圣经文本

 

Genesis第36章

学习

   

1 οὗτος- D--NPF δέ-X ὁ- A--NPF γένεσις-N3I-NPF *ησαυ-N---GSM αὐτός- D--NSM εἰμί-V9--PAI3S *εδωμ-N---NSM

2 *ησαυ-N---NSM δέ-X λαμβάνω-VBI-AAI3S γυνή-N3K-APF ἑαυτοῦ- D--DSM ἀπό-P ὁ- A--GPF θυγάτηρ-N3--GPF ὁ- A--GPM *χαναναῖος-N2--GPM ὁ- A--ASF *αδα-N---ASF θυγάτηρ-N3--ASF *αιλων-N---GSM ὁ- A--GSM *χετταῖος-N2--GSM καί-C ὁ- A--ASF *ελιβεμα-N---ASF θυγάτηρ-N3--ASF *ανα-N---GSM ὁ- A--GSM υἱός-N2--GSM *σεβεγων-N---GSM ὁ- A--GSM *ευαῖος-N2--GSM

3 καί-C ὁ- A--ASF *βασεμμαθ-N---ASF θυγάτηρ-N3--ASF *ισμαηλ-N---GSM ἀδελφή-N1--ASF *ναβαιωθ-N---GSM

4 τίκτω-VBI-AAI3S δέ-X *αδα-N---NSF ὁ- A--DSM *ησαυ-N---DSM ὁ- A--ASM *ελιφας-N---ASM καί-C *βασεμμαθ-N---NSF τίκτω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASM *ραγουηλ-N---ASM

5 καί-C *ελιβεμα-N---NSF τίκτω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASM *ιεους-N---ASM καί-C ὁ- A--ASM *ιεγλομ-N---ASM καί-C ὁ- A--ASM *κορε-N---ASM οὗτος- D--NPM υἱός-N2--NPM *ησαυ-N---GSM ὅς- --NPM γίγνομαι-VBI-AMI3P αὐτός- D--DSM ἐν-P γῆ-N1--DSF *χανααν-N----S

6 λαμβάνω-VBI-AAI3S δέ-X *ησαυ-N---NSM ὁ- A--APF γυνή-N3K-APF αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--APM υἱός-N2--APM καί-C ὁ- A--APF θυγάτηρ-N3--APF καί-C πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN σῶμα-N3M-APN ὁ- A--GSM οἶκος-N2--GSM αὐτός- D--GSM καί-C πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ὑποἄρχω-V1--PAPAPN καί-C πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN κτῆνος-N3E-APN καί-C πᾶς-A3--APN ὅσος-A1--APN κτάομαι-VAI-AMI3S καί-C ὅσος-A1--APN περιποιέω-VAI-AMI3S ἐν-P γῆ-N1--DSF *χανααν-N----S καί-C πορεύομαι-VCI-API3S ἐκ-P γῆ-N1--GSF *χανααν-N---GS ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN *ἰακώβ-N---GSM ὁ- A--GSM ἀδελφός-N2--GSM αὐτός- D--GSM

7 εἰμί-V9--IAI3S γάρ-X αὐτός- D--GPM ὁ- A--NPN ὑποἄρχω-V1--PAPNPN πολύς-A1--APN ὁ- A--GSN οἰκέω-V2--PAN ἅμα-D καί-C οὐ-D δύναμαι-V6I-IMI3S ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF ὁ- A--GSF παροίκησις-N3I-GSF αὐτός- D--GPM φέρω-V1--PAN αὐτός- D--APM ἀπό-P ὁ- A--GSN πλῆθος-N3E-GSN ὁ- A--GPN ὑποἄρχω-V1--PAPGPM αὐτός- D--GPM

8 οἰκέω-VAI-AAI3S δέ-X *ησαυ-N---NSM ἐν-P ὁ- A--DSN ὄρος-N3E-DSN *σηιρ-N----S *ησαυ-N---NSM αὐτός- D--NSM εἰμί-V9--PAI3S *εδωμ-N---NSM

9 οὗτος- D--NPF δέ-X ὁ- A--NPF γένεσις-N3I-NPF *ησαυ-N---GSM πατήρ-N3--GSM *εδωμ-N---GSM ἐν-P ὁ- A--DSN ὄρος-N3E-DSN *σηιρ-N----S

10 καί-C οὗτος- D--NPN ὁ- A--NPN ὄνομα-N3M-NPN ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ησαυ-N---GSM *ελιφας-N---NSM υἱός-N2--NSM *αδα-N---GSF γυνή-N3K-GSF *ησαυ-N---GSM καί-C *ραγουηλ-N---NSM υἱός-N2--NSM *βασεμμαθ-N---GSF γυνή-N3K-GSF *ησαυ-N---GSM

11 γίγνομαι-VBI-AMI3P δέ-X υἱός-N2--NPM *ελιφας-N---GSM *θαιμαν-N---NSM *ωμαρ-N---NSM *σωφαρ-N---NSM *γοθομ-N---NSM καί-C *κενεζ-N---NSM

12 *θαμνα-N---NSF δέ-X εἰμί-V9--IAI3S παλλακή-N1--NSF *ελιφας-N---GSM ὁ- A--GSM υἱός-N2--GSM *ησαυ-N---GSM καί-C τίκτω-VBI-AAI3S ὁ- A--DSM *ελιφας-N---DSM ὁ- A--ASM *αμαληκ-N---ASM οὗτος- D--NPM υἱός-N2--NPM *αδα-N---GSF γυνή-N3K-GSF *ησαυ-N---GSM

13 οὗτος- D--NPM δέ-X υἱός-N2--NPM *ραγουηλ-N---GSM *ναχοθ-N---NSM *ζαρε-N---NSM *σομε-N---NSM καί-C *μοζε-N---NSM οὗτος- D--NPM εἰμί-V9--IAI3P υἱός-N2--NPM *βασεμμαθ-N---GSF γυνή-N3K-GSF *ησαυ-N---GSM

14 οὗτος- D--NPM δέ-X εἰμί-V9--IAI3P υἱός-N2--NPM *ελιβεμα-N---GSF θυγάτηρ-N3--GSF *ανα-N---GSM ὁ- A--GSM υἱός-N2--GSM *σεβεγων-N---GSM γυνή-N3K-GSF *ησαυ-N---GSM τίκτω-VBI-AAI3S δέ-X ὁ- A--DSM *ησαυ-N---DSM ὁ- A--ASM *ιεους-N---ASM καί-C ὁ- A--ASM *ιεγλομ-N---ASM καί-C ὁ- A--ASM *κορε-N---ASM

15 οὗτος- D--NPM ἡγεμών-N3N-NPM υἱός-N2--NPM *ησαυ-N---GSM υἱός-N2--NPM *ελιφας-N---GSM πρωτότοκος-A1B-GSM *ησαυ-N---GSM ἡγεμών-N3N-NSM *θαιμαν-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *ωμαρ-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *σωφαρ-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *κενεζ-N---NSM

16 ἡγεμών-N3N-NSM *κορε-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *γοθομ-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *αμαληκ-N---NSM οὗτος- D--NPM ἡγεμών-N3N-NPM *ελιφας-N---GSM ἐν-P γῆ-N1--DSF *ιδουμαία-N1A-DSF οὗτος- D--NPM υἱός-N2--NPM *αδα-N---GSF

17 καί-C οὗτος- D--NPM υἱός-N2--NPM *ραγουηλ-N---GSM υἱός-N2--GSM *ησαυ-N---GSM ἡγεμών-N3N-NSM *ναχοθ-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *ζαρε-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *σομε-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *μοζε-N---NSM οὗτος- D--NPM ἡγεμών-N3N-NPM *ραγουηλ-N---GSM ἐν-P γῆ-N1--DSF *εδωμ-N----S οὗτος- D--NPM υἱός-N2--NPM *βασεμμαθ-N---GSF γυνή-N3K-GSF *ησαυ-N---GSM

18 οὗτος- D--NPM δέ-X υἱός-N2--NPM *ελιβεμα-N---GSF γυνή-N3K-GSF *ησαυ-N---GSM ἡγεμών-N3N-NSM *ιεους-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *ιεγλομ-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *κορε-N---NSM οὗτος- D--NPM ἡγεμών-N3N-NPM *ελιβεμα-N---GSF

19 οὗτος- D--NPM υἱός-N2--NPM *ησαυ-N---GSM καί-C οὗτος- D--NPM ἡγεμών-N3N-NPM αὐτός- D--GPM οὗτος- D--NPM εἰμί-V9--PAI3P υἱός-N2--NPM *εδωμ-N---GSM

20 οὗτος- D--NPM δέ-X υἱός-N2--NPM *σηιρ-N---GSM ὁ- A--GSM *χορραῖος-N2--GSM ὁ- A--GSM καταοἰκέω-V2--PAPGSM ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF *λωταν-N---NSM *σωβαλ-N---NSM *σεβεγων-N---NSM *ανα-N---NSM

21 καί-C *δησων-N---NSM καί-C *ασαρ-N---NSM καί-C *ρισων-N---NSM οὗτος- D--NPM ἡγεμών-N3N-NPM ὁ- A--GSM *χορραῖος-N2--GSM ὁ- A--GSM υἱός-N2--GSM *σηιρ-N---GSM ἐν-P ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF *εδωμ-N----S

22 γίγνομαι-VBI-AMI3P δέ-X υἱός-N2--NPM *λωταν-N---GSM *χορρι-N---NSM καί-C *αιμαν-N---NSM ἀδελφή-N1--NSF δέ-X *λωταν-N---GSM *θαμνα-N---NSF

23 οὗτος- D--NPM δέ-X υἱός-N2--NPM *σωβαλ-N---GSM *γωλων-N---NSM καί-C *μαναχαθ-N---NSM καί-C *γαιβηλ-N---NSM *σωφ-N---NSM καί-C *ωμαν-N---NSM

24 καί-C οὗτος- D--NPM υἱός-N2--NPM *σεβεγων-N---GSM *αιε-N---NSM καί-C *ωναν-N---NSM οὗτος- D--NSM εἰμί-V9--PAI3S ὁ- A--NSM *ωνας-N---NSM ὅς- --NSM εὑρίσκω-VB--AAI3S ὁ- A--ASM *ιαμιν-N---ASM ἐν-P ὁ- A--DSF ἔρημος-N2--DSF ὅτε-D νέμω-V1I-IAI3S ὁ- A--APN ὑποζύγιον-N2N-APN *σεβεγων-N---GSM ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM αὐτός- D--GSM

25 οὗτος- D--NPM δέ-X υἱός-N2--NPM *ανα-N---GSM *δησων-N---NSM καί-C *ελιβεμα-N---NSF θυγάτηρ-N3--NSF *ανα-N---GSM

26 οὗτος- D--NPM δέ-X υἱός-N2--NPM *δησων-N---GSM *αμαδα-N---NSM καί-C *ασβαν-N---NSM καί-C *ιεθραν-N---NSM καί-C *χαρραν-N---NSM

27 οὗτος- D--NPM δέ-X υἱός-N2--NPM *ασαρ-N---GSM *βαλααν-N---NSM καί-C *ζουκαμ-N---NSM καί-C *ιωυκαμ-N---NSM καί-C *ουκαν-N---NSM

28 οὗτος- D--NPM δέ-X υἱός-N2--NPM *ρισων-N---GSM *ως-N---NSM καί-C *αραμ-N---NSM

29 οὗτος- D--NPM ἡγεμών-N3N-NPM *χορρι-N---GSM ἡγεμών-N3N-NSM *λωταν-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *σωβαλ-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *σεβεγων-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *ανα-N---NSM

30 ἡγεμών-N3N-NSM *δησων-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *ασαρ-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *ρισων-N---NSM οὗτος- D--NPM ἡγεμών-N3N-NPM *χορρι-N---GSM ἐν-P ὁ- A--DPF ἡγεμονία-N1A-DPF αὐτός- D--GPM ἐν-P γῆ-N1--DSF *εδωμ-N----S

31 καί-C οὗτος- D--NPM ὁ- A--NPM βασιλεύς-N3V-NPM ὁ- A--NPM βασιλεύω-VA--AAPNPM ἐν-P *εδωμ-N---DS πρό-P ὁ- A--GSN βασιλεύω-VA--AAN βασιλεύς-N3V-ASM ἐν-P *ἰσραήλ-N---DSM

32 καί-C βασιλεύω-VAI-AAI3S ἐν-P *εδωμ-N---DS *βαλακ-N---NSM υἱός-N2--NSM ὁ- A--GSM *βεωρ-N---GSM καί-C ὄνομα-N3M-NSN ὁ- A--DSF πόλις-N3I-DSF αὐτός- D--GSM *δενναβα-N---NS

33 ἀποθνήσκω-VBI-AAI3S δέ-X *βαλακ-N---NSM καί-C βασιλεύω-VAI-AAI3S ἀντί-P αὐτός- D--GSM *ιωβαβ-N---NSM υἱός-N2--NSM *ζαρα-N---GSM ἐκ-P *βοσορρα-N---GSF

34 ἀποθνήσκω-VBI-AAI3S δέ-X *ιωβαβ-N---NSM καί-C βασιλεύω-VAI-AAI3S ἀντί-P αὐτός- D--GSM *ασομ-N---NSM ἐκ-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF *θαιμαν-N2--GPM

35 ἀποθνήσκω-VBI-AAI3S δέ-X *ασομ-N---NSM καί-C βασιλεύω-VAI-AAI3S ἀντί-P αὐτός- D--GSM *αδαδ-N---NSM υἱός-N2--NSM *βαραδ-N---GSM ὁ- A--NSM ἐκκόπτω-VA--AAPNSM *μαδιαμ-N---ASM ἐν-P ὁ- A--DSN πεδίον-N2N-DSN *μωαβ-N----S καί-C ὄνομα-N3M-NSN ὁ- A--DSF πόλις-N3I-DSF αὐτός- D--GSM *γεθθαιμ-N---NS

36 ἀποθνήσκω-VBI-AAI3S δέ-X *αδαδ-N---NSM καί-C βασιλεύω-VAI-AAI3S ἀντί-P αὐτός- D--GSM *σαμαλα-N---NSM ἐκ-P *μασεκκα-N---GSF

37 ἀποθνήσκω-VBI-AAI3S δέ-X *σαμαλα-N---NSM καί-C βασιλεύω-VAI-AAI3S ἀντί-P αὐτός- D--GSM *σαουλ-N---NSM ἐκ-P *ροωβωθ-N---GSF ὁ- A--GSF παρά-P ποταμός-N2--ASM

38 ἀποθνήσκω-VBI-AAI3S δέ-X *σαουλ-N---NSM καί-C βασιλεύω-VAI-AAI3S ἀντί-P αὐτός- D--GSM *βαλαεννων-N---NSM υἱός-N2--NSM *αχοβωρ-N---GSM

39 ἀποθνήσκω-VBI-AAI3S δέ-X *βαλαεννων-N---NSM υἱός-N2--NSM *αχοβωρ-N---GSM καί-C βασιλεύω-VAI-AAI3S ἀντί-P αὐτός- D--GSM *αραδ-N---NSM υἱός-N2--NSM *βαραδ-N---GSM καί-C ὄνομα-N3M-NSN ὁ- A--DSF πόλις-N3I-DSF αὐτός- D--GSM *φογωρ-N---NS ὄνομα-N3M-NSN δέ-X ὁ- A--DSF γυνή-N3K-DSF αὐτός- D--GSM *μαιτεβεηλ-N---NSF θυγάτηρ-N3--NSF *ματραιθ-N---GSM υἱός-N2--GSM *μαιζοοβ-N---GSM

40 οὗτος- D--NPN ὁ- A--NPN ὄνομα-N3M-NPN ὁ- A--GPM ἡγεμών-N3N-GPM *ησαυ-N---GSM ἐν-P ὁ- A--DPF φυλή-N1--DPF αὐτός- D--GPM κατά-P τόπος-N2--ASM αὐτός- D--GPM ἐν-P ὁ- A--DPF χώρα-N1A-DPF αὐτός- D--GPM καί-C ἐν-P ὁ- A--DPN ἔθνος-N3E-DPN αὐτός- D--GPM ἡγεμών-N3N-NSM *θαμνα-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *γωλα-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *ιεθερ-N---NSM

41 ἡγεμών-N3N-NSM *ελιβεμα-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *ηλας-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *φινων-N---NSM

42 ἡγεμών-N3N-NSM *κενεζ-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *θαιμαν-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *μαζαρ-N---NSM

43 ἡγεμών-N3N-NSM *μεγεδιηλ-N---NSM ἡγεμών-N3N-NSM *ζαφωιμ-N---NSM οὗτος- D--NPM ἡγεμών-N3N-NPM *εδωμ-N---GS ἐν-P ὁ- A--DPF καταοἰκοδομέω-VA--AMPDPF ἐν-P ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF ὁ- A--GSF κτῆσις-N3I-GSF αὐτός- D--GPM οὗτος- D--NSM *ησαυ-N---NSM πατήρ-N3--NSM *εδωμ-N---GS

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#4670

学习本章节

  
/10837  
  

4670. A son of seventeen years. That this signifies its state, is evident from the years of the ages of those mentioned in the Word, in that like other numbers they signify things and states. (That all numbers in the Word signify things and states may be seen above, n. 575, 647, 648, 1988, 2075, 2252, 3252, 4264, 4495; as also years, n. 487, 488, 493, 893)

[2] It indeed appears as if numbers of years, or years of ages, had no further meaning, because they seem to be more historical than other numbers. But that these also involve things and states is evident from what was unfolded in the fifth chapter of Genesis, and said as to the age of Abraham (Genesis 17:1; 25:7), and that of Isaac (Genesis 35:28); and moreover from the fact that there is no historical statement in the Word which does not involve what is heavenly; into which also it is changed when it passes from the thought of the man who is reading, to the angels with him, and through the angels to heaven, where from every historical of the Word a spiritual sense is produced.

[3] But what is signified by Joseph’s age of seventeen years may be seen from the signification of this number in other places, namely, a beginning, but here the beginning of the representation by Joseph. (That this number signifies a beginning and what is new, may be seen above, n. 755, 853.) Moreover in a general and potential way this number involves all that is represented by Joseph; for “seven” signifies holy, and “ten,” remains. (That “seven” in the Word adds holiness may be seen above, n. 881; and that “ten” denotes remains, n. 576, 1906, 2284.) That the remains in the Lord by means of which He united the Human essence to the Divine, were Divine and of Himself, may be seen above (n. 1906).

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#2284

学习本章节

  
/10837  
  

2284. Peradventure ten shall be found there. That this signifies if there should still be remains, is evident from the signification of the number “ten,” as being remains (explained in Part First,n. 576, 1738). What remains are has been stated and shown before in various places (as in n. 468, 530, 560, 561, 660, 661, 1050, 1738, 1906), namely, that they are all the good and all the truth with man which lie stored up in his memories and in his life.

[2] It is well known that there is nothing good and nothing true, except from the Lord; and also that what is good and true is continually inflowing from the Lord into man, but that it is received in various ways, and in fact in accordance with the life of evil, and in accordance with the principles of falsity in which the man has confirmed himself. These are what either quench, or stifle, or pervert the goods and truths that are continually flowing in from the Lord. Lest therefore goods should be commingled with evils, and truths with falsities (for if they were commingled the man would perish eternally), the Lord separates them, and stores up in his interior man the goods and truths which the man receives; whence He will never permit them to come forth so long as the man is in evil and falsity, but only at such a time as he is in a holy state, or in some anxiety, sickness, or other trouble. These things which the Lord has thus stored up with man are what are called “remains,” of which very much mention is made in the Word; but it has not yet been known to anyone that this is what they signify.

[3] According to the quality and quantity of the remains-that is, of the good and truth with a man-does he enjoy bliss and happiness in the other life; for, as has been said, these remains are stored up in his interior man, and they are opened at the time when the man has left corporeal and worldly things behind. The Lord alone knows the quality and extent of the remains in a man; the man himself cannot possibly know this, for at the present day man is of such a character that he is able to counterfeit what is good, while within there is nothing but evil; and a man may also appear to be evil and yet have good within. On this account no man is ever allowed to judge concerning the quality of the spiritual life of another, for the Lord alone, as before said, knows this; but everyone may judge of another in regard to the quality of his moral and civil life, for this concerns society.

[4] It is very common for those who have taken up an opinion respecting any truth of faith, to judge of others that they cannot be saved, unless they believe as they do-a judgment which the Lord has forbidden (Matthew 7:1-2). On the other hand, I have learned from much experience that men of every religion are saved, provided that by a life of charity they have received remains of good and of apparent truth. This is what is meant by its being said that if ten were found, they should not be destroyed for the ten’s sake; by which is signified that they would be saved if there were remains.

[5] The life of charity consists in thinking kindly of another, and in wishing him well; and in perceiving joy in oneself from the fact that others also are saved. But those have not the life of charity who desire that none should be saved except those who believe as they do; and especially is this the case with those who are indignant that it is otherwise. This may be seen from the mere fact that more from the Gentiles are saved than from Christians; for those Gentiles who have thought kindly of their neighbor and have wished well to him, receive the truths of faith in the other life better than those who are called Christians, and acknowledge the Lord more than Christians do. For nothing is more delightful and blessed to the angels than to instruct those who come from the earth into the other life.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.