Esodo 10:10
To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.
Arcana Coelestia #7665
7665. 'And he said to them' means mockery. This is clear from the actual words that Pharaoh uses, 'So Jehovah will be with you when I send you and your little children away!' These are words of mockery.
7665a 1 'So Jehovah will be with you when I send you and your little children away!' means As though the Lord would be with them if they were left alone! This is clear from the meaning of 'So Jehovah will be with you!' as As though the Lord would be with them! ('Jehovah' being the Lord, see just above in 7664); from the meaning of 'sending away' as leaving; and from the meaning of 'little children' as those who make up the father's family or house, for the 'little children' here are those called 'children', 'sons', and 'daughters' in the verse immediately before.
അടിക്കുറിപ്പുകൾ:
1. The whole of this paragraph found in Swedenborg's rough draft was omitted from the first Latin edition.