Bibeln

 

民数记 3

Studie

   

1 耶和华在西乃晓谕摩西的日子,亚伦摩西的後代如下:

2 亚伦的儿子,长子名叫拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。

3 这是亚伦儿子的名字,都是受祭司,是摩西叫他们承接圣职供祭司职分的。

4 拿答、亚比户在西乃的旷野耶和华献凡的时候就耶和华面前了。他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前供祭司的职分。

5 耶和华晓谕摩西

6 你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前好服事他,

7 替他和会众会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。

8 又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。

9 你要将利未人亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来他的。

10 你要嘱咐亚伦和他的儿子谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。

11 耶和华晓谕摩西

12 我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的;利未人要归我。

13 因为凡头生的是我的;我在埃及击杀一切头生的那日就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为归我;他们定要属我。我是耶和华

14 耶和华在西乃的旷野晓谕摩西

15 你要照利未人的宗族、家室数点他们。凡一个月以外的男子都要数点。

16 於是摩西耶和华所吩咐的数点他们。

17 利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。

18 革顺的儿子,按着家室,是立尼、示每。

19 哥辖的儿子,按着家室,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。

20 米拉利的儿子,按着家室,是抹利、母示。这些按着宗族是利未人的家室。

21 属革顺的,有立尼族、示每族。这是革顺的二族。

22 其中被数、从一个月以外所有的男子共有名。

23 这革顺的二族要在帐幕西边安营。

24 拉伊勒的儿子以利雅萨作革顺人宗族的首领。

25 革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕帘,

26 院子的帷子和帘(院子是围帐幕和的),并一切使用的绳子。

27 属哥辖的,有暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌薛族。这是哥辖的诸族。

28 按所有男子的数目,从一个月以外看守所的,共有名。

29 哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。

30 乌薛的儿子以利撒反作哥辖宗族家室的首领。

31 他们所要看守的是约柜、桌子台、两座、与所内使用的器皿,

32 祭司亚伦的儿子以利亚撒作利未人众首领的领袖,要监察那些看守所的人。

33 属米拉利的,有抹利族、母示族。这是米拉利的二族。

34 他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有名。

35 亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的边安营。

36 米拉利子孙的职分是看守帐幕的板、闩、子、带卯的座,和帐幕一切所使用的器具,

37 院子四围的子、带卯的座、橛子,和绳子。

38 在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西亚伦,和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人必被治死。

39 凡被数的利未人,就是摩西亚伦耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有名。

40 耶和华摩西:你要从以色列人中数点一个月以外、凡头生的男子,把他们的名字记下。

41 我是耶和华。你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜

42 摩西就照耶和华所吩咐的把以色列人头生的都数点了。

43 按人名的数目,从一个月以外、凡头生的男子,共有十三名。

44 耶和华晓谕摩西

45 你拣选利未人代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列人牲畜。利未人要归我;我是耶和华

46 以色列人中头生的男子比利未人多二十三个,必当将他们赎出来。

47 你要按人丁,照所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒二十季拉),

48 把那多馀之人的赎亚伦和他的儿子。

49 於是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎

50 以色列人头生的所取之,按所的平,有一六十舍客勒

51 摩西耶和华的话把这赎亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。

   

Från Swedenborgs verk

 

Arcana Coelestia #9777

Studera detta avsnitt

  
/ 10837  
  

9777. '[And] all its pins and all the pins of the court, [they shall be made] from bronze' means everything that joins together and strengthens the two heavens, the middle and the lowest, through good. This is clear from the meaning of 'pins' as things that serve to join and strengthen, dealt with below; from the meaning of the dwelling-place, to which 'its' relates here, as heaven, in particular the middle heaven, dealt with in 9594, 9596, 9632; from the meaning of 'the court' as the lowest heaven, dealt with in 9741; and from the meaning of 'bronze' as external good, dealt with in 425, 1551.

[2] The reason why things that serve to join and strengthen are meant by 'pins' or pegs is that these articles do so. They have a similar meaning wherever else they are mentioned in the Word, as in Isaiah,

Enlarge the place of your tent, and let them stretch out the curtains of your dwelling-places; do not stop [them]. Lengthen your ropes, and make your pegs firm. Isaiah 54:2.

This refers to the New Church founded by the Lord. 'Enlarging the place of the tent, and stretching out the curtains of the dwelling-places' stands for the enhancement of teachings that present what is good and true, and worship that springs from them, 9596. 'Long ropes' and 'the pegs' stand for a far-reaching connection among truths and full corroboration of them. As for the court, that this too had ropes, see Exodus 35:18; Numbers 3:37; 4:32.

[3] In Isaiah,

Look upon Zion. May your eyes see Jerusalem, a quiet dwelling-place, a tabernacle which is not overthrown. Its pegs will never be removed, and none of its ropes will be pulled away. Isaiah 33:20.

'Pegs' and 'ropes' here stand in like manner for what serves to corroborate or strengthen and join together. 'Peg' again stands for strengthening and joining together in Isaiah 41:7 and Jeremiah 10:4; but these verses refer to idols, by which teachings of what is false are meant, because they are the product of self-intelligence, 8941, 9424. A peg however on which something is hung means affixing and joining [one thing to another], in Isaiah 22:23-24, and in Ezekiel 15:3.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Från Swedenborgs verk

 

Arcana Coelestia #9596

Studera detta avsnitt

  
/ 10837  
  

9596. 'From fine twined linen and violet and purple and twice-dyed scarlet' means the spiritual and celestial realities from which those truths are derived. This is clear from the meaning of 'fine twined linen' as truth from a celestial origin, dealt with in 9469; from the meaning of 'violet' as the celestial love of truth, dealt with in 9466; from the meaning of 'purple' as the celestial love of good, dealt with in 9467; and from the meaning of 'twice-dyed scarlet' as spiritual good or the good of truth, dealt with in 9468. Such is the order in which the spiritual and celestial realities, or the truths and forms of good, present with a person or an angel who is in the middle or second heaven follow one another. For truth from a celestial origin, meant by 'fine twined linen' comes first; then the love of or affection for truth, meant by 'violet'; after that the resulting love of or affection for good, meant by 'purple'; and finally spiritual good, meant by 'twice-dyed scarlet'.

[2] Because this is the order in which the spiritual and celestial realities follow one another 'fine twined linen' is here mentioned first; but in the case of the veil that hung between the dwelling-place and the ark, or between the holy place and the holy of holies, dealt with in verse 31 of the present chapter, it is mentioned last. The reason why 'fine twined linen' is mentioned last in the case of the veil is that 'the veil' means the intermediary uniting the inmost heaven to the middle heaven, and therefore within this intermediary it must come last, in order that - to link the two heavens - it may then be first in the second of them.

[3] But properly 'fine twined linen' means the understanding part of the mind as it exists with the spiritual man or with an angel in the Lord's spiritual heaven. The reason why the understanding part is meant by 'fine twined linen' is that with the spiritual man a new will part is implanted by the Lord within the understanding part of his mind, see 863, 875, 895, 927, 1023, 1043, 1044, 1555, 2256, 4328, 4493, 5113; and since the understanding part in the spiritual man is meant by 'fine twined linen', so too is spiritual truth meant. This is because all truth belongs to the understanding part, and all good to the will part, 3623, 9300; for the understanding part is the receiver (subjectum) or container and the truth is what belongs to it, and these two make one. From these considerations also it may be seen that the actual understanding part of the mind with those who belong to the Lord's spiritual kingdom is in the strict sense 'the dwelling-place', 9296, 9297, and that the spreading out of the curtains serves to describe it.

[4] From all this what 'spreading and stretching out the heavens' means in the following places may be recognized, such as in Isaiah,

Jehovah is He who stretches out the heavens, spreads out the earth, gives breath 1 to the people on it, and spirit to those who walk on it. Isaiah 42:5.

In the same prophet,

I am Jehovah who makes all things, stretches out the heavens Alone, [and] spreads out the earth by Myself. Isaiah 44:24.

In the same prophet,

It was I that made the earth and created man on it. It was I - My hands - that stretched out the heavens. Isaiah 45:12.

In Jeremiah,

... He who makes the earth by His power, prepares the world by His wisdom, and stretches out the heavens by His intelligence. Jeremiah 51:15.

In Zechariah,

Jehovah is He who stretches out the heavens, and founds the earth, and forms the spirit of man within him. Zechariah 12:1.

[5] 'Stretching out the heavens and spreading out the earth' is plainly similar in meaning to stretching and spreading out a dwelling-place by the use of curtains. And by this is meant regenerating a person and thereby creating or forming a new understanding in which there is a new will, which is the spiritual person's actual heaven in which the Lord dwells with that person. The fact that the regeneration or the formation of a new understanding, and of a new will within it, and so of a new person, is what 'stretching out the heavens and spreading out the earth' means is evident from actual explanations provided in the places quoted above. For they speak of Him who gives breath to the people on the earth, and spirit to those who walk on it, and also of Him who forms the spirit of man within him. 'Heaven and earth' means the Church, internal and external, see 1733, 1850, 2117, 2118, 3355, 4535, and 'the earth' in general means the Lord's kingdom and the Church, 9334; and these meanings too are plainly apparent in those places. For if 'the earth' did not have that meaning what sense could be made of 'spreading out the earth' and 'founding the earth', or 'forming the spirit of man within him 2 '?

[6] The fact that 'stretching out the heavens and spreading out the earth' here is similar in meaning to stretching and spreading out a dwelling-place by the use of curtains is clear from other places where the same idea is stated even more plainly, as in Isaiah,

Jehovah is He who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in. Isaiah 40:22.

In the same prophet,

Enlarge the place of your tent, and let them stretch out the curtains of your dwelling-places. Isaiah 54:2.

And in David,

Jehovah covers Himself with light, as if with a garment; He stretches out the heavens as a curtain. Psalms 104:2.

These places also show what 'the expanse' or that which is spread out means in the first chapter of Genesis,

God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let there be a distinguishing of the waters from the waters. And God made the expanse and He made a distinction between the waters that were under the expanse and the waters that were above the expanse, And God called the expanse Heaven. Genesis 1:6-8.

That first chapter describes the regeneration of a member of the celestial Church, 'the expanse' describing his new will and understanding. 'The waters under the expanse and those above the expanse' are the truths of the external man and those of the internal man. For the meaning of 'waters' as truths, see 2702, 3058, 3424, 4976, 8568, 9323.

Fotnoter:

1. literally, soul

2. The Latin here is in ea (in it, i.e. in the earth). But in his rough draft Swedenborg has, as in other places, in medio ejus which is usually taken to mean within him but could possibly mean in the midst of it.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.