Ang Bibliya

 

Genesi 33

pag-aaral

   

1 POI Giacobbe alzò gli occhi, e riguardò; ed ecco Esaù veniva, menando seco quattrocent’uomini. Ed egli spartì i fanciulli in tre schiere, sotto Lea, sotto Rachele, e sotto le due serve.

2 E mise le serve e i lor figliuoli davanti; e Lea e i suoi figliuoli appresso; e Rachele e Giuseppe gli ultimi.

3 Ed egli passò davanti a loro, e s’inchinò sette volte a terra, finchè fu presso al suo fratello.

4 Ed Esaù gli corse incontro, e l’abbracciò, e gli si gittò al collo, e lo baciò; ed amendue piansero.

5 Ed Esaù alzò gli occhi, e vide quelle donne e que’ fanciulli, e disse: Che ti son costoro? E Giacobbe disse: Sono i fanciulli che Iddio ha donati al tuo servitore.

6 E le serve si accostarono, coi loro figliuoli, e s’inchinarono.

7 Poi Lea si accostò, co’ suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi si accostò Giuseppe e Rachele, e si inchinarono.

8 Ed Esaù disse a Giacobbe: Che vuoi far di tutta quell’oste che io ho scontrata? Ed egli disse: Io l’ho mandata per trovar grazia appo il mio signore.

9 Ed Esaù disse: Io ne ho assai, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo.

10 Ma Giacobbe disse: Deh! no; se ora io ho trovato grazia appo te, prendi dalla mia mano il mio presente; conciossiachè per ciò io abbia veduta la tua faccia, il che mi è stato come se avessi veduta la faccia di Dio; e tu mi hai gradito.

11 Deh! prendi il mio presente che ti è stato condotto; perciocchè Iddio mi è stato liberal donatore, ed io ho di tutto. E gli fece forza, sì ch’egli lo prese.

12 Poi Esaù disse: Partiamoci, ed andiamocene; ed io ti accompagnerò.

13 Ma Giacobbe gli disse: Ben riconosce il mio signore che questi fanciulli son teneri; ed io ho le mie pecore e le mie vacche pregne; e se sono spinte innanzi pure un giorno, tutta la greggia morrà.

14 Deh! passi il mio signore davanti al suo servitore, ed io mi condurrò pian piano, al passo di questo bestiame ch’è davanti a me, e di questi fanciulli, finchè io arrivi al mio signore in Seir.

15 Ed Esaù disse: Deh! lascia che io faccia restar teco della gente ch’è meco. Ma Giacobbe disse: Perchè questo? lascia che io ottenga questa grazia dal mio signore.

16 Esaù adunque in quel dì se ne ritornò verso Seir, per lo suo cammino.

17 E Giacobbe partì, e venne in Succot, e si edificò una casa, e fece delle capanne per lo suo bestiame; perciò pose nome a quel luogo Succot.

18 Poi Giacobbe arrivò sano e salvo nella città di Sichem, nel paese di Canaan, tornando di Paddan-aram; e tese i suoi padiglioni davanti alla città.

19 E comperò da’ figliuoli d’Hemor, padre di Sichem, per cento pezze di moneta, la parte del campo, ove avea tesi i suoi padiglioni.

20 E rizzò un altare, e lo nominò Iddio, l’Iddio d’Israele.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Mula sa Mga gawa ni Swedenborg

 

Arcana Coelestia # 4494

Pag-aralan ang Sipi na ito

  
/ 10837  
  

4494. Verses 25-29 And it happened on the third day, when they were in pain, that two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword, and came with confidence upon the city, and killed every male. And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and they took Dinah from Shechem's house, and went away. The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. Their flocks, and their herds, and their asses, and whatever was in the city, and whatever was in the field, they took. And all their wealth, and all their young children, and their women, they took captive and plundered, and everything that was in the house.

'It happened on the third day' means that which is continuous even to the end. 'When they were in pain' means evil desires. 'That two of Jacob's sons, Simeon and Levi' means faith and love. 'Dinah's brothers' means the truths and goods of that Church. 'Each took his sword' means falsity and evil. 'And came with confidence upon the city, and killed every male' means that they utterly destroyed the truths of doctrine of the Church among the Ancients. 'And [they killed] Hamor and Shechem his son with the edge of the sword' means the Church itself. 'And they took Dinah from Shechem's house, and went away' means that they took away the affection for truth. 'The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city' means that all his descendants destroyed that doctrine. 'Because they had defiled their sister' means that they had violated the truth of faith. 'Their flocks, and their herds' means that they destroyed rational good and natural good. 'And their asses' means the truths derived from these. 'And whatever was in the city, and whatever was in the field, they took' means every truth and good of the Church. 'And all their wealth' means all factual knowledge which they had acquired for themselves. 'And all their young children' means all innocence. 'And their women' means charity. 'They took captive and plundered' means that they seized them and perverted them. 'And everything that was in the house' means everything of the Church.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.