ബൈബിൾ

 

Eliro 1

പഠനം

1 Jen estas la nomoj de la filoj de Izrael, kiuj venis Egiptujon kun Jakob; cxiu venis kun siaj domanoj:

2 Ruben, Simeon, Levi, kaj Jehuda;

3 Isahxar, Zebulun, kaj Benjamen;

4 Dan kaj Naftali, Gad kaj Asxer.

5 Kaj la nombro de cxiuj animoj, kiuj eliris el la lumbo de Jakob, estis sepdek; kaj Jozef estis jam en Egiptujo.

6 Kaj mortis Jozef kaj cxiuj liaj fratoj kaj tiu tuta generacio.

7 Kaj la Izraelidoj fruktis kaj diskreskis kaj multigxis kaj treege fortigxis, kaj la lando plenigxis de ili.

8 Aperis en Egiptujo nova regxo, kiu ne konis Jozefon.

9 Kaj li diris al sia popolo:Jen la popolo de la Izraelidoj estas pli multenombra kaj pli forta ol ni;

10 ni uzu do ruzon kontraux gxi, por ke gxi ne multigxu, cxar se okazos milito, tiam ankaux tiu popolo aligxos al niaj malamikoj kaj militos kontraux ni kaj foriros el la lando.

11 Kaj oni metis super ilin laborestrojn, por premi ilin per malfacilaj laboroj. Kaj ili konstruis por Faraono provizejajn urbojn Pitom kaj Rameses.

12 Sed ju pli oni premis ilin, des pli ili multigxis kaj kreskis; kaj la Izraelidoj farigxis terurajxo.

13 Kaj la Egiptoj laborigis la Izraelidojn kruele.

14 Kaj ili maldolcxigis al ili la vivon per malfacila laboro super argilo kaj brikoj, kaj per cxia laboro sur la kampo, per cxiaj laboroj, kiujn ili kruele metis sur ilin.

15 Kaj la regxo de Egiptujo parolis al la Hebreaj akusxistinoj, el kiuj unu estis nomata SXifra kaj la dua estis nomata Pua.

16 Li diris:Kiam vi akusxigos la Hebreinojn, rigardu la kusxejon; se estas filo, mortigu lin, kaj se estas filino, lasu sxin vivi.

17 Sed la akusxistinoj timis Dion, kaj ili ne faris, kiel diris al ili la regxo de Egiptujo; kaj ili lasis la vivon al la virseksaj infanoj.

18 Kaj la regxo de Egiptujo alvokis la akusxistinojn, kaj diris al ili: Kial vi tion faras kaj lasas la vivon al la virseksaj infanoj?

19 Tiam la akusxistinoj diris al Faraono:Ne kiel la Egiptaj virinoj estas la Hebreinoj; ili estas viglaj:antaux ol venas al ili la akusxistino, ili jam estas naskintaj.

20 Kaj Dio faris bonon al la akusxistinoj, kaj la popolo multigxis kaj tre fortigxis.

21 Kaj cxar la akusxistinoj timis Dion, Li konstruis al ili domojn.

22 Kaj Faraono ordonis al sia tuta popolo, dirante:CXiun filon, kiu naskigxis, jxetu en la Riveron, kaj cxiun filinon lasu viva.

സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

Arcana Coelestia #6643

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 10837  
  

6643. And Joseph was in Egypt. That this signifies that the internal celestial was in the natural, is evident from the representation of Joseph, as being the internal celestial (see n. 5869, 5877, 6224); and from the signification of “Egypt,” as being the natural (n. 6147, 6252). That the internal celestial was in the natural where memory-knowledges are, and there disposed all things, was represented by Joseph’s being made ruler over all the land of Egypt, and by his being set over the house of Pharaoh. This was represented because the subject treated of in the internal sense is the setting up anew of a spiritual church; and because the natural could not be made a church unless the internal celestial were there, and did all things. (But on this subject see what has been said above, n. 6275, 6284, 6299, 6451, 6587)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

Arcana Coelestia #6275

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 10837  
  

6275. And he blessed Joseph. That this signifies a prediction with respect to the truth of the intellectual and the good of the will having life from the internal, is evident from the signification of “blessing,” as being prediction (see n. 6230, 6254); and from the representation of Ephraim and Manasseh, who here are “Joseph,” as being the truth of the intellectual and the good of the will in the natural, born from the internal (n. 6234, 6249). That by “Joseph” are meant his sons, is evident from the blessing itself, in which it is said, “The Angel who redeemeth me from all evil, bless the boys, and let my name be called in them;” and the reason is that this good and truth in the natural, represented by Manasseh and Ephraim, are the very internal there. The internal and the external are indeed distinct from each other; but in the natural, where they are together, the internal is as in its own adapted form, which form does nothing from itself, but only from the internal within it; thus it is merely acted upon. The case herein is like the efficient in the effect: the efficient and the effect are distinct from each other, yet the efficient is in the effect as in its own adapted form, and through it acts as cause in the sphere where the effect is produced. In man the like is the case with the good and truth in the natural, born from the internal; for the internal clothes itself with such things as belong to the natural, in order that it may be there and lead a life there; but the things with which it clothes itself are nothing but coverings, which of themselves do nothing at all.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.