ബൈബിൾ

 

Jeremiah 16

പഠനം

   

1 και συ μη λαβης γυναικα λεγει κυριος ο θεος ισραηλ

2 και ου γεννηθησεται σοι υιος ουδε θυγατηρ εν τω τοπω τουτω

3 οτι ταδε λεγει κυριος περι των υιων και περι των θυγατερων των γεννωμενων εν τω τοπω τουτω και περι των μητερων αυτων των τετοκυιων αυτους και περι των πατερων αυτων των γεγεννηκοτων αυτους εν τη γη ταυτη

4 εν θανατω νοσερω αποθανουνται ου κοπησονται και ου ταφησονται εις παραδειγμα επι προσωπου της γης εσονται και τοις θηριοις της γης και τοις πετεινοις του ουρανου εν μαχαιρα πεσουνται και εν λιμω συντελεσθησονται

5 ταδε λεγει κυριος μη εισελθης εις θιασον αυτων και μη πορευθης του κοψασθαι και μη πενθησης αυτους οτι αφεστακα την ειρηνην μου απο του λαου τουτου

6 ου μη κοψωνται αυτους ουδε εντομιδας ου μη ποιησωσιν και ου ξυρησονται

7 και ου μη κλασθη αρτος εν πενθει αυτων εις παρακλησιν επι τεθνηκοτι ου ποτιουσιν αυτον ποτηριον εις παρακλησιν επι πατρι και μητρι αυτου

8 εις οικιαν ποτου ουκ εισελευση συγκαθισαι μετ' αυτων του φαγειν και πιειν

9 διοτι ταδε λεγει κυριος ο θεος ισραηλ ιδου εγω καταλυω εκ του τοπου τουτου ενωπιον των οφθαλμων υμων και εν ταις ημεραις υμων φωνην χαρας και φωνην ευφροσυνης φωνην νυμφιου και φωνην νυμφης

10 και εσται οταν αναγγειλης τω λαω τουτω απαντα τα ρηματα ταυτα και ειπωσιν προς σε δια τι ελαλησεν κυριος εφ' ημας παντα τα κακα ταυτα τις η αδικια ημων και τις η αμαρτια ημων ην ημαρτομεν εναντι κυριου του θεου ημων

11 και ερεις αυτοις ανθ' ων εγκατελιπον με οι πατερες υμων λεγει κυριος και ωχοντο οπισω θεων αλλοτριων και εδουλευσαν αυτοις και προσεκυνησαν αυτοις και εμε εγκατελιπον και τον νομον μου ουκ εφυλαξαντο

12 και υμεις επονηρευσασθε υπερ τους πατερας υμων και ιδου υμεις πορευεσθε εκαστος οπισω των αρεστων της καρδιας υμων της πονηρας του μη υπακουειν μου

13 και απορριψω υμας απο της γης ταυτης εις την γην ην ουκ ηδειτε υμεις και οι πατερες υμων και δουλευσετε εκει θεοις ετεροις οι ου δωσουσιν υμιν ελεος

14 δια τουτο ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και ουκ ερουσιν ετι ζη κυριος ο αναγαγων τους υιους ισραηλ εκ γης αιγυπτου

15 αλλα ζη κυριος ος ανηγαγεν τον οικον ισραηλ απο γης βορρα και απο πασων των χωρων ου εξωσθησαν εκει και αποκαταστησω αυτους εις την γην αυτων ην εδωκα τοις πατρασιν αυτων

16 ιδου εγω αποστελλω τους αλεεις τους πολλους λεγει κυριος και αλιευσουσιν αυτους και μετα ταυτα αποστελω τους πολλους θηρευτας και θηρευσουσιν αυτους επανω παντος ορους και επανω παντος βουνου και εκ των τρυμαλιων των πετρων

17 οτι οι οφθαλμοι μου επι πασας τας οδους αυτων και ουκ εκρυβη τα αδικηματα αυτων απεναντι των οφθαλμων μου

18 και ανταποδωσω διπλας τας αδικιας αυτων και τας αμαρτιας αυτων εφ' αις εβεβηλωσαν την γην μου εν τοις θνησιμαιοις των βδελυγματων αυτων και εν ταις ανομιαις αυτων εν αις επλημμελησαν την κληρονομιαν μου

19 κυριε ισχυς μου και βοηθεια μου και καταφυγη μου εν ημερα κακων προς σε εθνη ηξουσιν απ' εσχατου της γης και ερουσιν ως ψευδη εκτησαντο οι πατερες ημων ειδωλα και ουκ εστιν εν αυτοις ωφελημα

20 ει ποιησει εαυτω ανθρωπος θεους και ουτοι ουκ εισιν θεοι

21 δια τουτο ιδου εγω δηλωσω αυτοις εν τω καιρω τουτω την χειρα μου και γνωριω αυτοις την δυναμιν μου και γνωσονται οτι ονομα μοι κυριος

   

വ്യാഖ്യാനം

 

#145 To Save His People from Their Sins

വഴി Jonathan S. Rose

വീഡിയോ പ്ലേ ചെയ്യുക
Spirit and Life Bible Study broadcast from 6/26/2013. The complete series is available at: www.spiritandlifebiblestudy.com

ബൈബിൾ

 

Job 14

പഠനം

   

1 "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.

2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.

3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.

5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;

6 Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.

7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.

8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,

9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.

10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?

11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,

12 so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

13 "Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!

14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.

15 You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.

16 But now you number my steps. Don't you watch over my sin?

17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.

18 "But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;

19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.

20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.

21 His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.

22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."