圣经文本

 

Mihej第7章

学习

   

1 Teško meni! Postao sam kao žetelac ljeti, kao trgač poslije jematve: nema bobice grožđa da je pozobljem, nema smokve ranke za kojom žudim!

2 Vjernici su iščezli iz zemlje: nijednog pravednika među ljudima! Svi vrebaju za krvoprolićem, svaki svome bratu mrežu postavlja.

3 Njihove ruke za zlo su sposobne: glavar traži dar, sudac sudi prema poklonu, velikaš po svome hiru odlučuje.

4 I najbolji među njima je kao trn, najpravedniji kao drača živica. Iskušenje njihovo danas sa Sjevera dolazi, dolazi ura strave njihove.

5 Ne pouzdavajte se u bližnjega, ne vjerujte u prijatelja; pred onom koja s tobom dijeli postelju pazi da usta ne otvoriš.

6 Jer sin svoga oca zlostavlja, kćerka na majku ustaje, snaha na svoju svekrvu, svakome je dušmanin njegov ukućanin.

7 A ja, prema Jahvi ja sam zagledan, čekam na Boga koji spasava, Bog moj mene će uslišati.

8 Ne raduj se mome zlu, dušmanko moja, ako sam pao, ustat ću; ako boravim u tminama, Jahve je svjetlost moja.

9 Moram podnositi srdžbu Jahvinu, jer sam protiv njega sagriješio, sve dok on ne prosudi spor moj i izrekne pravdu; izvest će me na svjetlost, gledat ću pravednost njegovu.

10 Kada ga moja dušmanka ugleda, od stida će se pokriti ona koja mi je govorila: "Gdje je on, Jahve, tvoj Bog?" Moje će se oči naslađivati kad je ugledam: ona će biti zgažena kao blato na putu.

11 Dolazi dan kad će se sazidati tvoji bedemi! Toga dana nadaleko će se prostirati tvoje granice!

12 Toga dana dolazit će k tebi od zemlje asirske do Egipta, od Tira do Rijeke, od mora do mora, od gore do gore.

13 Zemlja će postat' pustinja zbog stanovnika svojih, zbog djela njihovih.

14 Pasi svoj narod svojom palicom, stado svoje baštine, koje osamljeno živi u šikarju, usred plodnih voćnjaka. Neka pase u Bašanu i Gileadu, kao u davne dane!

15 Kao u dane kad si izašao iz Egipta, pokaži nam čudesa!

16 Narodi će ih vidjeti i bit će posramljeni uza svu silu svoju; stavit će ruku na usta i uši će im oglušiti.

17 Lizat će prašinu kao zmija, kao gmazovi koji gmižu po zemlji. Izići će dršćući iz svojih jazbina, prestravljeni i ustrašeni pred tobom.

18 Tko je Bog kao ti koji prašta krivnju, koji grijeh oprašta i prelazi preko prekršaja Ostatka baštine svoje, koji ne ustraje dovijeka u svome gnjevu, nego uživa u pomilovanju?

19 Još jednom, imaj milosti za nas! Satri naše opačine, baci na dno mora sve grijehe naše!

20 Udijeli Jakovu vjernost svoju, dobrotu svoju Abrahamu, kako si se zakleo ocima našim od dana iskonskih.

   

评论

 

探讨《弥迦书》第七章的意义

原作者: New Christian Bible Study Staff (机器翻译成: 中文)

在他这本书的最后一章中,在 弥迦书7:1-4先知对他在这块土地上看到的邪恶感到灰心。他没有看到的那串(葡萄)意味着那里没有对邻居的爱。 1 他的灵魂所渴望的初熟果实是指正直的普通生活。 2 ,他找不到了。"忠诚的人已经从地球上消亡了"。

第2节中的网是把真理扭曲成假的,反过来说,就是欺骗。那些应该是忠诚的领袖的人却潜入邪恶,接受贿赂。所有这些地狱般的行为最终将导致惩罚。

弥迦书7:5, 6,这两节经文真的不是在谈论其他人;朋友、同伴、妻子或丈夫,或姻亲。当弥迦提到 "人的家 "时,他说的是生活在我们自己意愿中的邪恶之爱。那是我们必须惧怕和杜绝的邪恶所在。 3

弥迦书7:7-9 显示了远离邪恶的道路。上帝会听我们的。但我们必须看到我们已经犯了罪,并向主承认。 4 ,并请求祂帮助停止。他将成为我们 "黑暗 "中的一盏灯。弥迦承认自己的软弱,并承认只有主的能力才能 "使他出来见光"。

弥迦书7:10,"她 "代表做某种邪恶的感情。每个人都有某种感情的方式。 5 这些情感会试图说服我们,说耶和华不能帮助我们,但如果我们坚持呼求他的帮助,这些情感就会受到羞辱,最终被践踏成泥。

弥迦书7:11, 12 说,当主来建立一个新的教会时,它就会传播。亚述在这里意味着推理,埃及意味着自然科学。城市意味着来自真理的教义,山意味着货物,所以这幅画是指真理和货物从一个边界向另一个边界蔓延,一直从自然真理到对灵性事物的推理--我们的整个思想。 6

但是,根据《圣经》的规定,旧的教会将是荒凉的。 弥迦书7:13.

弥迦书7:14,15牧养是指作为牧人喂养羊群。 7 ,或教导主所提供的真理。森林在真理方面是指教会,迦密在善方面是指教会。 8 巴山和基列的意思与道的故事中的想法相同,是字面上的意思。

民族,在 弥迦书7:16, 17意思是外面的人,他们不知道,也不想听。他们会一直关注身体和感官上的东西,而对神的知识感到恐惧。

然后,在 弥迦书7:18-20弥迦书》以积极的语气结束:上帝将继续怜悯每个人,并努力使他们走在他的道路上。虽然我们都有作恶的自由,但如果我们愿意听,他将永远不会停止试图引导我们走出困境。

脚注:

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#986

学习本章节

  
/10837  
  

986. That 'the fear of you and the dread of you' means the lordship of the internal man - 'fear' having regard to evils and 'dread' to falsities - becomes clear from the state of a regenerate person. A person's state prior to regeneration is one in which the evil desires and the falsities that belong to the external man predominate all the time, which gives rise to conflict. But once he has been regenerated the internal man rules over the external, that is, over his desires and falsities. When it is the internal man that rules, the person has a fear of evils and a dread of falsities, for both evils and falsities are contrary to conscience, and to act contrary to conscience is abhorrent to him.

[2] It is not however the internal man that fears evils and dreads falsities, but the external; hence the statements at this point about the fear of you and the dread of you being upon every beast of the earth and every bird of the air 1 , that is, over all evil desires meant by 'beast' and over falsities meant by 'bird of the air'. 1 This fear and this dread are seemingly the person's own, but the reality is this: As stated already everybody has at least two angels with him through whom he has communication with heaven, and two evil spirits through whom he has communication with hell. When the angels rule, as is so with a regenerate person, the evil spirits who are present dare not do anything contrary to what is good and true, for they are at that time held in bonds. And when they do try to do anything evil or to utter what is false - that is, to activate it - some hellish kind of fear and dread instantly overtakes them. This fear and this dread are what a person feels within himself for things that are contrary to conscience. This also is why, as soon as he does or utters anything contrary to conscience, he runs into temptation and the gnawings of conscience, that is, into a kind of hellish torment.

[3] On the point that fear has reference to evils and dread to falsities, the situation Is this: The spirits that reside with a person are less afraid of practising evil deeds than of uttering falsities, the reason being that a person is born again and receives a conscience by means of truths of faith, and consequently spirits are not allowed to activate falsities. Indeed nothing but evil is present with every one of them, so that they are immersed in evil; their whole nature, and consequently everything they attempt is evil; and since they are immersed in evil and their own life within them consists in evil, their performance of evil is ignored when they are serving some use. But they are not permitted to utter anything false, for the reason that they may learn what is true, and in so doing may be corrected, so far as possible, to perform some inferior kind of service. But more concerning these matters will in the Lord's Divine mercy be mentioned later on. It is similar with a regenerate person, for his conscience is formed from truths of faith. Consequently his conscience is a conscience for what is right. For him the very evil of life lies in falsity because falsity is the reverse of the truth of faith. But with the member of the Most Ancient Church who had perception it was different. He perceived evil of life as evil, and falsity of faith as falsity.

脚注:

1. literally, bird of heaven (or the sky)

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.