Bibeln

 

创世记 11

Studie

   

1 那时,天下人的口音、言语都是样。

2 他们往东边迁移的时候,在示拿遇见一片平原,就在那里。

3 他们彼此商量:来罢!我们要作砖,把砖烧透了。他们就拿砖当石头,又拿漆当灰泥。

4 他们:来罢!我们建造一座城和一座顶通,为要传扬我们的名,免得我们分散在全上。

5 耶和华降临,要世人所建造的城和

6 耶和华:看哪,他们成为样的人民,都是样的言语,如今既作起这事来,以後他们所要作的事就没有不成就的了。

7 我们去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。

8 於是耶和华使他们从那里分散在全上;他们就停工,不造那城了。

9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全上,所以那城名巴别(就是变乱的意思)。

10 代记在下面。洪水以二年,岁生了亚法撒。

11 生亚法撒之又活了五年,并且生儿养女。

12 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。

13 亚法撒生沙拉之又活了年,并且生儿养女。

14 沙拉活到三十岁,生了希伯。

15 沙拉生希伯之又活了年,并且生儿养女。

16 希伯活到三十岁,生了法勒。

17 希伯生法勒之又活了三十年,并且生儿养女。

18 法勒活到三十岁,生了拉吴。

19 法勒生拉吴之又活了二年,并且生儿养女。

20 拉吴活到三十岁,生了西鹿。

21 拉吴生西鹿之又活了二年,并且生儿养女。

22 西鹿活到三十岁,生了拿鹤。

23 西鹿生拿鹤之又活了二年,并且生儿养女。

24 拿鹤活到二十岁,生了他拉。

25 拿鹤生他拉之又活了一一十九年,并且生儿养女。

26 他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。

27 他拉的後代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。

28 哈兰在他的本迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。

29 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲

30 撒莱不生育,没有孩子。

31 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南去;他们走到哈兰,就在那里。

32 他拉共活了二零五岁,就哈兰

   

Kommentar

 

Sodom

  

The city of "Sodom", in the Bible, represents the love of self and the love of ruling or dominating others springing from the love of self. This is why it is depicted as such an evil place, and why it was utterly destroyed by God.

This is not, of course, the usual association people have with Sodom; it has long been connected to homosexuality because in Genesis 19 the men of the city tried to rape the male angels who were visiting Lot. But if you think about it, it makes sense. Experts regard rape as a crime of violence and domination more than a crime of sexual desire. The fact that Lot offered his daughters as an alternative indicates that he thought that the men of the city were not picky about who they dominated and violated. Their chief pleasure was in the domination. All stories about adultery in the Bible -- from the more mild up to and including the intended homosexual gang rape in Sodom -- are actually depictions of selfishness in various forms.

Bibeln

 

Genesis 19

Studie

   

1 The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,

2 and he said, "See now, my lords, please turn aside into your servant's house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way." They said, "No, but we will stay in the street all night."

3 He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.

4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.

5 They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them."

6 Lot went out to them to the door, and shut the door after him.

7 He said, "Please, my brothers, don't act so wickedly.

8 See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don't do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof."

9 They said, "Stand back!" Then they said, "This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them!" They pressed hard on the man Lot, and drew near to break the door.

10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.

11 They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.

12 The men said to Lot, "Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place:

13 for we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it."

14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be joking.

15 When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, "Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city."

16 But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife's hand, and his two daughters' hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.

17 It came to pass, when they had taken them out, that he said, "Escape for your life! Don't look behind you, and don't stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!"

18 Lot said to them, "Oh, not so, my lord.

19 See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can't escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.

20 See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn't it a little one?), and my soul will live."

21 He said to him, "Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.

22 Hurry, escape there, for I can't do anything until you get there." Therefore the name of the city was called Zoar.

23 The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.

24 Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky.

25 He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.

26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.

27 Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.

28 He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and looked, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.

29 It happened, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.

30 Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.

31 The firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.

32 Come, let's make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father's seed."

33 They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn't know when she lay down, nor when she arose.

34 It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father's seed."

35 They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn't know when she lay down, nor when she got up.

36 Thus both of Lot's daughters were with child by their father.

37 The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.

38 The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.