Bibeln

 

Exodus 9

Studie

   

1 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM εἰςἔρχομαι-VB--AAD2S πρός-P *φαραώ-N---ASM καί-C εἶπον-VF2-FAI2S αὐτός- D--DSM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM *εβραῖος-N2--GPM ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAD2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἵνα-C ἐγώ- P--DS λατρεύω-VA--AAS3P

2 εἰ-C μέν-X οὖν-X μή-D βούλομαι-V1--PMI2S ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἀλλά-C ἔτι-D ἐνκρατέω-V2--PAI2S αὐτός- D--GSM

3 ἰδού-I χείρ-N3--NSF κύριος-N2--GSM ἐπιεἰμί-VF--FMI3S ἐν-P ὁ- A--DPN κτῆνος-N3E-DPN σύ- P--GS ὁ- A--DPN ἐν-P ὁ- A--DPN πεδίον-N2N-DPN ἐν-P τε-X ὁ- A--DPM ἵππος-N2--DPM καί-C ἐν-P ὁ- A--DPN ὑποζύγιον-N2N-DPN καί-C ὁ- A--DPF κάμηλος-N2--DPF καί-C βοῦς-N3--DPM καί-C πρόβατον-N2N-DPN θάνατος-N2--NSM μέγας-A1P-NSM σφόδρα-D

4 καί-C παραδοξάζω-VF--FAI1S ἐγώ- P--NS ἐν-P ὁ- A--DSM καιρός-N2--DSM ἐκεῖνος- D--DSM ἀνά-P μέσος-A1--ASN ὁ- A--GPN κτῆνος-N3E-GPN ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM καί-C ἀνά-P μέσος-A1--ASN ὁ- A--GPN κτῆνος-N3E-GPN ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM οὐ-D τελευτάω-VF--FAI3S ἀπό-P πᾶς-A3--GPM ὁ- A--GPM ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM υἱός-N2--GPM ῥητός-A1--ASM

5 καί-C δίδωμι-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὅρος-N2--ASM λέγω-V1--PAPNSM ἐν-P ὁ- A--DSF αὔριον-D ποιέω-VF--FAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASN ῥῆμα-N3M-ASN οὗτος- D--ASN ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

6 καί-C ποιέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASN ῥῆμα-N3M-ASN οὗτος- D--ASN ὁ- A--DSF ἐπαύριον-D καί-C τελευτάω-VAI-AAI3S πᾶς-A3--NPN ὁ- A--NPN κτῆνος-N3E-NPN ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM ἀπό-P δέ-X ὁ- A--GPN κτῆνος-N3E-GPN ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM οὐ-D τελευτάω-VAI-AAI3S οὐδείς-A3--ASN

7 ὁράω-VB--AAPNSM δέ-X *φαραώ-N---NSM ὅτι-C οὐ-D τελευτάω-VAI-AAI3S ἀπό-P πᾶς-A3--GPN ὁ- A--GPN κτῆνος-N3E-GPN ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM οὐδείς-A3--ASN βαρύνω-VCI-API3S ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF *φαραώ-N---GSM καί-C οὐ-D ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM

8 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C *ααρων-N---ASM λέγω-V1--PAPNSM λαμβάνω-VB--AAD2P σύ- P--NP πλήρης-A3H-APF ὁ- A--APF χείρ-N3--APF αἰθάλη-N1--GSF καμιναία-N1A-GSF καί-C πάσσω-VA--AAD3S *μωυσῆς-N1M-NSM εἰς-P ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM καί-C ἐναντίον-P ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM αὐτός- D--GSM

9 καί-C γίγνομαι-VC--APD3S κονιορτός-N2--NSM ἐπί-P πᾶς-A1S-ASF ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C εἰμί-VF--FMI3S ἐπί-P ὁ- A--APM ἄνθρωπος-N2--APM καί-C ἐπί-P ὁ- A--APN τετράποδος-A1B-APN ἕλκος-N3E-NPN φλυκτίς-N3D-NPF ἀναζέω-V2--PAPNPF ἐν-P τε-X ὁ- A--DPM ἄνθρωπος-N2--DPM καί-C ἐν-P ὁ- A--DPN τετράπους-A3--DPN καί-C ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF

10 καί-C λαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASF αἰθάλη-N1--ASF ὁ- A--GSF καμιναία-N1A-GSF ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM καί-C πάσσω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASF *μωυσῆς-N1M-NSM εἰς-P ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S ἕλκος-N3E-NPN φλυκτίς-N3D-NPF ἀναζέω-V2--PAPNPF ἐν-P ὁ- A--DPM ἄνθρωπος-N2--DPM καί-C ἐν-P ὁ- A--DPN τετράπους-A3--DPN

11 καί-C οὐ-D δύναμαι-V6I-IMI3P ὁ- A--NPM φαρμακός-N2--NPM ἵστημι-VH--AAN ἐναντίον-P *μωυσῆς-N1M-GSM διά-P ὁ- A--APN ἕλκος-N3E-APN γίγνομαι-VBI-AMI3S γάρ-X ὁ- A--NPN ἕλκος-N3E-NPN ἐν-P ὁ- A--DPM φαρμακός-N2--DPM καί-C ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF

12 σκληρύνω-VAI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF *φαραώ-N---GSM καί-C οὐ-D εἰςἀκούω-VAI-AAI3S αὐτός- D--GPM καθά-D συντάσσω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM

13 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ὀρθρίζω-VA--AAD2S ὁ- A--ASN πρωΐ-D καί-C ἵστημι-VH--AAD2S ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM καί-C εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P αὐτός- D--ASM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM *εβραῖος-N2--GPM ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAD2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἵνα-C λατρεύω-VA--AAS3P ἐγώ- P--DS

14 ἐν-P ὁ- A--DSM γάρ-X νῦν-D καιρός-N2--DSM ἐγώ- P--NS ἐκ ἀποστέλλω-V1--PAI1S πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN συνάντημα-N3--APN ἐγώ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF σύ- P--GS καί-C ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM σύ- P--GS ἵνα-C οἶδα-VX--XAS2S ὅτι-C οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S ὡς-C ἐγώ- P--NS ἄλλος- D--NSM ἐν-P πᾶς-A1S-DSF ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF

15 νῦν-D γάρ-X ἀποστέλλω-VA--AAPNSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF πατάσσω-VF--FAI1S σύ- P--AS καί-C ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM σύ- P--GS θάνατος-N2--DSM καί-C ἐκτρίβω-VF--FMI2S ἀπό-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

16 καί-C ἕνεκεν-P οὗτος- D--GSM διατηρέω-VCI-API2S ἵνα-C ἐνδεικνύω-VA--AMS1S ἐν-P σύ- P--DS ὁ- A--ASF ἰσχύς-N3U-ASF ἐγώ- P--GS καί-C ὅπως-C διαἀγγέλλω-VD--APS3S ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN ἐγώ- P--GS ἐν-P πᾶς-A1S-DSF ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF

17 ἔτι-D οὖν-X σύ- P--NS ἐνποιέω-V2--PMI2S ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM ἐγώ- P--GS ὁ- A--GSN μή-D ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN αὐτός- D--APM

18 ἰδού-I ἐγώ- P--NS ὕω-V1--PAI1S οὗτος- D--ASF ὁ- A--ASF ὥρα-N1A-ASF αὔριον-D χάλαζα-N1A-ASF πολύς-A1--ASF σφόδρα-D ὅστις- X--NSF τοιοῦτος-A1--NSF οὐ-D γίγνομαι-VX--XAI3S ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF ἀπό-P ὅς- --GSF ἡμέρα-N1A-GSF κτίζω-VXI-XPI3S ἕως-P ὁ- A--GSF ἡμέρα-N1A-GSF οὗτος- D--GSF

19 νῦν-D οὖν-X κατασπεύδω-VA--AAD2S συνἄγω-VB--AAN ὁ- A--APN κτῆνος-N3E-APN σύ- P--GS καί-C ὅσος-A1--APN σύ- P--DS εἰμί-V9--PAI3S ἐν-P ὁ- A--DSN πεδίον-N2N-DSN πᾶς-A3--NPM γάρ-X ὁ- A--NPM ἄνθρωπος-N2--NPM καί-C ὁ- A--APN κτῆνος-N3E-APN ὅσος-A1--APN ἄν-X εὑρίσκω-VC--APS3S ἐν-P ὁ- A--DSN πεδίον-N2N-DSN καί-C μή-D εἰςἔρχομαι-VB--AAS3S εἰς-P οἰκία-N1A-ASF πίπτω-VB--AAS3S δέ-X ἐπί-P αὐτός- D--APN ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF τελευτάω-VF--FAI3S

20 ὁ- A--NSM φοβέω-V2--PMPNSM ὁ- A--ASN ῥῆμα-N3M-ASN κύριος-N2--GSM ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM *φαραώ-N---GSM συνἄγω-VBI-AAI3S ὁ- A--APN κτῆνος-N3E-APN αὐτός- D--GSM εἰς-P ὁ- A--APM οἶκος-N2--APM

21 ὅς- --NSM δέ-X μή-D προςἔχω-VBI-AAI3S ὁ- A--DSF διάνοια-N1A-DSF εἰς-P ὁ- A--ASN ῥῆμα-N3M-ASN κύριος-N2--GSM ἀποἵημι-VAI-AAI3S ὁ- A--APN κτῆνος-N3E-APN ἐν-P ὁ- A--DPN πεδίον-N2N-DPN

22 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF σύ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C εἰμί-VF--FMI3S χάλαζα-N1A-NSF ἐπί-P πᾶς-A1S-ASF γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF ἐπί-P τε-X ὁ- A--APM ἄνθρωπος-N2--APM καί-C ὁ- A--APN κτῆνος-N3E-APN καί-C ἐπί-P πᾶς-A1S-ASF βοτάνη-N1--ASF ὁ- A--ASF ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

23 ἐκτείνω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF εἰς-P ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C κύριος-N2--NSM δίδωμι-VAI-AAI3S φωνή-N1--APF καί-C χάλαζα-N1A-ASF καί-C διατρέχω-V1I-IAI3S ὁ- A--ASN πῦρ-N3--ASN ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C βρέχω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM χάλαζα-N1A-ASF ἐπί-P πᾶς-A1S-ASF γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF

24 εἰμί-V9--IAI3S δέ-X ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF καί-C ὁ- A--NSN πῦρ-N3--NSN φλογίζω-V1--PAPNSN ἐν-P ὁ- A--DSF χάλαζα-N1A-DSF ὁ- A--NSF δέ-X χάλαζα-N1A-NSF πολύς-A1--NSF σφόδρα-D σφόδρα-D ὅστις- X--NSF τοιοῦτος-A1--NSF οὐ-D γίγνομαι-VX--XAI3S ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF ἀπό-P ὅς- --GSM γίγνομαι-VM--XMI3S ἐπί-P αὐτός- D--GSF ἔθνος-N3E-ASN

25 πατάσσω-VAI-AAI3S δέ-X ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF ἀπό-P ἄνθρωπος-N2--GSM ἕως-P κτῆνος-N3E-GSN καί-C πᾶς-A1S-ASF βοτάνη-N1--ASF ὁ- A--ASF ἐν-P ὁ- A--DSN πεδίον-N2N-DSN πατάσσω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF καί-C πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ξύλον-N2N-APN ὁ- A--APN ἐν-P ὁ- A--DPN πεδίον-N2N-DPN συντρίβω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF

26 πλήν-D ἐν-P γῆ-N1--DSF *γεσεμ-N---GS οὗ-D εἰμί-V9--IAI3P ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM οὐ-D γίγνομαι-VBI-AMI3S ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF

27 ἀποστέλλω-VA--AAPNSM δέ-X *φαραώ-N---NSM καλέω-VAI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C *ααρων-N---ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM ἁμαρτάνω-VX--XAI1S ὁ- A--ASN νῦν-D ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM δίκαιος-A1A-NSM ἐγώ- P--NS δέ-X καί-C ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ἐγώ- P--GS ἀσεβής-A3H-NPM

28 εὔχομαι-VA--AMD2P οὖν-X περί-P ἐγώ- P--GS πρός-P κύριος-N2--ASM καί-C παύω-VA--AMD3S ὁ- A--GSN γίγνομαι-VC--APN φωνή-N1--APF θεός-N2--GSM καί-C χάλαζα-N1A-ASF καί-C πῦρ-N3--ASN καί-C ἐκ ἀποστέλλω-VF2-FAI1S σύ- P--AP καί-C οὐκέτι-D προςτίθημι-VF--FMI2P μένω-V1--PAN

29 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DSM *μωυσῆς-N1M-NSM ὡς-D ἄν-X ἐκἔρχομαι-VB--AAS1S ὁ- A--ASF πόλις-N3I-ASF ἐκπετάννυμι-VF--FAI1S ὁ- A--APF χείρ-N3--APF ἐγώ- P--GS πρός-P κύριος-N2--ASM καί-C ὁ- A--NPF φωνή-N1--NPF παύω-VF--FMI3P καί-C ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF καί-C ὁ- A--NSM ὑετός-N2--NSM οὐ-D εἰμί-VF--FMI3S ἔτι-D ἵνα-C γιγνώσκω-VZ--AAS2S ὅτι-C ὁ- A--GSM κύριος-N2--GSM ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF

30 καί-C σύ- P--NS καί-C ὁ- A--NPM θεράπων-N3--NPM σύ- P--GS ἐπίσταμαι-V6--PMI1S ὅτι-C οὐδέπω-D φοβέω-VX--XMI2P ὁ- A--ASM κύριος-N2--ASM

31 ὁ- A--ASN δέ-X λίνον-N2N-NSN καί-C ὁ- A--NSF κριθή-N1--NSF πλήσσω-VDI-API3S ὁ- A--NSF γάρ-X κριθή-N1--NSF παραἵστημι-VXI-XAPNSF ὁ- A--ASN δέ-X λίνον-N2N-NSN σπερματίζω-V1--PAPNSN

32 ὁ- A--NSM δέ-X πυρός-N2--NSM καί-C ὁ- A--NSF ὀλύρα-N1A-NSF οὐ-D πλήσσω-VDI-API3S ὄψιμος-A1B-NPN γάρ-X εἰμί-V9--IAI3S

33 ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ἀπό-P *φαραώ-N---GSM ἐκτός-P ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF καί-C ἐκπετάννυμι-VAI-AAI3S ὁ- A--APF χείρ-N3--APF πρός-P κύριος-N2--ASM καί-C ὁ- A--NPF φωνή-N1--NPF παύω-VAI-AMI3P καί-C ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF καί-C ὁ- A--NSM ὑετός-N2--NSM οὐ-D στάζω-VAI-AAI3S ἔτι-D ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF

34 ὁράω-VB--AAPNSM δέ-X *φαραώ-N---NSM ὅτι-C παύω-VM--XMI3S ὁ- A--NSM ὑετός-N2--NSM καί-C ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF καί-C ὁ- A--NPF φωνή-N1--NPF προςτίθημι-VEI-AMI3S ὁ- A--GSN ἁμαρτάνω-V1--PAN καί-C βαρύνω-V1I-IAI3S αὐτός- D--GSM ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF καί-C ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM αὐτός- D--GSM

35 καί-C σκληρύνω-VCI-API3S ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF *φαραώ-N---GSM καί-C οὐ-D ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI3S ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM καθάπερ-D λαλέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--DSM *μωυσῆς-N1M-DSM

   

Från Swedenborgs verk

 

Arcana Coelestia #7506

Studera detta avsnitt

  
/ 10837  
  

7506. 'And Jehovah will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of the Egyptians' means the difference between the forms of the truth and good of faith of those who belong to the spiritual Church and forms of the truth and good of faith [acquired from the Church] which reside with those engaged in molestation. This is clear from the meaning of 'making a distinction' as a difference; from the meaning of 'the livestock' as forms of the truth and good of faith, as above in 7502; from the representation of 'the children of Israel' as those who belong to the spiritual Church, also dealt with above, in 7500; and from the meaning of 'the livestock of the Egyptians' as forms of good and truth belonging to the Church which reside with those who engage in molestation. Regarding 'the Egyptians', that they are those who belonged to the Church and therefore had a knowledge of the truth and good of faith, but led an evil life, and are those who engage in molestation in the next life, see 7097, 7127, 7317, 7501.

[2] Let the difference between forms of the truth and good of faith with those belonging to the Church who are saved and forms of the truth and good of faith which reside with those belonging to the Church who are damned be stated briefly. Forms of the truth and good of faith which reside with those who belong to the Church and are saved are rooted in the good of charity; and since the affection characteristic of charity constitutes the truly spiritual level of things, those forms of truth and good are spiritual, flowing in from the Lord by way of heaven. For those people's interiors, which are receptive, are open to heaven. But forms of truth and good possessed by those who belong to the Church and are damned are not rooted in the good of charity, and so they are not spiritual. They do, it is true, flow in by way of heaven, but they are given a very cold and dark reception, very cold because the good of charity is lacking, and very dark because the light in which they receive them resembles the light of winter, a light which, compared with the light of heaven, is as thick darkness. These people's interiors are not open to heaven but to the world; they turn the truth and good that flow in from heaven in a worldly direction. As a consequence, too, the ideas they have about the good and truth of faith are wholly natural, indeed material ones, which when represented in the spiritual world are ugly and bear no kind of resemblance to a human being. But the ideas about the truth and good of faith of those who belong to the Church and are saved are spiritual, and although they are embodied in material images of worldly things, yet they are separate from those images, for they can be raised above them. When the ideas of these people are represented in the spiritual world they are beautiful, and take on a resemblance to a human being. Such is the difference, no matter how much alike they seem to be to outward appearances, that is, when people speak and preach about them.

[3] What causes such a difference is the kind of life a person leads. For when good reigns in a person's life, that is, good which springs from charity, it has an effect on his understanding, which is the receptacle of truth. It creates beautiful ideas about forms of the good and truth of faith. But when evil reigns in a person's life, that is, the opposite of charity, that too has an effect on his understanding. It produces ugly ideas about forms of the good and truth of faith; and such ideas find no acceptance in heaven.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bibeln

 

Exodus 9

Studie

   

1 Then Yahweh said to Moses, "Go in to Pharaoh, and tell him, 'This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: "Let my people Go, that they may serve me.

2 For if you refuse to let them go, and hold them still,

3 behold, the hand of Yahweh is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.

4 Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel."'"

5 Yahweh appointed a set time, saying, "Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land."

6 Yahweh did that thing on the next day; and all the livestock of Egypt died, but of the livestock of the children of Israel, not one died.

7 Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the livestock of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he didn't let the people go.

8 Yahweh said to Moses and to Aaron, "Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the sky in the sight of Pharaoh.

9 It shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with boils on man and on animal, throughout all the land of Egypt."

10 They took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward the sky; and it became a boil breaking forth with boils on man and on animal.

11 The magicians couldn't stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians, and on all the Egyptians.

12 Yahweh hardened the heart of Pharaoh, and he didn't listen to them, as Yahweh had spoken to Moses.

13 Yahweh said to Moses, "Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, 'This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, that they may serve me.

14 For this time I will send all my plagues against your heart, against your officials, and against your people; that you may know that there is none like me in all the earth.

15 For now I would have put forth my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;

16 but indeed for this cause I have made you stand: to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth;

17 as you still exalt yourself against my people, that you won't let them go.

18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.

19 Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. Every man and animal that is found in the field, and isn't brought home, the hail shall come down on them, and they shall die."'"

20 Those who feared the word of Yahweh among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.

21 Whoever didn't respect the word of Yahweh left his servants and his livestock in the field.

22 Yahweh said to Moses, "Stretch forth your hand toward the sky, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on animal, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt."

23 Moses stretched forth his rod toward the heavens, and Yahweh sent thunder, hail, and lightning flashed down to the earth. Yahweh rained hail on the land of Egypt.

24 So there was very severe hail, and lightning mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.

25 The hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field.

26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.

27 Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. Yahweh is righteous, and I and my people are wicked.

28 Pray to Yahweh; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer."

29 Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to Yahweh. The thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know that the earth is Yahweh's.

30 But as for you and your servants, I know that you don't yet fear Yahweh God."

31 The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.

32 But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.

33 Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to Yahweh; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.

34 When Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.

35 The heart of Pharaoh was hardened, and he didn't let the children of Israel go, just as Yahweh had spoken through Moses.