Ang Bibliya

 

Ezequiel 22

pag-aaral

   

1 Demais veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:

2 Tu pois, ó filho do homem, acaso julgarás, julgarás mesmo a cidade sanguinária? Então faze-lhe conhecer todas as suas abominações,

3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama o sangue dentro de si, para que venha o seu tempo! que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!

4 Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste; e fizeste aproximar-se o teu dia, e é chegado o fim dos teus anos. Por isso eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.

5 As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de tumulto.

6 Eis que os príncipes de Israel, que estão em ti, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramarem sangue.

7 No meio de ti desprezaram ao pai e à mãe; no meio de ti usaram de opressão para com o estrangeiro; no meio de ti foram injustos para com o órfão e a viúva.

8 As minhas coisas santas desprezaste, e os meus sábados profanaste.

9 Em ti se acham homens que caluniam para derramarem sangue; em ti há os que comem sobre os montes; e cometem perversidade no meio de ti.

10 A vergonha do pai descobrem em ti; no meio de ti humilham a que está impura, na sua separação.

11 Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina abominavelmente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.

12 Peitas se recebem no meio de ti para se derramar sangue; recebes usura e ganhos ilícitos, e usas de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus.

13 Eis que, portanto, bato as mãos contra o lucro desonesto que ganhaste, e por causa do sangue que houve no meio de ti.

14 Poderá estar firme o teu coração? poderão estar fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor, o disse, e o farei.

15 Espalhar-te-ei entre as nações e dispersar-te-ei pelas terras; e de ti consumirei a tua imundícia.

16 E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor.

17 De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:

18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio da fornalha; em escória de prata eles se tornaram.

19 Portanto assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vós vos tornastes em escória, por isso eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.

20 Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho, no meio da fornalha, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos porei e vos fundirei.

21 Sim, congregar-vos-ei, e assoprarei sobre vós o fogo da minha ira; e sereis fundidos no meio dela.

22 Como se funde a prata no meio da fornalha, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vós.

23 Também veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:

24 Filho do homem, dize-lhe a ela: Tu és uma terra que não está purificada, nem regada de chuvas no dia da indignação.

25 Conspiração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram vidas humanas; tomam tesouros e coisas preciosas; multiplicam as suas viúvas no meio dela.

26 Os seus sacerdotes violentam a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; não fazem diferença entre o santo e o profano, nem ensinam a discernir entre o impuro e o puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.

27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa: derramando o sangue, e destruindo vidas, para adquirirem lucro desonesto.

28 E os profetas têm feito para eles reboco com argamassa fraca tendo visões falsas, e adivinhando-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor Deus; sem que o Senhor tivesse falado.

29 O povo da terra tem usado de opressão, e andado roubando e fazendo violência ao pobre e ao necessitado, e tem oprimido injustamente ao estrangeiro.

30 E busquei dentre eles um homem que levantasse o muro, e se pusesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; porém a ninguém achei.

31 Por isso eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho lhes recaísse sobre a cabeça, diz o Senhor Deus.

   

Mula sa Mga gawa ni Swedenborg

 

Apocalipse Revelado # 763

Pag-aralan ang Sipi na ito

  
/ 962  
  

763. (VERSÍCULO 7) QUANTO A SI MESMA SE GLORIFICOU E SE DELICIOU, TANTO DAI-LHE DE TORMENTO E PRANTO significa que, no mesmo grau em que houve altivez de coração por causa da dominação e da exultação da mente (animus) e do corpo por causa das riquezas, depois da morte eles têm dor interna, por causa da queda e do escárnio e por causa da indigência e miséria. Por “quanto a si mesma se glorificou” é significado proporcionalmente segundo a altivez do coração resultante da dominação, pela qual eles se glorificam. Por “quanto se deliciou” é significado proporcionalmente segundo a exultação da alma e do corpo resultante das riquezas e, consequentemente, dos prazeres e deleites, como se vê no n. 759. Por “dar-lhe tormento” é significada a dor interna por causa da perda da dominação e, então, por causa do escárnio; seu tormento depois da morte não vem de outra parte. Por “dar-lhe pranto” é significada a dor interna por causa da indigência e da miséria; seu pranto depois da morte vem daí.

[2] O prazer do amor de dominar pelo amor de si sobre todas as coisas do Senhor, que são todas as coisas do céu e da Igreja, é mudado depois da morte em tal tormento; e o deleite do amor de encher a mente e o corpo com as delícias que a opulência proporciona aos que estão no mencionado amor de dominar muda-se em tal pranto, pois os prazeres e os deleites procedentes dos amores fazem a vida de cada um. Por isso, quando são mudados nos opostos, há tormento e pranto. Estas são as retribuições e as penas que se entendem na Palavra pelos tormentos no inferno; consequentemente, o ódio contra o Senhor e contra todas as coisas do céu e da Igreja é entendido pelo “fogo”, lá (no inferno). Coisas semelhantes são ditas de Babel nos profetas, como:

“Retribuirei a Babel todo o mal que fizeram em Sião, diante de vossos olhos” (Jeremias 51:24).

“O devastador virá sobre Babel, pois o Deus das retribuições, Jehovah, retribuindo retribuirá” (Jeremias 51:55, 56).

“Tua magnificência foi imersa no inferno; debaixo de ti estendeu-se o verme (o tormento que é a dor interna); disseste no teu coração:

Subirei aos céus, exaltarei meu trono acima das estrelas de Deus, far-me-ei semelhante ao Altíssimo. Entretanto, foste precipitado no inferno; os que te virem dirão: Esse é o homem que abalava a terra, fazendo tremer os reinos? etc.” (Isaías 14:11, 13-16).

Estas coisas são ditas de Lúcifer, que aí é Babel, como se vê pelos versículos 4, 22 (do referido capítulo 14 de Isaías).

  
/ 962  
  

Tradução de J. Lopes Figueiredo. EDITORA E LIVRARIA SWEDENBORG LTDA. Rua das Graças, 45 — Bairro de Fátima Rio de Janeiro — Brasil CEP 20240 1987

Mula sa Mga gawa ni Swedenborg

 

Arcana Coelestia # 5946

Pag-aralan ang Sipi na ito

  
/ 10837  
  

5946. 'For your young children and your wives' means for those who as yet have no knowledge - no knowledge of the more internal teachings of the Church. This is clear from the meaning of 'young children' as those who do not as yet have any knowledge of those things; and from the meaning of 'wives' as affections for truth. For when 'men' means truths, as 'the sons of Jacob' do here, 'their wives' means affections for truth; and conversely, when 'men' means forms of good, 'their wives' means truths, though in the latter case the men are called 'husbands', 3236, 4510, 4823. Affections for truth, meant by 'wives' here, have no knowledge of the interior teachings of the Church except through the truths, which are their 'men'. Without truths affections are like the will without the understanding. To see and have knowledge of anything the will must use the understanding, where its sight or eye exists.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.