IBhayibheli

 

2 Mózes 13

Funda

   

1 És szóla az Úr Mózesnek, mondván:

2 Nékem szentelj minden elsõszülöttet, valami megnyitja az õ anyjának méhét az Izráel fiai között, akár ember, akár barom, enyim legyen az.

3 És monda Mózes a népnek: Megemlékezzél e napról, melyen kijöttetek Égyiptomból, a szolgálatnak házából; mert hatalmas kézzel hozott ki onnan titeket az Úr; azért ne egyetek kovászost.

4 Ma mentek ki, az Abib hónapban.

5 És ha majd bevisz téged az Úr a Kananeusok, meg Khittheusok, meg Emoreusok, meg Khivveusok és Jebuzeusok földére, melyrõl megesküdött a ti atyáitoknak, hogy néked adja azt a téjjel és mézzel folyó földet: akkor ebben a hónapban végezd ezt a szertartást.

6 Hét napon át kovásztalan kenyeret egyél, a hetedik napon pedig innepet ülj az Úrnak.

7 Kovásztalan kenyeret egyél hét napon át, és ne láttassék nálad kovászos kenyér, se kovász ne láttassék a te egész határodban.

8 És add tudtára a te fiadnak azon a napon, mondván: Ez a miatt van, a mit az Úr cselekedett velem, mikor kijövék Égyiptomból.

9 És legyen az néked jel gyanánt a te kezeden és emlékezetül a te szemeid elõtt azért, hogy az Úr törvénye a te szádban legyen, mert hatalmas kézzel hozott ki téged az Úr Égyiptomból.

10 Tartsd meg azért ezt a rendelést annak idejében esztendõrõl esztendõre.

11 Ha pedig beviénd téged az Úr a Kananeusok földére, a miképen megesküdött néked és a te atyáidnak, és azt néked adándja:

12 Az Úrnak ajánld fel akkor mindazt, a mi az õ anyjának méhét megnyitja, a baromnak is, a mi néked lesz, minden méhnyitó fajzását; a hímek az Úré.

13 De a szamárnak minden elsõ fajzását báránynyal váltsd meg; ha pedig meg nem váltod, szegd meg a nyakát. Az embernek is minden elsõszülöttét megváltsd a te fiaid közül.

14 És ha egykor a te fiad téged megkérdez, mondván: Micsoda ez? akkor mondd néki: Hatalmas kézzel hozott ki minket az Úr Égyiptomból, a szolgálatnak házából.

15 És lõn, mikor a Faraó megátalkodottan vonakodék minket elbocsátani: megöle az Úr minden elsõszülöttet Égyiptom földén, az ember elsõszülöttétõl a barom elsõ fajzásáig; azért áldozok én az Úrnak minden hímet, mely anyja méhét megnyitja, és megváltom az én fiaimnak minden elsõszülöttét.

16 Legyen azért jel gyanánt a te kezeden és homlok-kötõ gyanánt a te szemeid elõtt, mert hatalmas kézzel hozott ki minket az Úr Égyiptomból.

17 És lõn, a mikor elbocsátá a Faraó a népet, nem vivé õket Isten a Filiszteusok földje felé, noha közel vala az; mert monda az Isten: Netalán mást gondol a nép, ha harczot lát, és visszatér Égyiptomba.

18 Kerülõ úton vezeté azért Isten a népet, a veres tenger pusztájának útján; és fölfegyverkezve jövének ki Izráel fiai Égyiptom földérõl.

19 És Mózes elvivé magával a József tetemeit is, mert megesketvén megeskette vala Izráel fiait, mondván: Meglátogatván meglátogat titeket az Isten, akkor az én tetemeimet felvigyétek innen magatokkal.

20 És elindulának Szukhótból és táborba szállának Ethámban, a puszta szélén.

21 Az Úr pedig megy vala elõttök nappal felhõoszlopban, hogy vezérelje õket az úton, éjjel pedig tûzoszlopban, hogy világítson nékik, hogy éjjel és nappal mehessenek.

22 Nem távozott el a felhõoszlop nappal, sem a tûzoszlop éjjel a nép elõl.

   

Okususelwe Emisebenzini kaSwedenborg

 

Arcana Coelestia #8109

Funda lesi Sigaba

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

8109. To go by day and by night. That this signifies life in both states, is evident from the signification of “going” and “journeying,” as being to live (see n. 3335, 3690, 4882, 5493, 5605); and from the signification of “day,” as being a state of enlightenment; and of “night,” as being a state of obscurity (of which just above, n. 8106, 8108); thus both states.

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Okususelwe Emisebenzini kaSwedenborg

 

Arcana Coelestia #4882

Funda lesi Sigaba

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

4882. And went. That this signifies life, is evident from the signification of “going,” as being to live (n. 3335, 3690). That in the internal sense “to go” is to live does indeed appear rather remote or abstracted from the ideas of thought in which man is, and this because man is in space and in time, and has formed the ideas of his thought therefrom, as for instance his idea of going, advancing, journeying, traveling, and moving. As these actions exist in space, and also in time, and as space and time are therefore inwoven in his ideas concerning them, it is difficult for man to apprehend that states of life are signified by them. But when the idea from space and time concerning them is separated or put off, there results the spiritual thing which is signified. For in the spiritual world or in heaven nothing of space or time enters the ideas, but instead what belongs to the state of life (n. 1274, 1382, 2625, 2788, 2837, 3356, 3404, 3827, 4814). It does indeed appear to spirits and angels that they advance and move from place to place, just as it appears to men; but still it is changes of the state of life that produce this appearance; just as it appears to them, as well as to men, that they live from themselves, when yet they do not live from themselves, but from the Divine of the Lord from whom is the all of life. These appearances with the angels are called real, because they appear as if they really were.

[2] I have sometimes spoken with spirits about these appearances; and those who are not in good, and consequently not in truth, are unwilling to hear that it is an appearance that they live of themselves, for they wish to live of themselves. But besides their being shown by living experience that they do not live of themselves, and that progressions from place to place are changes and progressions of the state of life, they were also told that they might be satisfied in not knowing but that they have life from themselves, as they could have no more even if the life in them were really from themselves; but that still it is better to know how the case really is, because then they are in the truth, and if in the truth, they are also in the light of heaven, for the light of heaven is the truth itself which is from the Divine of the Lord; and thus they would neither claim good for themselves, nor would evil adhere to them. The angels are in this truth, not only by knowledge, but also by perception.

[3] That times and spaces in the spiritual world are states of life, and that the all of life is from the Lord, may be seen from the following experience. Every spirit and angel sees the good at the right, and the evil at the left, and this to whatever quarter he turns; the good and the evil so appear to him if he looks toward the east, and so if he looks to the west, or to the south, or the north. This is true of every spirit and angel; so that if two were looking, one toward the east, and the other toward the west, still to both the good would appear on the right, and the evil on the left. The appearance is the same to those who are remote from the spirits who are seen, even though these should be behind them. From this it may be clearly inferred that the all of life is from the Lord, or that the Lord is in the life of everyone; for the Lord appears there as the sun, and on His right are the good, or the sheep, and on his left are the evil, or the goats. Hence it is similar with everyone, because as already said the Lord is the all of life. This cannot but seem a paradox to man, because so long as he is in the world he has ideas from worldly things, and consequently from space and time; whereas in the spiritual world, as said above, the ideas are not from space and time, but from the state of the affections and of the derivative thoughts. From this also it is that spaces and times in the Word signify states.

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.