Bibeln

 

Genesis 41

Studie

   

2 Inay əṣṣayat šitan əg̣ammadnat t'idu əhossaynat əddəratnat ənnaznat əḍḍannat daɣ taddalət.

3 Aṃaran əg̣madnat du šiyyad əṣṣayat Ənnil əbrarnen əlbaknat əkkanat šin n azzarnen əbdadnat dagma-nasnat daɣ təšəšwit n Ənnil.

4 Aṃaran šitan šin əbrarnen əlbaknen, ətšanat əṣṣayat šin hossaynen əddəratnen. Təzzar iṇkar du Firɣawna daɣ etəṣ.

5 Iqqal etəṣ ilas targət, inay: əṣṣayat təɣaɣanen əṭfasnen əhossaynat idkal tanat agabal iyyanda.

6 Dəffər adi šiyyaḍ əṣṣayat əṣṣumnen issiqqad-tanat əhud, ədwalnat du dəffər šin azzarnen.

7 Əlmaznat təɣaɣanen šin əṣṣumnen šin n əṣṣayat əṭfasnen zawwarnen. Iṇkar du Firɣawna, igr'in as awa targət.

8 As affaw da Firɣawna irriddad, isassaɣara ddu imaššaɣawan əd muṣanan kul ən Masar. Imməgrad asan əs tərgət-net. Mišan waliyyan a t'ikfan almaɣna nnet.

9 Təzzar ibdad du əmuzar ən maššaɣalan win tu šašwinen iṇṇa i Firɣawna: «Ad assakta azala alxatatan in win okaynen.

10 Əzəl iyyan iggaz kay alham in nak d əmuzar ən maššaɣalan win kay šatšinen, təgeɣ ana daɣ kasaw ɣur əmuzar ən mag̣azan nak.

11 Norga nak dər-əs ahad iyyanda əkkullu ən tərgət d almaɣna nnet.

12 Kasaw wen nənimah'ay d iyyan daɣ Kəl Ibri ašku wa n əmuzar ən mag̣azan nak. Nəmməgrad as əs tərgəten nana təzzar iffəssar anaq qanat s akk iyyan a wa təṇṇa tərgət-net.

13 Ənta əmmək wa as danaq-qanat iffəssar iṃos a wa: Nak issoɣal i əššəɣəl in, amaran ənta itawašalay.»

14 Firɣawna izammazal, ad itəwəɣru Yusəf. Itawakkas du daɣ kasaw, ilza, isaṃṃattay isəlsa. Təzzar ibdad du dat Firɣawna.

15 Iṇṇa Firɣawna i Yusəf: «Nak orge, amaran ab'i i di tanat iffəssaran, mišan əsləɣ as kay tətafassara targəten.

16 Ijjəwwab as Yusəf, iṇṇ'as: «Wərge nakku, kala kala ar Məššina a dak z'iməlan təkəbbert ta təge.»

17 Iṇṇa Firɣawna i Yusəf: «Daɣ tərgət in aṇay a əgeɣ as əbdada daɣ ṭama n Ənnil,

18 har din əṣwada daɣ əṣṣayat šitan əddəratnen əhossaynen as t'idd əg̣madnat. Ənaznat ənbarnat daɣ taddalət. Ənaya tolas šiyyaḍ əṣṣayat ənšašnen, əbrarnen wəllen, əlbaknat, as wər kala ad ənaya tulat nasnat daɣ Masar. Šitan šin, əlkamnat du i šin azzarnen əddəratnen ətšanat tanat.

21 Əɣradnat iguz ən tədusen nasnat mišan wər dasnat tanat təha təṇfa fəlas əglanat əbrarnat. Təzzar əṇkara du daɣ etəṣ.

22 Əlasa orgeɣ ənaya əṣṣayat təɣaɣanen əṭfasnen əhossaynat əwarnat agabal iyyanda.

23 Dəffər adi šiyyaḍ əṣṣayat əlliswaynen əṣṣumnen, issiqqad tanat əhud, ədwalnat du dəffər šin azzarnen.

24 Əṇkarnat təɣaɣanen šin əṣṣumnen əlmaznat šin əṭfasnen. targəten šin əmalaq qanat i maššaɣawan mišan wər tan iha i di imalan almaɣna nasnat.

25 Iṇṇa Yusəf i Firɣawna: Firɣawna targəten šin almaɣna nasnat iyyanda. Məššina a iran ad ak iməl arat w'as oṭas igi nnet.

26 Əṣṣayat šitan šin di əhossaynen adi əṣṣ'elan, aṃaran əṣṣayat təɣaɣanen šin əhoṣṣaynen əntanatay da əṣṣ'elan: targət iyyatda.

27 Əṣṣayat šitan šin d əg̣madnen agarew daɣ tilkamat əṃosnen šin əlbaknen, əbrarnen, adi əṣṣ'elan, aṃaran əṣṣayat təɣaɣanen šin əṣṣumnen issiqqad tanat əhud adi əṣṣ'elan ən laz.

28 A wa da a dak əṇṇeɣ ihogan as Məššina imal ak a wa z'agu.

29 Ad d'aṣin əṣṣ'elan ən tewant daɣ akal ən Masar kul.

30 Əlkəman asan əṣṣa ən laz har din aṭṭawin aytedan tewant ta ṇad, təg̣məd təṇfa akal.

31 A wa z'agu laz daɣ igi, ad in aṭṭawin aytedan tewant ta as kala ad təga.

32 Tišit ən tərgət ta ṣanatat ənta a isannafalalan as Məššina isigatakkat taṇat-net, aṃaran ad d issətrəb azzaman win.

33 Əmərədda ihor d ad təsənnəfrəna aləs n əməli ən tayttay a za təssənnəṭṭəfa əd taṇat n akal ən Masar ket-net.

34 Ihor tolas at tətkəla imaššaɣalan daɣ akal kul fəl a du tabazan təzunt ta n ṣəmmosat n a wa talayan aytedan daɣ təwəgas nasan daɣ elan win n əṣṣa ən tewant.

35 Əššidəwanet irawan ən sudar kul daɣ elan ən tewant win d əzaynen da, əššidəwanet alkama daɣ ɣərman win tizart ən Firɣawna, iqqəlet šiɣebəren, ag̣g̣əzanet tu.

36 Isudar win ad əqqəlan šiɣebəren y elan win n əṣṣa ən laz win z aginen daɣ akal ən Masar. As iga di akal wər tu z ihlək laz.

37 Təg̣raz batu ta i Firɣawna d aytedan-net.

38 Iṇṇa Firɣawna y aytedan-net: «Mənid za nəgrəw aləs olan əd wa, iha iṇfas ən Məššina?»

39 Iṇṇa Firɣawna i Yusəf: «Azzama issoṣan kay Məššina daɣ aratan win, wədi wər t illa awedan n əməli ən tayttay ar kay.

40 Kay a z izaran y aytedan in, iṭṭəf akal kul taṇat nak, nak taɣmar ɣas as kay z agəra.»

41 Iṇṇa Firɣawna i Yusəf: «Əmərədda əgeq qay əmuzar ən Masar.»

42 Ikkas du Firɣawna təsənḍərt daɣ aḍad-net ig'et daɣ wa n Yusəf. Ig'as telassay mallat təhossayat, iqqan as ṭakaza n urəɣ.

43 Issəwan tu taṃara-net ta n ṣanatat təṃosat amalankay ərkaban əggəsan, ta iggan ənəmmehəz-net, əsagɣaren dat əs meddan iyyad əṇṇan: «gərəffətat!» Təməwit ta da as issoḍaf Firɣawna Yusəf taṇat n akal ən Masar kul.

44 Iṇṇa Firɣawna tolas i Yusəf: «Nak Firɣawna a ṃosa aṃaran ətkalaɣ ak əlwaši n as wər t illa awedan wa za isəffərəkrəkan arat daɣ akal ən Masar kul ar əs turagat nak.»

45 Iga i Yusəf eṣəm Tsafnat-Fanex, təzzar izzəzlaf tu Asnat elles ən Foti-Fera əlfəqqi n əɣrəm wa n On. Təzzar iṇkar du Yusəf iššokal daɣ aṃṃas n akal ən Maṣar as iṭṭaf taṇat-net kul.

46 Yusəf ila karadat təṃərwen n awatay as d immeway i Firɣawna, əmənokal ən Masar. Ig̣mad du Yusəf dat Firɣawna iššokal daɣ aṃadal wa n Masar kul.

47 Daɣ elan win n əṣṣa ən tewant, šiwəgas əganat amaknaw olaɣan.

48 Ad išadaw Yusəf isudar kul daɣ elan win di n əṣṣa daɣ akal ən Masar. A tan iɣabbar daɣ ɣərman. Əkkullu n əɣrəm ad iššidəw daɣ təwəgas šin t'əhoznen.

49 A wa iga alkama wa iɣabbar daɣ igət ogda əd təblalen n aṃadal ən ṭama n agarew, wər ifreg əšiḍən-net fəl iba ən təla-net əket.

50 Dat azzaman win laz igraw Yusəf əššin bararan əd tənṭut-net Asnat, elles ən Foti-Fera əlfəqqi n əɣrəm wa n On.

51 Barar-net wa n aɣafadday ig'as eṣəm Mənašše fəlas iṇṇa: «Məššina di in isaṭṭawin tamaɣatirt in kul d aɣaywan nana kul.»

52 Wa n əššin ig'as eṣəm Efraym fəlas iṇṇa: «Ikf i Məššina aratan daɣ akal wa daɣ ənaya ark aṇay.»

53 Əɣradan əṣṣ'elan win tewant ɣas,

54 ənṭan win laz əs təməwit as tan imal Yusəf. laz daɣ kallan kul, wa n Masar ɣas a əhan sudar.

55 As iggaz laz akal wa n Masar kul ənta da, təzzar əkkan Kəl Masar Firɣawna, sakkarayan fall-as. Iṇṇ'asan: «Aglat, akkat Yusəf, tagim arat wa dawan z aṇṇu kul.»

56 As iɣrad laz ḍəgguz n akal kul olam Yusəf šiɣebəren ši ṇad iga da, ad in izanzu alkama i Kəl Masar. Ikna laz ḍəgguz n aytedan daɣ Masar kul.

57 A du gallan aytedan daɣ kallan kul əgammayan du alkama əs Masar əzanzin t in ɣur Yusəf, fəlas laz ikallan kul as tan iḍgaz.

   

Från Swedenborgs verk

 

Arcana Coelestia #5338

Studera detta avsnitt

  
/ 10837  
  

5338. And passed over into all the land of Egypt. That this signifies when it made everything therein (namely in the natural) subordinate and submissive, is evident from the signification of “all the land of Egypt,” as being both naturals (see n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301). From this it follows that “to pass over into all that land” is to make everything in the natural subordinate and submissive.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Från Swedenborgs verk

 

Arcana Coelestia #5280

Studera detta avsnitt

  
/ 10837  
  

5280. And the abundance of produce shall not be known in the land. That this signifies that nothing shall be perceived therein of the truth previously there, is evident from the signification of “being known,” as being to be perceived; from the signification of “abundance of produce,” as being truth multiplied (of which above, n. 5276, 5278); and from the signification of “land,” here the land of Egypt, as being the natural mind (of which also above, n. 5276, 5278, 5279). From this it is plain that by the “abundance of produce not being known in the land” is signified that nothing shall be perceived in the natural concerning the truth previously there.

[2] In this verse the subject treated of is the last state of desolation, when there is the despair which next precedes regeneration; and as this is the subject treated of in the present verse, it must be stated how the case is. Every man must be reformed and be born anew or regenerated that he may be able to come into heaven, for “Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God” (John 3:3, 5-6). Man is born into sin, which has been increased in a long line from parents, grandparents, and ancestors, and made hereditary, and thus transmitted to the offspring. Every man who is born, is born into all these inherited evils thus increased in succession, and consequently is nothing but sin; and therefore unless he is regenerated he remains wholly in sin. But in order that man may be regenerated he must first be reformed, and this is done by means of the truths of faith; for he has to learn from the Word and from doctrine therefrom what good is. The knowledges of good from the Word, or from doctrine therefrom, are called the truths of faith, because all the truths of faith spring from good, and flow to good, for they look to good as the end.

[3] This is the first state, and is called the state of reformation. During their childhood and youth most of those who are in the church, are introduced into this state, and yet few are regenerated; for most in the church learn the truths of faith or the knowledges of good for the sake of reputation and honor, and also for gain; and when the truths of faith have been introduced by means of these loves, the man cannot be born anew or regenerated until these loves have been removed. In order therefore that they may be removed, the man is let into a state of temptation, and this in the following manner. The loves referred to are excited by the infernal crew, for they desire to live in them; but the affections of truth and good that have been instilled from infancy in a state of innocence, and afterward stored up interiorly and preserved for this use, are then excited by angels. The result is a conflict between the evil spirits and the angels which is felt in the man as temptation; and because the conflict is about truths and goods, the truths previously instilled are as it were banished by means of the falsities injected by the evil spirits, so that they no longer appear (of which see above, n. 5268-5270). And then as the man suffers himself to be regenerated, the light of truth from good is instilled by the Lord through an internal way into the natural, into which light the truths are returned in order.

[4] This is the case with the man who is being regenerated; but few at this day are admitted into this state. Insofar as they permit it, all do indeed begin to be reformed by means of instruction in the truths and goods of spiritual life; but as soon as they come to the age of early manhood they suffer themselves to be carried away by the world, and thus go over to the side of infernal spirits, by whom they are gradually so estranged from heaven that they scarcely believe any longer that there is a heaven. Thus they cannot be let into any spiritual temptation, for if they were they would at once yield, and then their last state would be worse than the first (Matthew 12:45). From this it may be seen how the case is with what is here contained in the internal sense, namely, with the state of reformation and that of regeneration; but in this verse is described the last state of temptation which is a state of despair (of which just above, n. 5279).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.