ബൈബിൾ

 

1 Mózes 41

പഠനം

   

1 Lõn pedig két esztendõ múlván, hogy a Faraó álmot láta, s ímé áll vala a folyóvíz mellett.

2 És ímé a folyóvízbõl hét szép és kövér tehén jõ vala ki, és legel vala a nádasban.

3 S ímé azok után más hét tehén jõ vala ki a folyóvízbõl, rútak és ösztövérek, és oda állanak vala ama tehenek mellé a folyóvíz partján.

4 És elnyelék a rút és ösztövér tehenek a hét szép és kövér tehenet; és felserkene a Faraó.

5 És elaluvék és másodszor is álmot láta, és ímé hét gabonafej nevekedik vala egy száron, mind teljes és szép.

6 És ímé azok után hét vékony s keleti széltõl kiszáradt gabonafej nevekedik vala.

7 És elnyelék a vékony gabonafejek a hét kövér és teljes gabonafejet. És felserkene a Faraó, és ímé álom [vala.]

8 Reggelre kelvén, nyugtalankodék lelkében, elkülde azért és egybehívatá Égyiptom minden jövendõmondóját, és minden bölcsét és elbeszélé nékik a Faraó az õ álmát, de senki sem vala, ki azokat megmagyarázta volna a Faraónak.

9 Szóla azért a fõpohárnok a Faraónak, mondván: Az én bûneimrõl emlékezem e napon.

10 A Faraó megharagudt vala az õ szolgáira, és fogságba vettetett vala engem a testõrök fõhadnagyának házába, engem és a fõsütõmestert.

11 És álmot látánk egy éjjel, én is, az is; mindegyikünk a maga álmának értelme szerint álmoda.

12 És [vala] velünk ott egy héber ifjú, a testõrök fõhadnagyának szolgája; elbeszéltük vala néki, és õ megfejté nékünk a mi álmainkat; mindegyikünknek az õ álma szerint fejté meg.

13 És lõn, hogy a miképen megfejté nékünk, úgy lõn: engem visszahelyeze hívatalomba, amazt pedig felakasztatá.

14 Elkülde azért a Faraó és hívatá Józsefet, és hamarsággal kihozák õt a tömlöczbõl, és megborotválkozék, ruhát válta és a Faraóhoz méne.

15 És monda a Faraó Józsefnek: Álmot láttam és nincs a ki megmagyarázza azt: Én pedig azt hallottam rólad beszélni, hogy ha meghallod az álmot, meg is magyarázod azt.

16 És felele József a Faraónak, mondván: Nem én, Isten jelenti meg, a mi a Faraónak javára van.

17 Monda azért a Faraó Józsefnek: Álmomban ímé állok vala a folyóvíz partján.

18 És ímé a folyóvízbõl hét kövér és szép tehén jõ vala ki, és legel vala a nádasban.

19 S ímé azok után más hét tehén jõ vala ki, nagyon ösztövérek, rútak és hitványak; egész Égyiptom földén nem láttam azokhoz hitványságra hasonlókat.

20 És elnyelék az ösztövér és rút tehenek, az elébbi hét kövér tehenet.

21 És azok gyomrukban valának, de nem tetszik vala meg, hogy gyomrukban volnának, mert külsejök oly rút vala, mint az elõtt. És felserkenék.

22 És láttam álmomban, és ímé hét gabonafej nevekedik vala egy száron, mind teljes és szép.

23 És ímé hét összeaszott, vékony, keleti széltõl kiszáradt gabonafej nevekedik vala azok után,

24 És elnyelék a vékony gabonafejek a hét szép gabonafejet. És elmondám az írástudóknak, de senki sincs, a ki megmagyarázza nékem.

25 És monda József a Faraónak: A Faraó álma egy és ugyanaz; a mit Isten cselekedni akar, azt jelentette meg a Faraónak.

26 A hét szép tehén, hét esztendõ, a hét szép gabonafej az is hét esztendõ; az álom egy és ugyanaz.

27 A hét ösztövér és rút tehén pedig, melyek amazok után jöttek ki, az is hét esztendõ, és a hét vékony, keleti széltõl kiszáradt gabonafej, az az éhségnek hét esztendeje.

28 Ez az a mit mondék a Faraónak, [hogy] a mit Isten cselekedni akar, megmutatta a Faraónak.

29 Ímé hét esztendõ jõ, [és] nagy bõség lesz egész Égyiptomban.

30 Azok után pedig következik az éhség hét esztendeje, s minden bõséget elfelejtenek Égyiptom földén, és megemészti az éhség a földet.

31 És nem ismerszik meg az elébbi bõség e földön az utána következõ éhség miatt, mert igen nagy lesz.

32 Hogy pedig a Faraó álma kettõs, kétszeres vala, [onnan van], mert Istennél elvégezett dolog ez, és siet az Isten azt véghez vinni.

33 Most azért szemeljen ki a Faraó egy értelmes és bölcs férfit, és tegye Égyiptom földén gondviselõvé.

34 Cselekedje [ezt a] Faraó és rendeljen tiszttartókat az országnak, és szedjen ötödöt Égyiptom földén a hét bõ esztendõben.

35 És takarítsák be a következõ esztendõk minden termését, és gyûjtsenek gabonát a Faraó keze alá, élelmûl a városokban, és tartsák meg,

36 És legyen az élelem tartalékban az ország számára az éhség hét esztendejére, melyek elkövetkeznek Égyiptom földére, hogy el ne vesszen e föld az éhség miatt.

37 És tetszék e beszéd a Faraónak és minden õ szolgáinak.

38 Monda azért a Faraó az õ szolgáinak: Találhatnánk-é ehhez hasonló férfit, a kiben az Isten lelke van?

39 És monda a Faraó Józsefnek: Mivelhogy Isten mind ezeket néked jelentette meg, nincs hozzád fogható értelmes és bölcs ember.

40 Te légy az én házamon fõgondviselõ, és minden népem a te szavadra hallgasson, csak a királyiszék tesz engem nálad nagyobbá.

41 Monda továbbá a Faraó Józsefnek: Ímé fejedelemmé tettelek az egész Égyiptom földén.

42 És levevé a Faraó a maga gyûrûjét kezérõl, és adá azt József kezére; és felöltözteté õt drága gyolcs ruhába, és aranylánczot tõn az õ nyakába.

43 És meghordoztatá õt az õ második szekerén, és kiáltják vala õ elõtte: Térdet hajtsatok! Így tevé õt [fejedelemmé] az egész Égyiptom földén.

44 És monda a Faraó Józsefnek: Én vagyok a Faraó; de te nálad nélkül senki se kezét, se lábát fel ne emelhesse egész Égyiptom földén.

45 És nevezé a Faraó József nevét Czafenát-Pahneákhnak, és adá néki feleségûl Aszenáthot, Potiferának On papjának leányát. És kiméne József Égyiptom földére.

46 József pedig harmincz esztendõs vala, mikor a Faraó elõtt, az égyiptomi király elõtt álla. Kiméne tehát József a Faraó elõl, és bejárá az egész Égyiptom földét.

47 És a föld a hét bõ esztendõ alatt tele marokkal ontá a termést.

48 És összegyûjté a hét esztendõnek minden eleségét, mely vala Égyiptom földén, és a városokba takarítá az élelmet, [minden] városba a körülte levõ határ élelmét takarítá be.

49 És felhalmozá József a gabonát, mint a tenger fövénye, igen sokat, annyira, hogy megszûntek azt számba venni, mivelhogy száma nem [vala].

50 Józsefnek pedig születék két fia az éhség esztendejének eljötte elõtt, kiket szûle néki Aszenáth, Potiferának az On papjának leánya.

51 És nevezé József az elsõszülöttnek nevét Manassénak: mert [úgymond], elfelejteté én velem Isten minden én veszõdségemet, és az én atyámnak egész házát.

52 A másodiknak nevét pedig nevezé Efraimnak: mivel, [úgymond], megszaporított engem Isten az én nyomorúságomnak földén.

53 Eltele tehát a bõség hét esztendeje, a mely vala Égyiptomnak földén.

54 És elkezdõdék az éhség hét esztendeje, mint megmondotta vala József; és lõn éhség minden országban; de Égyiptom földén mindenütt vala kenyér.

55 [De] megéhezék egész Égyiptom földe is, és kenyérért kiált vala a nép a Faraóhoz. - Monda pedig a Faraó mind az Égyiptombelieknek: Menjetek Józsefhez, [és] a mit mond néktek, azt míveljétek.

56 És az éhség mind az egész földön vala. Akkor mind megnyitá József a [gabonás házakat], és árulja vala az Égyiptombelieknek; mert nagyobbodik vala az éhség Égyiptom földén.

57 És mind az egész föld Égyiptomba megy vala Józsefhez gabonát venni; mert nagy vala az éhség az egész földön.

   

സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

Arcana Coelestia #5232

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 10837  
  

5232. Me and the prince of the bakers. That this signifies both sensuous parts, is evident from the representation of the prince of the butlers, who is here meant by “me,” as being the sensuous subject to the intellectual part in general (see n. 5077, 5082); and from the representation of the prince of the bakers, as being the sensuous subject to the will part in general (n. 5078, 5082); thus by “me and the prince of the bakers” both sensuous parts are signified. We say “both” sensuous parts because there are two faculties in man which constitute his life, the will and the understanding, to which each and all things in him have reference. That there are two faculties in man which constitute his life, is because there are two things which make life in heaven-good and truth-good having reference to the will, and truth to the understanding. From this it is plain that there are two things which make man spiritual, and consequently make him blessed in the other life, namely, charity and faith; for charity is good and faith is truth, and charity has reference to the will and faith to the understanding.

[2] To these two-good and truth-each and all things in nature bear reference, and from this they come into existence and subsist. That they bear reference to these two things, is very evident from heat and light, of which heat has reference to good and light to truth, and therefore spiritual heat is the good of love, and spiritual light is the truth of faith. As each and all things in universal nature bear reference to these other two, good and truth, and as good is represented in heat, and faith in light, everyone may judge of what quality a man is from faith alone without charity, or what is the same thing, from merely understanding truth without willing good. Is it not like the state of winter, when the light is brilliant, and yet everything is torpid, because without heat? Such is the state of the man who is in faith alone, and not in the good of love. He is in cold and in darkness, in cold because he is opposed to good, in darkness because thereby he is opposed to truth; for one who is opposed to good is also opposed to truth, however he may seem to himself not to be so; for the one draws the other to its side. Such becomes his state after death.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

Arcana Coelestia #5078

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 10837  
  

5078. And the baker. That this signifies in those things in the body which are subject to the will part, is evident from the signification of a “baker,” as being that external sensuous, or sensuous of the body, which is subordinate or subject to the will part of the internal man. A “baker” has this signification because everything that serves for food, or that is eaten, such as bread, food in general, and all the work of the baker, is predicated of good, and therefore bears relation to the will part; for all good is of this part, just as all truth is of the intellectual part (as was said just above, n. 5077). (That “bread” is the celestial, or good, may be seen above, n. 1798, 2165, 2177, 3478, 3735, 3813, 4211, 4217, 4735, 4976)

[2] The reason why here and in the following verses of this chapter the external sensuous things of both kinds are treated of in the internal sense is that in the previous chapter the subject treated of was the Lord, and how He glorified or made Divine the interiors of His natural; here therefore the subject treated of is the Lord, and how He glorified or made Divine the exteriors of His natural. The exteriors of the natural are what are properly called the bodily things, or the sensuous things of both kinds together with their recipient organs, for these together constitute what is called the body (as s hown above, n. 5077). The Lord made the very bodily in Himself Divine, both its sensuous things and their recipient organs; and He therefore rose again from the sepulcher with His body, and likewise after His resurrection said to the disciples:

Behold My hands and My feet, that it is I Myself; feel Me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see Me have (Luke 24:39).

[3] Most of those who are of the church at this day believe that everyone is to rise again at the last day, and with his body; which opinion is so universal that from doctrine scarcely anyone believes otherwise. But this opinion has prevailed because the natural man supposes that it is only the body that lives; and therefore unless he believed that the body would receive life again, he would deny the resurrection altogether. But the truth of the matter is this. Man rises again immediately after death, and he then appears to himself in a body just as in this world, with a similar face, members, arms, hands, feet, breast, belly, and loins; so that when he sees and touches himself, he says that he is a man as in the world. Nevertheless what he sees and touches is not his external which he carried about in the world, but it is the internal which constitutes that very human which is alive, and which had an external about it, or outside of every part of it, by which it could be in the world and be adapted for acting and performing its functions there.

[4] The earthly bodily part is no longer of any use to him, he being in another world where are other functions, and other powers and abilities, to which the nature of his body there is adapted. This body he sees with his eyes, not those which he had in the world, but those which he has there, which are the eyes of his internal man and by which through the eyes of the body he had before seen worldly and earthly things. This body he also feels with the touch, not with the hands or the sense of touch which he enjoyed in the world, but with the hands and the sense of touch which he enjoys there, which is that from which his sense of touch in the world came forth. Moreover, every sense is more exquisite and more perfect there, because it is the sense of the internal of man freed from the external; for the internal is in a more perfect state, because it gives to the external the power of sensation; but when it acts into the external, as is the case in the world, sensation is dulled and obscured. Moreover, it is the internal which is sensible of the internal, and the external which is sensible of the external. Thus it is that men after death see one another, and are in company together according to their interiors. In order that I might be certain in regard to this matter, it has been given me to touch the spirits themselves, and often to converse with them about it (see n. 322, 1630, 4622).

[5] Men after death, who are then called spirits, and if they have lived in good, angels, marvel exceedingly that the man of the church believes that he is not to see eternal life until the last day when the world shall perish, and that he is then to be clothed again with the cast-off dust; when yet the man of the church knows that he rises again after death; for when a man dies, who does not then say that his soul or spirit is in heaven or else in hell? And who does not say of his children who have died that they are in heaven? And who does not comfort a sick person, or one appointed to die, by the assurance that he will shortly come into the other life? And he who is in the agony of death and is prepared, believes no otherwise; nay, from this belief many also claim for themselves the power of delivering others from places of damnation, and of admitting them into heaven, while saying masses on their behalf. Who does not know what the Lord said to the thief, “Today shalt thou be with Me in paradise” (Luke 23:43), and what He said of the rich man and Lazarus, that the former was carried into hell, but the latter borne by the angels into heaven (Luke 16:22-23)? And who does not know what the Lord taught concerning the resurrection, that “He is not the God of the dead, but of the living” (Luke 20:38)?

[6] A man knows these things, and so thinks and speaks when he thinks and speaks from his spirit; but when he thinks and speaks from his doctrine, he says very differently-that he is not to rise again till the last day; when yet the last day to everyone is when he dies, and then also is his judgment, as indeed many say. What is meant by “being encompassed with skin, and from the flesh seeing God” (Job 19:25-26), may be seen above (n. 3540 at the end). These things are said in order that it may be known that no man rises again in the body with which he was clothed in the world; but that the Lord alone so rose, and this because He glorified His body, or made it Divine, while He was in the world.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.