ബൈബിൾ

 

Daniel 7:25

പഠനം

       

25 E proferirà parole contro all’Altissimo, e distruggerà i santi dell’Altissimo; e penserà di mutare i tempi, e la Legge; e i santi gli saran dati nelle mani fino ad un tempo, più tempi, e la metà d’un tempo.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

ബൈബിൾ

 

1 Corinzi 6

പഠനം

   

1 ARDISCE alcun di voi, avendo qualche affare con un altro, chiamarlo in giudizio davanti agl’iniqui, e non davanti a’ santi?

2 Non sapete voi che i santi giudicheranno il mondo? e se il mondo è giudicato per voi, siete voi indegni de’ minimi giudicii?

3 Non sapete voi che noi giudicheremo gli angeli? quanto più possiamo giudicar delle cose di questa vita?

4 Dunque, se avete delle liti per cose di questa vita, fate seder per giudici quelli che nella chiesa sono i più dispregevoli.

5 Io lo dico per farvi vergogna. Così non vi è egli pur un savio fra voi, il qual possa dar giudicio fra l’uno de’ suoi fratelli e l’altro?

6 Ma fratello con fratello litiga, e ciò davanti agl’infedeli.

7 Certo adunque già vi è del tutto del difetto in voi, in ciò che voi avete delle liti gli uni con gli altri; perchè non sofferite voi più tosto che torto vi sia fatto? perchè non vi lasciate più tosto far qualche danno?

8 Ma voi fate torto, e danno; e ciò a’ fratelli.

9 Non sapete voi che gl’ingiusti non erederanno il regno di Dio? Non v’ingannate; nè i fornicatori, nè gl’idolatri, nè gli adulteri, nè i molli, nè quelli che usano co’ maschi;

10 nè i ladri, nè gli avari, nè gli ubbriachi, nè gli oltraggiosi, nè i rapaci, non erederanno il regno di Dio.

11 Or tali eravate già alcuni; ma siete stati lavati, ma siete stati santificati, ma siete stati giustificati, nel nome del Signore Gesù, e per lo Spirito dell’Iddio nostro.

12 OGNI cosa mi è lecita, ma ogni cosa non è utile; ogni cosa mi è lecita, ma non però sarò per cosa alcuna reso soggetto.

13 Le vivande son per il ventre, ed il ventre per le vivande; e Iddio distruggerà e quello, e queste; ma il corpo non è per la fornicazione, anzi per lo Signore, e il Signore per lo corpo.

14 Or Iddio, come egli ha risuscitato il Signore, così ancora risusciterà noi, per la sua potenza.

15 Non sapete voi che i vostri corpi son membra di Cristo? torrò io adunque le membra di Cristo, e faronne membra d’una meretrice? Così non sia.

16 Non sapete voi che chi si congiunge con una meretrice è uno stesso corpo con essa? perciocchè i due, dice il Signore, diverranno una stessa carne.

17 Ma chi è congiunto col Signore è uno stesso spirito con lui.

18 Fuggite la fornicazione; ogni altro peccato che l’uomo commette è fuor del corpo; ma chi fornica, pecca contro al suo proprio corpo.

19 Non sapete voi che il vostro corpo è tempio dello Spirito Santo ch’è in voi, il quale avete da Dio? e che non siete a voi stessi?

20 Poichè siete stati comperati con prezzo; glorificate adunque Iddio col vostro corpo, e col vostro spirito, i quali sono di Dio.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

Apocalypse Explained #468

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 1232  
  

468. Be unto our God unto the ages of ages, signifies unto the Lord to eternity; for "our God" means "He who sitteth upon the throne, and the Lamb," and these two mean the Lord alone; "who sitteth upon the throne" meaning the Lord in relation to Divine good, and "the Lamb," the Lord in relation to Divine truth (as was said and shown above, n. 460; and "unto the ages of ages" in reference to the Lord signifies eternity. The expression "unto the ages of ages" is used, and not "to eternity," because "ages of ages" is a natural expression, but "to eternity" a spiritual expression, and the sense of the letter of the Word is natural, while the internal sense is spiritual, and the latter is contained within the former. It is the same elsewhere in the Word.

Thus in Daniel:

To the Son of man there was given dominion, and glory, and a kingdom; His dominion is a dominion of an age, which shall not pass away (Daniel 7:14).

In Isaiah:

Trust ye in Jehovah, for in Jah Jehovah is the rock of ages (Isaiah 26:4).

In the same:

Israel hath been saved by Jehovah with a salvation of ages; ye shall not be ashamed to the everlasting ages (Isaiah 45:17).

My salvation shall be for an age, and My righteousness shall not be broken. My righteousness shall be for an age, and My salvation for generation and generations (Isaiah 51:6, 8).

In David:

Before the mountains were brought forth, and before the earth and the world were formed, even from age to age, thou art God (Psalms 90:2).

The mercy of Jehovah is from age to age upon them that fear Him (Psalms 103:17).

In Revelation:

To Him be the might unto the ages of the ages. Behold I am alive unto the ages of the ages (Revelation 1:6, 18).

Again:

Unto Him that sitteth upon the throne and unto the Lamb be the blessing, and the honor, and the glory, and the strength, unto the ages of the ages; and they worshiped Him that liveth unto the ages of the ages (Revelation 5:13, 14).

Again:

And sware by Him that liveth unto the ages of the ages, who created heaven (Revelation 10:6).

And again:

The kingdoms of the world are become our Lord's and His Christ's; and He shall reign unto the ages of the ages (Revelation 11:15).

And many other passages. Moreover, "age" in the Word signifies the time from antiquity, as well as time even to the end; it also has a similar signification as world; but these significations of "age" will be treated of elsewhere.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.