ബൈബിൾ

 

Išėjimas 15

പഠനം

   

1 Tada Mozė ir izraelitai giedojo Viešpačiui šią giesmę: “Giedosiu Viešpačiui, nes Jis šlovingai nugalėjo! Jis žirgą ir raitelį įmetė į jūrą.

2 Mano stiprybė ir giesmė yra Viešpats. Jis tapo mano išgelbėjimu. Jis yra mano Dievas, aš Jį šlovinsiu. Jis mano tėvų Dievas, aš Jį aukštinsiu.

3 Viešpats yra karžygys, Jahvė yra Jo vardas.

4 Faraono kovos vežimus ir jo kariuomenę Jis įmetė į jūrą, jo rinktinius karo vadus paskandino audonojoje jūroje.

5 Gelmės apdengė juos, jie nugrimzdo į dugną kaip akmuo.

6 Tavo dešinė, Viešpatie, pasirodė šlovinga savo jėga! Tavo dešinė, Viešpatie, sutriuškino priešą.

7 Savo šlovės didybe Tu parbloškei tuos, kurie kėlėsi prieš Tave. Tu siuntei savo rūstybę, kuri suėdė juos kaip ražienas.

8 Tau papūtus, sujudo vandenys, sustojo kaip siena ir gelmės sustingo jūros širdyje.

9 Priešas tarė: ‘Vysiuos, sugausiu, pasidalinsiu grobį, pasitenkins mano aistra! Ištrauksiu kardą­juos sunaikins mano ranka!’

10 Tu papūtei savo vėju, ir jūra uždengė juos, kaip švinas jie nuskendo galinguose vandenyse!

11 Viešpatie, kas yra Tau lygus tarp dievų? Kas yra toks šlovingas šventumu, didingas gyriumi ir savo stebuklais?

12 Tu ištiesei savo dešinę­juos prarijo žemė.

13 Tu, būdamas gailestingas, vedei tautą, kurią atpirkai. Savo galia vedei ją į savo šventąją buveinę.

14 Išgirs tautos ir sudrebės, baimė apims filistinus.

15 Nusigąs ir Edomo kunigaikščiai. Moabo galinguosius apims drebulys. Neteks jėgų visi Kanaano gyventojai.

16 Juos apims siaubas ir išgąstis. Dėl Tavo rankos galybės jie sustings kaip akmuo, kol pereis Tavo tauta, Viešpatie, kurią įsigijai.

17 Tu įvesi juos ir pasodinsi savo paveldėjimo kalne, į vietą, kurią Tu, Viešpatie, pasirinkai, kad gyventum, į šventyklą, kurią padarė Tavo rankos.

18 Viešpats karaliaus per amžius!”

19 Faraono žirgams, kovos vežimams ir raiteliams įėjus į jūrą, Viešpats užliejo juos vandenimis, o izraelitai perėjo sausu jūros dugnu.

20 Tada pranašė Mirjama, Aarono sesuo, paėmė būgną, ir visos moterys, eidamos paskui ją su būgnais, šoko.

21 Mirjama pritardama giedojo: “Giedokite Viešpačiui, nes Jis šlovingai nugalėjo. Žirgą ir raitelį Jis įmetė į jūrą”.

22 Mozė vedė Izraelį nuo audonosios jūros, ir jie įėjo į Šūro dykumą. Tris dienas jie keliavo dykuma ir nerado vandens.

23 Atėję į Marą, jie negalėjo gerti Maros vandens, nes jis buvo kartus. Todėl ta vieta vadinama Mara.

24 Tauta pradėjo murmėti prieš Mozę sakydami: “Ką gersime?”

25 Jis šaukėsi Viešpaties. Viešpats parodė jam medį, kurį įmetus į vandenį, vanduo tapo saldus. Čia Jis davė jiems įstatymą ir nuostatus, ir čia Jis išbandė juos.

26 Jis sakė: “Jei atidžiai klausysi Viešpaties, savo Dievo, ir darysi, kas teisu Jo akyse, kreipsi dėmesį į Jo įsakymus ir laikysiesi visų Jo nuostatų, tai ant tavęs neužleisiu nė vienos tų nelaimių, kurias užleidau ant egiptiečių, nes Aš esu Viešpats, tavo gydytojas”.

27 Jie atėjo į Elimą, kur buvo dvylika vandens šaltinių ir septyniasdešimt palmių; ten pasistatė stovyklą.

   

സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

Arcana Coelestia #8370

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 10837  
  

8370. And they encamped there by the waters. That this signifies that after temptation the truths of faith were set in order by means of the good of love, is evident from the signification of “encamping,” as being the setting in order of truth and good (n. 8103, 8130, 8131, 8155); and from the signification of “waters,” as being truths of faith (n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668). That by the “encamping there by the waters” is signified that the truths of faith were set in order by means of the good of love, is because by a “camp” are signified truths and goods (n. 8193, 8196); and by “encamping” is signified the setting in order of them; and by “by the waters,” is signified according to the truths which are from the Divine. It is said “by means of the good of love,” because all setting in order of truths is effected by means of the good of love; for it is under and according to good that truths apply themselves, and make with good as it were one body. It is said “according to the image of the man in whom they are,” because the image of a man’s spirit-which is the man himself, for it is the inward man-is precisely according to the setting in order of the truths from good with him. Hence it is that when angels are made present, a sphere of the good of love pours out from them, and affects those who are present, and truths of faith shine forth from their faces. In the spiritual world such things appear, and are openly perceived. It is said that this setting in order is effected after temptation, because goods and truths are implanted in man by means of temptations, but are not set in order until afterward; for the state of temptation is turbulent, but the state after temptation is tranquil. The setting in order is effected in tranquility. On this account also temptations are followed by what is pleasant by reason of enlightenment from truth, and by what is delightful by reason of the affection of good (of which fact see just above, n. 8367).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

Arcana Coelestia #3058

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 10837  
  

3058. That to “draw waters” signifies instruction, and likewise enlightenment from it (as in what follows in this chapter), comes from the fact that in the internal sense “waters” signify the truths of faith (see n. 2702); and therefore to “draw waters” is nothing else than to be instructed in the truths of faith, and thereby to be enlightened; as also in other passages of the Word.

In Isaiah:

With joy shall ye draw waters out of the fountains of salvation. In that day shall ye confess unto Jehovah (Isaiah 12:3-4).

To “draw waters” is to be instructed, to understand, and to be wise. Again:

Bring ye waters to meet him that is thirsty, ye inhabitants of the land of Tema (Isaiah 21:14).

To “bring waters to meet him that is thirsty” means to instruct. Again:

The afflicted and the needy seek waters, and there are none, and their tongue faileth for thirst (Isaiah 41:17).

“They that seek waters,” are they who desire to be instructed in truths. That “there are none,” signifies that no one has truths. Moreover by the “drawers of water” were represented in the Jewish Church those who continually desire to know truths, but for no other end than to know them, while caring nothing for the use. Such were accounted among the lowest, and were represented by the Gibeonites (concerning whom see Joshua 9:21, 23, 27).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.