Ang Bibliya

 

出埃及记 36

pag-aaral

   

1 比撒列和亚何利亚伯,并一切里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明、叫他知道所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的做工。

2 耶和华赐他里有智慧、而且受感前来做这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来。

3 这些人就从摩西收了以色列人为做所并所使用之工所拿来的礼物。百姓每早晨还把甘心献的礼物拿来。

4 凡做所一切工的智慧各都离开他所作的工,

5 来对摩西:百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有馀。

6 摩西传命,他们就在全中宣告说:无论女,不必再为所拿甚麽礼物来。这样才拦住百姓不再拿礼物来。

7 因为他们所有的材料够做一切当做的物,而且有馀。

8 他们中间,凡里有智慧做工的,用幅幔子做帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯

9 每幅幔子长二十肘,宽肘,都是样的尺寸。

10 他使这五幅幔子幅幅相连,又使那五幅幔子幅幅相连;

11 在这相连的幔子末幅边上做蓝色的钮扣,在那相连的幔子末幅边上也照样做;

12 在这相连的幔子上做五十个钮扣,在那相连的幔子上也做五十个钮扣,都是两两相对;

13 又做五十钩,使幔子相连。这才成了个帐幕。

14 他用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕以上的罩棚。

15 每幅幔子长三十肘,宽肘;十幅幔子都是样的尺寸。

16 他把五幅幔子连成一幅,又把幅幔子连成一幅;

17 在这相连的幔子末幅边上做五十个钮扣,在那相连的幔子末幅边上也做五十个钮扣;

18 又做五十个铜钩,使罩棚连成个;

19 并用染红的公羊皮做罩棚的盖,再用海狗做一层罩棚上的顶盖。

20 他用皂荚做帐幕的竖板。

21 每块长肘,宽肘半;

22 每块有两榫相对。帐幕切的板是这样做。

23 帐幕的面做板二十块。

24 在这二十块板底又做四十个带卯的座:两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。

25 帐幕的第二面,就是面,也做板二十

26 和带卯的四十个:这板底有两卯,那板底也有两卯。

27 帐幕的後面,就是西面,做板块。

28 帐幕後面的拐角做板两块。

29 板的半截是双的,上半截是整的,直到第子;在帐幕的两个拐角上是这样做。

30 块板和十六个带卯的座,每块板底有两卯。

31 他用皂荚做闩:为帐幕这面的板做五闩,

32 为帐幕那面的板做五闩,又为帐幕後面的板做五闩,

33 使板腰间的中闩从这一头通到那一头。

34 子将板包裹,又做板上的套闩;闩也用子包裹。

35 他用蓝色紫色、朱红色线,和捻的细麻织幔子,以巧匠的手工绣上基路伯

36 为幔子做根皂荚木子,用包裹,子上有钩,又为子铸了个带卯的座。

37 蓝色紫色、朱红色线,和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的帘;

38 又做五根子和子上的钩子,用子把顶和子上的杆子包裹。子有五个带卯的座,是铜的。

   

Mula sa Mga gawa ni Swedenborg

 

Arcana Coelestia # 8106

Pag-aralan ang Sipi na ito

  
/ 10837  
  

8106. 'During the daytime in a pillar of cloud' means that when there was a state of enlightenment, this was moderated by a dimming of truth. This is clear from the meaning of 'during the daytime' or 'in the day' as in a state of enlightenment, for the times of day - morning, midday, evening, and night - correspond to degrees of enlightenment in the next life, that is, of intelligence and wisdom, 5672, 5962, 6110, so that 'the day' is a state of enlightenment or clear perception, and 'the night' a state of unenlightenment or dimmed perception, 7680; and from the meaning of 'cloud' as a dimming of truth, since a cloud takes away the brilliance of the light from the sun and also moderates it.

[2] Various places in the Word say that Jehovah appeared in a cloud, that He was clothed with a cloud, or that 'clouds were under His feet'. In those places 'cloud' is used to mean a dimming of truth; in particular the literal sense of the Word is meant, for in comparison with the internal sense the literal sense is a dimmed presentation of truth, see the Preface to Genesis 18, and also 4391, 5922, 6343, 6752. This was meant by 'the cloud' when the Lord appeared in glory to Peter, James, and John, Luke 9:34; when He appeared to the people from Mount Sinai, and to Moses when he went in to Him there, Exodus 19:9; 20:21; 24:15-18; 34:5. The same was also meant by what the Lord declared so many times, that He would come in the clouds of heaven, Matthew 24:30; 26:63-64; Mark 13:26; 14:61-62; Luke 21:27.

[3] The literal sense of the Word is called 'a cloud' because the internal sense, which is called 'the glory', cannot be understood by anyone unless he has been regenerated and therefore enlightened. If the internal sense of the Word, or God's truth in its glory, were to appear in front of someone who has not been regenerated it would be like thick darkness in which he would see absolutely nothing, and also would leave him blind, that is, with no belief at all.

From all this one may see what the description 'a cloud during the daytime' means, namely a dimming of truth and, when it has reference to the Word, the literal sense.

[4] The expressions 'in a pillar of cloud' and 'in a pillar of fire' are used because 'a pillar' means a load-bearing support, as in Jeremiah 1:18; Psalms 75:3; Revelation 3:12; Job 9:6; and it is used to refer to the natural level, since the natural level is a kind of support or pedestal for the spiritual level. For the spiritual level terminates at the natural level and rests on it. This explains why the feet of an angel coming down from heaven looked like pillars of fire, Revelation 10:1; for the natural level is meant by 'feet', 2162, 3147, 3761, 3986, 4280, 4938-4952, 5327, 5328.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.