐγώ- P--DP σημεῖον-N2N-ASN ἤ-C τέρας-N3T-ASN καί-C εἶπον-VF2-FAI2S *ααρων-N---DSM ὁ- A--DSM ἀδελφός-N2--DSM σύ- P--GS λαμβάνω-VB--AAD2S ὁ- A--ASF ῥάβδος-N2--ASF καί-C ῥίπτω-VA--AAD2S αὐτός- D--ASF ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM καί-C ἐναντίον-P ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM αὐτός- D--GSM καί-C εἰμί-VF--FMI3S δράκων-N3--NSM

10 εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C *ααρων-N---NSM ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM καί-C ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM αὐτός- D--GSM καί-C ποιέω-VAI-AAI3P οὕτως-D καθάπερ-D ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S αὐτός- D--DPM κύριος-N2--NSM καί-C ῥίπτω-VAI-AAI3S *ααρων-N---NSM ὁ- A--ASF ῥάβδος-N2--ASF ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM καί-C ἐναντίον-P ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM αὐτός- D--GSM καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S δράκων-N3--NSM

11 συνκαλέω-VAI-AAI3S δέ-X *φαραώ-N---NSM ὁ- A--APM σοφιστής-N1M-APM *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ὁ- A--APM φαρμακός-N2--APM καί-C ποιέω-VAI-AAI3P καί-C ὁ- A--NPM ἐπαοιδός-N2--NPM ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM ὁ- A--DPF φαρμακία-N1A-DPF αὐτός- D--GPM ὡσαύτως-D

12 καί-C ῥίπτω-VAI-AAI3P ἕκαστος-A1--NSM ὁ- A--ASF ῥάβδος-N2--ASF αὐτός- D--GSM καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3P δράκων-N3--NPM καί-C καταπίνω-VBI-AAI3S ὁ- A--NSF ῥάβδος-N2--NSF ὁ- A--NSF *ααρων-N---GSM ὁ- A--APF ἐκεῖνος- D--GPM ῥάβδος-N2--APF

13 καί-C καταἰσχύω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF *φαραώ-N---GSM καί-C οὐ-D εἰςἀκούω-VAI-AAI3S αὐτός- D--GPM καθάπερ-D λαλέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--DPM κύριος-N2--NSM

14 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM βαρέω-VX--XPI3S ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF *φαραώ-N---GSM ὁ- A--GSN μή-D ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM

15 βαδίζω-VA--AAD2S πρός-P *φαραώ-N---ASM ὁ- A--ASN πρωΐ-D ἰδού-I αὐτός- D--NSM ἐκπορεύομαι-V1--PMI3S ἐπί-P ὁ- A--ASN ὕδωρ-N3--ASN καί-C ἵστημι-VF--FMI2S συν ἀντιεἰμί-V9--PAPNSM αὐτός- D--DSM ἐπί-P ὁ- A--ASN χεῖλος-N3E-ASN ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM καί-C ὁ- A--ASF ῥάβδος-N2--ASF ὁ- A--ASF στρέφω-VD--APPASF εἰς-P ὄφις-N3I-ASM λαμβάνω-VF--FMI2S ἐν-P ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF σύ- P--GS

16 καί-C εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P αὐτός- D--ASM κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM *εβραῖος-N2--GPM ἀποστέλλω-VX--XAI3S ἐγώ- P--AS πρός-P σύ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAD2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἵνα-C ἐγώ- P--DS λατρεύω-VA--AAS3S ἐν-P ὁ- A--DSF ἔρημος-N2--DSF καί-C ἰδού-I οὐ-D εἰςἀκούω-VAI-AAI2S ἕως-P οὗτος- D--GSM

17 ὅδε- D--NPN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἐν-P οὗτος- D--DSN γιγνώσκω-VF--FMI2S ὅτι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS τύπτω-V1--PAI1S ὁ- A--DSF ῥάβδος-N2--DSF ὁ- A--DSF ἐν-P ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF ἐγώ- P--GS ἐπί-P ὁ- A--ASN ὕδωρ-N3--ASN ὁ- A--ASN ἐν-P ὁ- A--DSM ποταμός-N2--DSM καί-C μεταβάλλω-VF--FAI3S εἰς-P αἷμα-N3M-ASN

18 καί-C ὁ- A--NPM ἰχθύς-N3U-NPM ὁ- A--NPM ἐν-P ὁ- A--DSM ποταμός-N2--DSM τελευτάω-VF--FAI3P καί-C ἐπιὄζω-VF2-FAI3S ὁ- A--NSM ποταμός-N2--NSM καί-C οὐ-D δύναμαι-VF--FMI3P ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM πίνω-VB--AAN ὕδωρ-N3--NSN ἀπό-P ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM

19 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM εἶπον-VB--AAD2S *ααρων-N---DSM ὁ- A--DSM ἀδελφός-N2--DSM σύ- P--GS λαμβάνω-VB--AAD2S ὁ- A--ASF ῥάβδος-N2--ASF σύ- P--GS καί-C ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF σύ- P--GS ἐπί-P ὁ- A--APN ὕδωρ-N3T-APN *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ἐπί-P ὁ- A--APM ποταμός-N2--APM αὐτός- D--GPM καί-C ἐπί-P ὁ- A--APF διῶρυξ-N3G-APF αὐτός- D--GPM καί-C ἐπί-P ὁ- A--APN ἕλος-N3E-APN αὐτός- D--GPM καί-C ἐπί-P πᾶς-A3--ASM συνἵστημι-VXI-XAPASM ὕδωρ-N3--NSN αὐτός- D--GPM καί-C εἰμί-VF--FMI3S αἷμα-N3M-NSN καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S αἷμα-N3M-NSN ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF ἐν-P τε-X ὁ- A--DPN ξύλον-N2N-DPN καί-C ἐν-P ὁ- A--DPM λίθος-N2--DPM

20 καί-C ποιέω-VAI-AAI3P οὕτως-D *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C *ααρων-N---NSM καθάπερ-D ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S αὐτός- D--DPM κύριος-N2--NSM καί-C ἐπιαἴρω-VA--AAPNSM ὁ- A--DSF ῥάβδος-N2--DSF αὐτός- D--GSM πατάσσω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASN ὕδωρ-N3--ASN ὁ- A--ASN ἐν-P ὁ- A--DSM ποταμός-N2--DSM ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM καί-C ἐναντίον-P ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM αὐτός- D--GSM καί-C μεταβάλλω-VBI-AAI3S πᾶς-A3--NSN ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN ὁ- A--NSN ἐν-P ὁ- A--DSM ποταμός-N2--DSM εἰς-P αἷμα-N3M-ASN

21 καί-C ὁ- A--NPM ἰχθύς-N3U-NPM ὁ- A--NPM ἐν-P ὁ- A--DSM ποταμός-N2--DSM τελευτάω-VAI-AAI3P καί-C ἐπιὄζω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM ποταμός-N2--NSM καί-C οὐ-D δύναμαι-V6I-IMI3P ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM πίνω-VB--AAN ὕδωρ-N3--NSN ἐκ-P ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM καί-C εἰμί-V9--IAI3S ὁ- A--NSN αἷμα-N3M-NSN ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF

22 ποιέω-VAI-AAI3P δέ-X ὡσαύτως-D καί-C ὁ- A--NPM ἐπαοιδός-N2--NPM ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM ὁ- A--DPF φαρμακία-N1A-DPF αὐτός- D--GPM καί-C σκληρύνω-VCI-API3S ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF *φαραώ-N---GSM καί-C οὐ-D εἰςἀκούω-VAI-AAI3S αὐτός- D--GPM καθάπερ-D εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM

23 ἐπιστρέφω-VD--APPNSM δέ-X *φαραώ-N---NSM εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3S εἰς-P ὁ- A--ASM οἶκος-N2--ASM αὐτός- D--GSM καί-C οὐ-D ἐπιἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--ASM νοῦς-N2--ASM αὐτός- D--GSM οὐδέ-C ἐπί-P οὗτος- D--DSM

24 ὀρύττω-VAI-AAI3P δέ-X πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM κύκλος-N2--DSM ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM ὥστε-C πίνω-VB--AAN ὕδωρ-N3--NSN καί-C οὐ-D δύναμαι-V6I-IMI3P πίνω-VB--AAN ὕδωρ-N3--NSN ἀπό-P ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM

25 καί-C ἀναπληρόω-VCI-API3P ἑπτά-M ἡμέρα-N1A-NPF μετά-P ὁ- A--ASN πατάσσω-VA--AAN κύριος-N2--ASM ὁ- A--ASM ποταμός-N2--ASM

26 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM εἰςἔρχομαι-VB--AAD2S πρός-P *φαραώ-N---ASM καί-C εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P αὐτός- D--ASM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAD2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἵνα-C ἐγώ- P--DS λατρεύω-VA--AAS3P

27 εἰ-C δέ-X μή-D βούλομαι-V1--PMI2S σύ- P--NS ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN ἰδού-I ἐγώ- P--NS τύπτω-V1--PAI1S πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ὅριον-N2N-APN σύ- P--GS ὁ- A--DPM βάτραχος-N2--DPM

28 καί-C ἐρεύσομαι-VF--FMI3P ὁ- A--NSM ποταμός-N2--NSM βάτραχος-N2--APM καί-C ἀναβαίνω-VZ--AAPNPM εἰςἔρχομαι-VF--FMI3P εἰς-P ὁ- A--APM οἶκος-N2--APM σύ- P--GS καί-C εἰς-P ὁ- A--APN ταμιεῖον-N2N-APN ὁ- A--GPM κοιτών-N3W-GPM σύ- P--GS καί-C ἐπί-P ὁ- A--GPF κλίνη-N1--GPF σύ- P--GS καί-C εἰς-P ὁ- A--APM οἶκος-N2--APM ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM σύ- P--GS καί-C ἐν-P ὁ- A--DPN φύραμα-N3M-DPN σύ- P--GS καί-C ἐν-P ὁ- A--DPM κλίβανος-N2--DPM σύ- P--GS

29 καί-C ἐπί-P σύ- P--AS καί-C ἐπί-P ὁ- A--APM θεράπων-N3--APM σύ- P--GS καί-C ἐπί-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM σύ- P--GS ἀναβαίνω-VF--FMI3P ὁ- A--NPM βάτραχος-N2--NPM

   

Okususelwe Emisebenzini kaSwedenborg

 

Apocalypse Revealed #862

Funda lesi Sigaba

  
Yiya esigabeni / 962  
  

862. We have said that the nations' surrounding the camp of the saints and the beloved city means, symbolically, that these people attempted to destroy everything connected with the New Church, both its truths and goods and its fundamental doctrine regarding the Lord and life, as stated in the preceding number. This is the symbolic meaning because the camp of the saints symbolizes all the truths and goods of the church which is the New Jerusalem.

That a camp in the spiritual sense symbolizes everything connected with the church with respect to its truths and goods can be seen from the following passages:

The sun and moon grew dark, and the stars diminished their brightness. Jehovah uttered His voice before His army, for His camp is very great; for numberless are those who obey His Word. (Joel 2:10-11)

I will encamp for My house some of the army... (Zechariah 9:8)

...God has scattered the bones of them who encamp against you..., because God has rejected them. (Psalms 53:5)

The angel of Jehovah encamps all around those who fear Him, and delivers them. (Psalms 34:7)

(An angel of God met Jacob, and said to Jacob,) "This is God's camp." Therefore he called the name of that place Mahanaim (Two Camps). (Genesis 32:1-2)

And so on elsewhere, as in Isaiah 29:3, Ezekiel 1:24, Psalms 27:3.

That an army or host in the Word symbolizes the church's truths and goods, and also its falsities and evils, may be seen in nos. 447, 826, 833; and so, too, does a camp.

[2] Since the children of Israel and their twelve tribes symbolize the church in respect to all its truths and goods (nos. 349, 350), they were therefore called the armies or hosts of Jehovah (Exodus 7:4; 12:41, 51), and the places where they stopped and assembled were called camps, as in Leviticus 4:12; 8:17; 13:46; 14:8; 16:26, 28; 24:14, 23; Numbers 1; 2; 3; 4:5 ff., 5:2-4; 9:17-23; 10:1-10, 11-28; 11:31-32; 12:14-15; 21:10-15; 33:1-49; Deuteronomy 23:9-14; Amos 4:10.

It is apparent from this now that the nations' surrounding the camp of the saints and the beloved city means, symbolically, that these people tried to destroy all the truths and goods of the New Church, which is the New Jerusalem, and also its doctrine regarding the Lord and life.

The same symbolism is found in these verses in Luke:

When you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near... (At length) Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. (Luke 21:20, 24)

This is said in reference to the end of the age, which is the final period of the church. Jerusalem here also symbolizes the church.

That Gog and Magog, that is, people who engage in external worship divorced from any internal worship, will then invade the church and try to destroy it, is something we are told also in Ezekiel 38:8-9, 11, 12, 15, 16, 39:2, and that the New Church will then be established by the Lord, Ezekiel 39:17-29.

  
Yiya esigabeni / 962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.

IBhayibheli

 

Numbers 3

Funda

   

1 Now this is the history of the generations of Aaron and Moses in the day that Yahweh spoke with Moses in Mount Sinai.

2 These are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

3 These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.

4 Nadab and Abihu died before Yahweh, when they offered strange fire before Yahweh, in the wilderness of Sinai, and they had no children. Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father.

5 Yahweh spoke to Moses, saying,

6 "Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.

7 They shall keep his requirements, and the requirements of the whole congregation before the Tent of Meeting, to do the service of the tabernacle.

8 They shall keep all the furnishings of the Tent of Meeting, and the obligations of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.

9 You shall give the Levites to Aaron and to his sons. They are wholly given to him on the behalf of the children of Israel.

10 You shall appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood. The stranger who comes near shall be put to death."

11 Yahweh spoke to Moses, saying,

12 "Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who open the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:

13 for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all the firstborn in Israel, both man and animal. They shall be mine. I am Yahweh."

14 Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,

15 "Count the children of Levi by their fathers' houses, by their families. You shall count every male from a month old and upward."

16 Moses numbered them according to the word of Yahweh, as he was commanded.

17 These were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.

18 These are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.

19 The sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel.

20 The sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.

21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites.

22 Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those who were numbered of them were seven thousand five hundred.

23 The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.

24 The prince of the fathers' house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.

25 The duty of the sons of Gershon in the Tent of Meeting shall be the tabernacle, and the Tent, its covering, and the screen for the door of the Tent of Meeting,

26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and around the altar, and its cords for all of its service.

27 Of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.

28 According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand six hundred, keeping the requirements of the sanctuary.

29 The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle.

30 The prince of the fathers' house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.

31 Their duty shall be the ark, the table, the lamp stand, the altars, the vessels of the sanctuary with which they minister, and the screen, and all its service.

32 Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, with the oversight of those who keep the requirements of the sanctuary.

33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites. These are the families of Merari.

34 Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand two hundred.

35 The prince of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They shall encamp on the north side of the tabernacle.

36 The appointed duty of the sons of Merari shall be the tabernacle's boards, its bars, its pillars, its sockets, all its instruments, all its service,

37 the pillars of the court around it, their sockets, their pins, and their cords.

38 Those who encamp before the tabernacle eastward, in front of the Tent of Meeting toward the sunrise, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the requirements of the sanctuary for the duty of the children of Israel. The stranger who comes near shall be put to death.

39 All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Yahweh, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.

40 Yahweh said to Moses, "Number all the firstborn males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.

41 You shall take the Levites for me (I am Yahweh) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel."

42 Moses numbered, as Yahweh commanded him, all the firstborn among the children of Israel.

43 All the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred seventy-three.

44 Yahweh spoke to Moses, saying,

45 "Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of their livestock; and the Levites shall be mine. I am Yahweh.

46 For the redemption of the two hundred seventy-three of the firstborn of the children of Israel, who exceed the number of the Levites,

47 you shall take five shekels apiece for each one; after the shekel of the sanctuary you shall take them (the shekel is twenty gerahs):

48 and you shall give the money, with which the remainder of them is redeemed, to Aaron and to his sons."

49 Moses took the redemption money from those who exceeded the number of those who were redeemed by the Levites;

50 from the firstborn of the children of Israel he took the money, one thousand three hundred sixty-five shekels, after the shekel of the sanctuary:

51 and Moses gave the redemption money to Aaron and to his sons, according to the word of Yahweh, as Yahweh commanded Moses.