19
γίγνομαι-V1I-IMI3P δέ-X ὁ-
A--NPF φωνή-N1--NPF ὁ-
A--GSF σάλπιγξ-N3G-GSF προβαίνω-V1--PAPNPF ἰσχυρός-A1A-NPF σφόδρα-D *μωυσῆς-N1M-NSM λαλέω-V2I-IAI3S ὁ-
A--NSM δέ-X θεός-N2--NSM ἀποκρίνω-VAI-AMI3S αὐτός-
D--DSM φωνή-N1--DSF
19
γίγνομαι-V1I-IMI3P δέ-X ὁ-
A--NPF φωνή-N1--NPF ὁ-
A--GSF σάλπιγξ-N3G-GSF προβαίνω-V1--PAPNPF ἰσχυρός-A1A-NPF σφόδρα-D *μωυσῆς-N1M-NSM λαλέω-V2I-IAI3S ὁ-
A--NSM δέ-X θεός-N2--NSM ἀποκρίνω-VAI-AMI3S αὐτός-
D--DSM φωνή-N1--DSF
8758. 'And Israel encamped beside the mountain' means an arrangement effected by Divine heavenly good among those belonging to the spiritual Church. This is clear from the meaning of 'encamping' as an arrangement, as above in 8757; from the representation of 'Israel' as those who belong to the spiritual Church, also dealt with above, in 8751; and from the meaning of 'the mountain' as the good of heavenly love, dealt with in 4210, 6435, 8327. The words 'Divine heavenly good' are used to mean good from God as it exists in heaven; for that good as it exists in itself is far above heaven.
17
ὁ-
A--ASM θεός-N2--ASM αἱρέω-VBI-AMI2S σήμερον-D εἰμί-V9--PAN σύ-
P--GS θεός-N2--ASM καί-C πορεύομαι-V1--PMN ἐν-P ὁ-
A--DPF ὁδός-N2--DPF αὐτός-
D--GSM καί-C φυλάσσω-V1--PMN ὁ-
A--APN δικαίωμα-N3M-APN καί-C ὁ-
A--APN κρίμα-N3M-APN αὐτός-
D--GSM καί-C ὑποἀκούω-V1--PAN ὁ-
A--GSF φωνή-N1--GSF αὐτός-
D--GSM