Ang Bibliya

 

Exode 2

pag-aaral

   

1 Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.

2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.

3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.

4 La soeur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.

5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.

6 Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!

7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?

8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.

9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita.

10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.

11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères.

12 Il regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Egyptien, et le cacha dans le sable.

13 Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?

14 Et cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Egyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue.

15 Pharaon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s'arrêta près d'un puits.

16 Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.

17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.

18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?

19 Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.

20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.

21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.

22 Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.

23 Longtemps après, le roi d'Egypte mourut, et les enfants d'Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu'à Dieu.

24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.

25 Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.

   

Mula sa Mga gawa ni Swedenborg

 

Arcanes Célestes # 6790

Pag-aralan ang Sipi na ito

  
/ 10837  
  

6790. Appelez-le, signifie qu'il devait être conjoint : on le voit par la signification d'appeler, en ce que c'est être conjoint numéro 6047.

  
/ 10837  
  

Mula sa Mga gawa ni Swedenborg

 

Arcanes Célestes # 5700

Pag-aralan ang Sipi na ito

  
/ 10837  
  

5700. Et pour les Égyptiens qui mangeaient avec lui à eux seuls, signifie la séparation des scientifiques qui étaient dans l'ordre inverse : on le voit par la représentation des Egyptiens, en ce que ce sont les scientifiques qui sont dans l'ordre inverse, ainsi qu'il va être montré ; et par la signification de qui mangeaient avec lui à eux seuls, en ce que c'est la séparation, comme ci-dessus, numéro 5699. Par les Égyptiens qui mangeaient avec lui sont entendus les Égyptiens qui mangeaient chez Joseph ; il est bien évident qu'ils ne mangeaient pas avec Joseph, puisqu'ils mangeaient à part. Par l'Egypte ou par les Égyptiens, dans le sens bon, sont signifiés les scientifiques dé l'Église, voir 1462, 4749, 4964, 4966 ; mais dans le sens opposé par eux sont signifiés les scientifiques qui sont dans l'ordre inverse, ainsi qui sont contre les vrais de l'Église, numéro 1164, 1165, 1186 ; c'est dans ce sens qu'il est parlé de l'Egypte dans un grand nombre de passages de la Parole : si l'Egypte signifie ces scientifiques, c'est parce que les scientifiques de l'Église Ancienne, qui étaient les représentatifs et les significatifs des célestes et des spirituels, lesquels avaient été cultivés chez eux plus que chez les autres, furent changés en magie ; par là ils tournèrent en sens entièrement inverse les scientifiques de l'Église représentative ; les scientifiques sont dits être dans un ordre inverse, quand on abuse de l'ordre céleste pour faire le mal, car l'ordre céleste est que le bien soit fait à tous ; de là il arrivé que, quand on renverse ainsi l'ordre céleste, on finit par nier les Divins, les choses qui appartiennent au ciel, par conséquent, celles qui appartiennent à la charité et à la foi ; ceux qui sont devenus tels savent par les scientifiques raisonner avec force et adresse, parce qu'ils raisonnent d'après les sensuels, et que raisonner d'après les sensuels, c'est raisonner d'après les choses qui sont externes, c'est-à-dire, qui appartiennent au corps et au monde, lesquelles s'emparent immédiatement des sens et du mental (animus) de l'homme ; si ces choses n'ont point été éclairées par la lumière du ciel, et disposées ainsi dans un ordre tout à fait différent, elles placent l'homme dans une telle obscurité quant aux célestes, que non-seulement il n'en saisit rien, mais qu'il les nie même entièrement, et qu'enfin il les rejette, elles blasphème alors autant qu'il lui est permis : quand les scientifiques sont dans l'ordre, ils ont été disposés par le Seigneur dans la forme du ciel ; mais quand les scientifiques sont dans l'ordre inverse, ils ont été disposés dans la forme de l'enfer, et alors les plus faux sont au milieu, ceux qui servent à les confirmer sont sur les côtés, et les scientifiques vrais sont au dehors, et parce qu'ils sont au dehors, ils ne peuvent avoir communication avec le ciel où règnent les vrais ; c'est pourquoi les intérieurs ont été fermés pour eux, car c'est par les intérieurs que s'ouvre le ciel.

  
/ 10837