圣经文本

 

Exodus第22章

学习

   

1 ἐάν-C δέ-X ἐν-P ὁ- A--DSN διόρυγμα-N3M-DSN εὑρίσκω-VC--APS3S ὁ- A--NSM κλέπτης-N1M-NSM καί-C πλήσσω-VD--APPNSM ἀποθνήσκω-VB--AAS3S οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S αὐτός- D--DSM φόνος-N2--NSM

2 ἐάν-C δέ-X ἀνατέλλω-VA--AAS3S ὁ- A--NSM ἥλιος-N2--NSM ἐπί-P αὐτός- D--DSM ἔνοχος-A1B-NSM εἰμί-V9--PAI3S ἀντι ἀποθνήσκω-VF2-FMI3S ἐάν-C δέ-X μή-D ὑποἄρχω-V1--PAS3S αὐτός- D--DSM πιπράσκω-VC--APD3S ἀντί-P ὁ- A--GSN κλέμμα-N3M-GSN

3 ἐάν-C δέ-X καταλαμβάνω-VV--APS3S καί-C εὑρίσκω-VC--APS3S ἐν-P ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF αὐτός- D--GSM ὁ- A--NSN κλέμμα-N3M-NSN ἀπό-P τε-X ὄνος-N2--GSM ἕως-P πρόβατον-N2N-GSN ζάω-V3--PAPAPN διπλοῦς-A1C-APN αὐτός- D--APN ἀποτίνω-VF--FAI3S

4 ἐάν-C δέ-X καταβόσκω-VA--AAS3S τις- I--NSM ἀγρός-N2--ASM ἤ-C ἀμπελών-N3W-ASM καί-C ἀποἵημι-VH--AAS3S ὁ- A--ASN κτῆνος-N3E-ASN αὐτός- D--GSM καταβόσκω-VA--AAN ἀγρός-N2--ASM ἕτερος-A1A-ASM ἀποτίνω-VF--FAI3S ἐκ-P ὁ- A--GSM ἀγρός-N2--GSM αὐτός- D--GSM κατά-P ὁ- A--ASN γένημα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM ἐάν-C δέ-X πᾶς-A3--ASM ὁ- A--ASM ἀγρός-N2--ASM καταβόσκω-VA--AAS3S ὁ- A--APN βελτίων-A1--APNS ὁ- A--GSM ἀγρός-N2--GSM αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--APN βελτίων-A1--APNS ὁ- A--GSM ἀμπελών-N3W-GSM αὐτός- D--GSM ἀποτίνω-VF--FAI3S

5 ἐάν-C δέ-X ἐκἔρχομαι-VB--AAPNSN πῦρ-N3--NSN εὑρίσκω-VB--AAS3S ἄκανθα-N1A-APF καί-C προσ ἐνπίμπρημι-VA--AAS3S ἅλων-N3W-ASF ἤ-C στάχυς-N3U-ASM ἤ-C πεδίον-N2N-ASN ἀποτίνω-VF--FAI3S ὁ- A--NSM ὁ- A--ASN πῦρ-N3--ASN ἐκκαίω-VA--AAPNSM

6 ἐάν-C δέ-X τις- I--NSM δίδωμι-VO--AAS3S ὁ- A--DSM πλησίον-D ἀργύριον-N2N-ASN ἤ-C σκεῦος-N3I-APN φυλάσσω-VA--AAN καί-C κλέπτω-VD--APS3S ἐκ-P ὁ- A--GSF οἰκία-N1A-GSF ὁ- A--GSM ἄνθρωπος-N2--GSM ἐάν-C εὑρίσκω-VC--APS3S ὁ- A--NSM κλέπτω-VA--AAPNSM ἀποτίνω-VF--FAI3S διπλοῦς-A1C-ASN

7 ἐάν-C δέ-X μή-D εὑρίσκω-VC--APS3S ὁ- A--NSM κλέπτω-VA--AAPNSM προςἔρχομαι-VF--FMI3S ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM ὁ- A--GSF οἰκία-N1A-GSF ἐνώπιον-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM καί-C ὄμνυμι-VF2-FMI3S ἤ-C μήν-X μή-D αὐτός- D--NSM πονηρεύομαι-VM--XMN ἐπί-P ὅλος-A1--GSF ὁ- A--GSF παρακαταθήκη-N1--GSF ὁ- A--GSM πλησίον-D

8 κατά-P πᾶς-A3--ASN ῥητός-A1--ASN ἀδίκημα-N3M-ASN περί-P τε-X μόσχος-N2--GSM καί-C ὑποζύγιον-N2N-GSN καί-C πρόβατον-N2N-GSN καί-C ἱμάτιον-N2N-GSN καί-C πᾶς-A1S-GSF ἀπώλεια-N1A-GSF ὁ- A--GSF ἐνκαλέω-V2--PMPGSF ὅς- --NSN τις- I--ASN οὖν-X ἄν-X εἰμί-V9--PAS3S ἐνώπιον-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἔρχομαι-VF--FMI3S ὁ- A--NSF κρίσις-N3I-NSF ἀμφότεροι-A1A-GPM καί-C ὁ- A--NSM ἁλίσκω-VZ--AAPNSM διά-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἀποτίνω-VF--FAI3S διπλοῦς-A1C-ASN ὁ- A--DSM πλησίον-D

9 ἐάν-C δέ-X τις- I--NSM δίδωμι-VO--AAS3S ὁ- A--DSM πλησίον-D ὑποζύγιον-N2N-ASN ἤ-C μόσχος-N2--ASM ἤ-C πρόβατον-N2N-ASN ἤ-C πᾶς-A3--ASN κτῆνος-N3E-ASN φυλάσσω-VA--AAN καί-C συντρίβω-VD--APS3S ἤ-C τελευτάω-VA--AAS3S ἤ-C αἰχμάλωτος-A1B-ASM γίγνομαι-VB--AMS3S καί-C μηδείς-A3P-NSM γιγνώσκω-VZ--AAS3S

10 ὅρκος-N2--NSM εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἀνά-P μέσος-A1--ASN ἀμφότεροι-A1A-GPM ἤ-C μήν-X μή-D αὐτός- D--ASM πονηρεύομαι-VM--XMN κατά-P ὅλος-A1--GSF ὁ- A--GSF παρακαταθήκη-N1--GSF ὁ- A--GSM πλησίον-D καί-C οὕτως-D προςδέχομαι-VF--FMI3S ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM αὐτός- D--GSM καί-C οὐ-D ἀποτίνω-VF--FAI3S

11 ἐάν-C δέ-X κλέπτω-VD--APS3S παρά-P αὐτός- D--GSM ἀποτίνω-VF--FAI3S ὁ- A--DSM κύριος-N2--DSM

12 ἐάν-C δέ-X θηριάλωτος-A1B-NSN γίγνομαι-VB--AMS3S ἄγω-VF--FAI3S αὐτός- D--ASM ἐπί-P ὁ- A--ASF θήρα-N1A-ASF καί-C οὐ-D ἀποτίνω-VF--FAI3S

13 ἐάν-C δέ-X αἰτέω-VA--AAS3S τις- I--NSM παρά-P ὁ- A--GSM πλησίον-D καί-C συντρίβω-VD--APS3S ἤ-C ἀποθνήσκω-VB--AAS3S ἤ-C αἰχμάλωτος-A1B-NSN γίγνομαι-VB--AMS3S ὁ- A--NSM δέ-X κύριος-N2--NSM μή-D εἰμί-V9--PAS3S μετά-P αὐτός- D--GSN ἀποτίνω-VF--FAI3S

14 ἐάν-C δέ-X ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM εἰμί-V9--PAS3S μετά-P αὐτός- D--GSN οὐ-D ἀποτίνω-VF--FAI3S ἐάν-C δέ-X μισθωτός-A1--NSM εἰμί-V9--PAS3S εἰμί-VF--FMI3S αὐτός- D--DSN ἀντί-P ὁ- A--GSM μισθός-N2--GSM αὐτός- D--GSN

15 ἐάν-C δέ-X ἀπατάω-VA--AAS3S τις- I--NSM παρθένος-N2--ASF ἀμνήστευτος-A1B-ASF καί-C κοιμάω-VC--APS3S μετά-P αὐτός- D--GSF φερνή-N1--DSF φερνίζω-VF2-FAI3S αὐτός- D--ASF αὐτός- D--DSM γυνή-N3K-ASF

16 ἐάν-C δέ-X ἀνανεύω-V1--PAPNSM ἀνανεύω-VA--AAS3S καί-C μή-D βούλομαι-V1--PMS3S ὁ- A--NSM πατήρ-N3--NSM αὐτός- D--GSF δίδωμι-VO--AAN αὐτός- D--ASF αὐτός- D--DSM γυνή-N3K-ASF ἀργύριον-N2N-ASN ἀποτίνω-VF--FAI3S ὁ- A--DSM πατήρ-N3--DSM κατά-P ὅσος-A1--ASN εἰμί-V9--PAI3S ὁ- A--NSF φερνή-N1--NSF ὁ- A--GPF παρθένος-N2--GPF

17 φαρμακός-N2--APM οὐ-D περιποιέω-VF--FAI2P

18 πᾶς-A3--NSN κοιμάω-V3--PMPNSN μετά-P κτῆνος-N3E-GSN θάνατος-N2--DSM ἀποκτείνω-VF2-FAI2P αὐτός- D--APM

19 ὁ- A--NSM θυσιάζω-V1--PAPNSM θεός-N2--DPM θάνατος-N2--DSM ὀλεθρεύω-VC--FPI3S πλήν-D κύριος-N2--DSM μόνος-A1--DSM

20 καί-C προσήλυτος-N2--ASM οὐ-D κακόω-VF--FAI2P οὐδέ-C μή-D θλίβω-VA--AAS2P αὐτός- D--ASM εἰμί-V9--IAI2P γάρ-X προσήλυτος-N2--NPM ἐν-P γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--DSF

21 πᾶς-A1S-ASF χήρα-N1A-ASF καί-C ὀρφανός-A1--ASM οὐ-D κακόω-VF--FAI2P

22 ἐάν-C δέ-X κακία-N1A-DSF κακόω-VA--AAS2P αὐτός- D--APM καί-C κράζω-VAI-AAPNPM καταβοάω-VA--AAS3P πρός-P ἐγώ- P--AS ἀκοή-N1--DSF εἰςἀκούω-VF--FMI1S ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF αὐτός- D--GPM

23 καί-C ὀργίζω-VS--FPI1S θυμός-N2--DSM καί-C ἀποκτείνω-VF2-FAI1S σύ- P--AP μάχαιρα-N1A-DSF καί-C εἰμί-VF--FMI3P ὁ- A--NPF γυνή-N3K-NPF σύ- P--GP χήρα-N1A-NPF καί-C ὁ- A--NPN παιδίον-N2N-NPN σύ- P--GP ὀρφανός-A1--NPN

24 ἐάν-C δέ-X ἀργύριον-N2N-ASN ἐκδανείζω-VA--AAS2S ὁ- A--DSM ἀδελφός-N2--DSM ὁ- A--DSM πενιχρός-A1A-DSM παρά-P σύ- P--DS οὐ-D εἰμί-VF--FMI2S αὐτός- D--ASM καταἐπείγω-V1--PAPNSM οὐ-D ἐπιτίθημι-VF--FAI2S αὐτός- D--DSM τόκος-N2--ASM

25 ἐάν-C δέ-X ἐνεχύρασμα-N3M-ASN ἐνεχυράζω-VA--AAS2S ὁ- A--ASN ἱμάτιον-N2N-ASN ὁ- A--GSM πλησίον-D πρό-P δυσμή-N1--GPF ἥλιος-N2--GSM ἀποδίδωμι-VF--FAI2S αὐτός- D--DSM

26 εἰμί-V9--PAI3S γάρ-X οὗτος- D--NSN περιβόλαιον-N2N-NSN αὐτός- D--GSM μόνος-A1--NSN οὗτος- D--NSN ὁ- A--NSN ἱμάτιον-N2N-NSN ἀσχημοσύνη-N1--GSF αὐτός- D--GSM ἐν-P τίς- I--DSN κοιμάω-VC--FPI3S ἐάν-C οὖν-X καταβοάω-VA--AAS3S πρός-P ἐγώ- P--AS εἰςἀκούω-VF--FMI1S αὐτός- D--GSM ἐλεήμων-A3N-NSM γάρ-X εἰμί-V9--PAI1S

27 θεός-N2--APM οὐ-D κακολογέω-VF--FAI2S καί-C ἄρχων-N3--APM ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM σύ- P--GS οὐ-D κακῶς-D εἶπον-VF2-FAI2S

28 ἀπαρχή-N1--APF ἅλων-N3W-GSF καί-C ληνός-N2--GSF σύ- P--GS οὐ-D καταὑστερέω-VF--FAI2S ὁ- A--APN πρωτότοκος-A1B-APN ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM σύ- P--GS δίδωμι-VF--FAI2S ἐγώ- P--DS

29 οὕτως-D ποιέω-VF--FAI2S ὁ- A--ASM μόσχος-N2--ASM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--ASN πρόβατον-N2N-ASN σύ- P--GS καί-C ὁ- A--ASN ὑποζύγιον-N2N-ASN σύ- P--GS ἑπτά-M ἡμέρα-N1A-APF εἰμί-VF--FMI3S ὑπό-P ὁ- A--ASF μήτηρ-N3--ASF ὁ- A--DSF δέ-X ὄγδοος-A1--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ἀποδίδωμι-VF--FAI2S ἐγώ- P--DS αὐτός- D--ASN

30 καί-C ἀνήρ-N3--NPM ἅγιος-A1A-NPM εἰμί-VF--FMI2P ἐγώ- P--DS καί-C κρέας-N3--ASN θηριάλωτος-A1B-ASN οὐ-D ἐσθίω-VF--FMI2P ὁ- A--DSM κύων-N3--DSM ἀποῥίπτω-VA--AAD2P αὐτός- D--ASN

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#9215

学习本章节

  
/10837  
  

9215. 'It is his clothing for his skin' means that they also clothe relatively external things. This is clear from the meaning of 'clothing' as the sensory level in general or things on that level, as above; and from the meaning of 'skin' as that which is relatively external, which also clothes more internal things but still exists within those on the sensory level. What 'the skin' means, and who exactly correspond to the skin in the next life, see 3540, 5552-5559, 8977, 8980. The natural degree of the human mind has a rather internal level, a relatively external or middle level, and an outermost level. The more internal level of the natural is in contact with heaven; the middle or relatively external level is in contact on one side with the more internal, and through this with heaven, and on the other side with the outermost, and through this with the world, see 4009, 4570, 5118, 5126, 5497, 5649, 5707. The outermost level of the natural is that of the senses, which is meant here by 'clothing'. This level receives impressions of objects in the world and thereby serves more internal things. It is called 'his only covering' because it is the last and lowest and so is general to all, the relatively external or middle level of the natural being the one meant by 'skin'. From this it is evident that 'his clothing for his skin' means that the sensory level also clothes relatively external things. The fact that the sensory level is the last and lowest of a person's life, and so is a general covering, see 4009, 5077, 5125, 5128, 5767, 5774, 6201, 6313, 7442, 7693.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#7693

学习本章节

  
/10837  
  

7693. 'In the whole land of Egypt' means on every side in the natural. This is clear from the meaning of 'the land of Egypt' as the natural mind, and so the natural, dealt with in 7674. Since 'the locust', which has been the subject here, means falsity in the outermost parts, that is, in the sensory level of the human mind, let me say what the sensory level is in order that people may thereby know what falsity in the outermost parts of the mind is. A sensory-minded person, or a person whose thought and actions are reduced to the sensory level, is one who does not believe anything unless it is palpable to his outward senses, and who is led solely by bodily appetites, pleasure-seeking desires, and covetous passions, and not by rational ways of thinking. Ideas that lend support to urges such as these are what he believes to be rational ways of thinking. Being like this a sensory-minded person denies the existence of everything of an internal nature, until at length he will not even allow it to be mentioned. Consequently he refuses in his heart to believe in anything whatever of heaven. He does not have any belief in life after death, because he considers life to reside solely in the body. He therefore also supposes that when he dies it will be the same for him as for an animal. That person thinks so to speak on the surface, that is, on the lowest or outermost levels, and he is totally unaware of the existence of interior thought that is dependent on the perception of what is true and good. The reason why he is not aware of this, nor even of the existence of an internal man, is that the inner parts of his mind look down towards things of the world, the body, and the earth, and make one with them. They have therefore been diverted from looking upwards or towards heaven, for they are turned in the opposite direction. Looking upwards or towards heaven does not consist in thinking about the things of heaven but in having them as one's end in view, that is, loving them above all else. For in whatever direction love turns, the inner parts of a person's mind turn, and so too his thought. All this goes to show the nature of the sensory level of a person's mind, or the natural in its outermost parts, for a person who thinks on the sensory level is called sensory-minded.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.