ബൈബിൾ

 

1 Mose 20

പഠനം

   

1 Und Abraham brach auf von dannen nach dem Lande des Südens und wohnte zwischen Kades und Sur; und er hielt sich auf zu Gerar.

2 Und Abraham sagte von Sara, seinem Weibe: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, und ließ Sara holen.

3 Und Gott kam zu Abimelech in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Siehe, du bist des Todes wegen des Weibes, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.

4 Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht; und er sprach: Herr, willst du auch eine gerechte Nation töten?

5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und auch sie selbst hat gesagt: Er ist mein Bruder. In Lauterkeit meines Herzens und in Unschuld meiner Hände habe ich dies getan.

6 Und Gott sprach zu ihm im Traume: Auch ich weiß, daß du in Lauterkeit deines Herzens dies getan hast, und so habe ich dich auch davon abgehalten, gegen mich zu sündigen; darum habe ich dir nicht gestattet, sie zu berühren.

7 Und nun gib das Weib des Mannes zurück; denn er ist ein Prophet und wird für dich bitten, und du wirst am Leben bleiben. Wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse, daß du gewißlich sterben wirst, du und alles, was dein ist!

8 Und Abimelech stand des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und redete alle diese Worte vor ihren Ohren; und die Männer fürchteten sich sehr.

9 Und Abimelech rief Abraham und sprach zu ihm: Was hast du uns angetan! Und was habe ich wider dich gesündigt, daß du über mich und über mein Reich eine große Sünde gebracht hast? Dinge, die nicht getan werden sollten, hast du mir angetan.

10 Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du beabsichtigt, daß du dies getan hast?

11 Und Abraham sprach: Weil ich mir sagte: Gewiß ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich töten um meines Weibes willen.

12 Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester, die Tochter meines Vaters, nur nicht die Tochter meiner Mutter; und sie ist mein Weib geworden.

13 Und es geschah, als Gott mich wandern ließ aus meines Vaters Hause, da sprach ich zu ihr: Dies sei deine Güte, die du mir erweisen mögest; an jedem Orte, wohin wir kommen werden, sage von mir: Er ist mein Bruder.

14 Da nahm Abimelech Kleinvieh und Rinder und Knechte und Mägde und gab sie dem Abraham; und er gab ihm Sara, sein Weib, zurück.

15 Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir; wohne, wo es gut ist in deinen Augen.

16 Und zu Sara sprach er: Siehe, ich habe deinem Bruder tausend Silbersekel gegeben; siehe, das sei dir eine Augendecke vor allen, die bei dir sind, und in Bezug auf alles ist die Sache rechtlich geschlichtet.

17 Und Abraham betete zu Gott; und Gott heilte Abimelech und sein Weib und seine Mägde, so daß sie gebaren.

18 Denn Jehova hatte um Saras, des Weibes Abrahams, willen jeden Mutterleib im Hause Abimelechs gänzlich verschlossen.

   

സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

Arcana Coelestia #2503

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 10837  
  

2503. That “Kadesh” is the affection of interior truth that proceeds from things rational, and “Shur” the affection of exterior truth that proceeds from memory-knowledges, is evident from the signification of “Kadesh and Shur.” That “Kadesh” signifies truth about which there is contention, was shown above (n. 1678), thus contention concerning truth in regard to its origin, as to whether it is from the rational; as is evident from what follows. But as with the Lord all truth was from a celestial origin, “Kadesh” here signifies the affection of truth. With every man of the church there are rational truths and truths of mere memory [vera scientifica], the former being more interior, and the latter more exterior. These are distinct from each other, precisely as are man’s two memories (see n. 2469-2473, etc.). From this it follows that there are also two affections of truth-one more interior, as being of rational things, and the other more exterior, as being of mere memory truths. The affection of interior truth that proceeds from rational things is here signified by “Kadesh;” and the affection of exterior truth that proceeds from memory truths, by “Shur.” (That “Shur” signifies this truth may be seen above, n. 1928. That names in the Word signify nothing else than actual things, has been shown above, n. 1224, 1264, 1876, 1888, and in many other places.)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

Arcana Coelestia #1876

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 10837  
  

1876. The names of men, of kingdoms, and of cities, that occur in the Word, like the words of human speech, perish at the very threshold of the ascent; for these are earthly, corporeal, and material; and the souls that come into the other life successively put these things off, and those who come into heaven do so altogether. The angels retain not even the least of an idea of any person, nor consequently of his name. What Abram is, what Isaac, and Jacob, they no longer know. They form an idea for themselves from the things which are represented and signified by them in the Word. Names and words are to them like dust, or like scales, which fall off when they enter heaven. Hence it may be seen that by the names in the Word nothing is signified except actual things. I have frequently spoken with angels about these matters, and have been fully instructed by them concerning the truth. The speech of spirits with one another is not a speech of words, but of ideas, such as are those of human thought without words, on which account it is the universal of all languages. But when they speak with a man, their speech falls into the words of the man’s language (as before said, n. 1635, 1637, 1639).

[2] When I have spoken with spirits about this, it has been given me to say that when they are conversing with one another, they cannot utter even one single word of human language, still less any name. Some of them, wondering at this, retired and tried; but returning they said that they were not able to pronounce them because the words were so grossly material that they were below their sphere, as they were formed from the sound of air, made articulate by the bodily organs, or by influx into such organs by an internal way leading to the organ of hearing. From this it may likewise be clearly seen that no part of a word that is in the Word can pass to spirits, still less to angelic spirits, whose speech is still more universal (see n. 1642), and least of all to the angels (see n. 1643), with whom remains nothing of the first ideas of spirits, but in place of them spiritual truths and celestial goods, which are varied in an ineffable manner in the least forms, continued and connected in a unanimous series, with the originaries of representatives that are most pleasant and beautiful from the happiness of mutual love, and that are happy from pleasantnesses and beauties, because they are inspired with the life of the Lord.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.