ബൈബിൾ

 

Exodus 10

പഠനം

   

1 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vejdi k Faraonovi, ačkoli jsem já obtížil srdce jeho, a srdce služebníků jeho, abych učinil divy tyto své u prostřed nich;

2 A abys ty vypravoval v uši synů svých i vnuků svých, co jsem učinil v Egyptě, a znamení má, kteráž jsem prokázal na nich; abyste věděli, že já jsem Hospodin.

3 I všel Mojžíš s Aronem k Faraonovi, a řekli jemu: Takto praví Hospodin Bůh Hebrejský: Dokavadž nechceš se ponížiti přede mnou? Propusť lid můj, ať mi slouží.

4 Pakli nechceš propustiti lidu mého, aj, já uvedu zítra kobylky na krajinu tvou.

5 A přikryjí svrchek země, aby nebylo viděti, a snědí ostatky pozůstalé, kteříž vám zanecháni jsou po krupobití; zhryzou vám také každý strom pučící se na poli.

6 A naplní domy tvé, i domy všech služebníků tvých, a domy všech Egyptských; čehož neviděli otcové tvoji a otcové otců tvých, od počátku bytu svého na zemi až do dne tohoto. A odvrátiv se, vyšel od Faraona.

7 Řekli pak služebníci Faraonovi k němu: Dokavadž tento bude nám osídlem? Propusť ty muže, ať slouží Hospodinu Bohu svému. Zdaž ještě nevíš, že zkažen jest Egypt?

8 I zavolán jest Mojžíš s Aronem před Faraona. Jimž řekl: Jděte, služte Hospodinu Bohu svému. Kdo jsou ti, kteříž jíti mají?

9 A odpověděl Mojžíš: S dítkami i s starými našimi půjdeme, s syny i s dcerami našimi, s ovcemi a s větším dobytkem naším odejdeme; nebo slavnost Hospodinovu držeti máme.

10 Tedy řekl jim: Nechať jest tak Hospodin s vámi, jako já propustím vás i dítky vaše. Hleďte, nebo zlé jest před tváři vaší.

11 Nebudeť tak. Jděte vy sami muži, a služte Hospodinu, nebo toho vy toliko žádáte. I vyhnáni jsou od tváři Faraonovy.

12 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou na zemi Egyptskou pro kobylky, ať vystoupí na zemi Egyptskou, a sežerou všelikou bylinu země té, cožkoli zůstalo po krupobití.

13 I vztáhl Mojžíš hůl svou na zemi Egyptskou; a Hospodin uvedl vítr východní na zemi, aby vál celého toho dne a celou noc. A když bylo ráno, vítr východní přinesl kobylky.

14 A vystoupily kobylky na všecku zemi Egyptskou, a připadly na všecky končiny Egyptské nesčíslně. Před těmi nebylo takových kobylek, aniž po těch takové budou.

15 I přikryly veškeren svrchek země, tak že pro ně nebylo lze znáti země; a sežraly všelikou bylinu země, a všeliké ovoce na stromích, kteréž zůstalo po krupobití; a nepozůstalo nic zeleného na stromích a bylinách polních ve vší zemi Egyptské.

16 Tedy Farao spěšně povolav Mojžíše s Aronem, řekl: Zhřešil jsem proti Hospodinu Bohu vašemu, i proti vám.

17 Ale nyní, odpusť, prosím, hřích můj aspoň tento, a modlte se Hospodinu Bohu vašemu, ať jen tuto smrt odejme ode mne.

18 Protož vyšed Mojžíš od Faraona, modlil se Hospodinu.

19 I obrátil Hospodin vítr západní tuhý velmi, kterýžto zachvátiv kobylky, uvrhl je do moře Rudého, tak že nezůstalo žádné kobylky ve vší krajině Egyptské.

20 Ale obtížil Hospodin srdce Faraonovo, a nepropustil synů Izraelských.

21 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou k nebi, a bude tma na zemi Egyptské, a makati ji budou.

22 I vztáhl Mojžíš ruku svou k nebi, a byla tma přehustá po vší zemi Egyptské za tři dni.

23 Aniž viděl jeden druhého, a aniž kdo vstal z místa svého za tři dni; ale synové Izraelští všickni měli světlo v příbytcích svých.

24 Potom povolav Farao Mojžíše, řekl: Jděte, služte Hospodinu. Toliko ovce vaše a větší dobytek váš nechať zůstane, také dítky vaše půjdou s vámi.

25 Odpověděl Mojžíš: Dáš také v ruce naše oběti a zápaly, kteréž bychom obětovali Hospodinu Bohu našemu.

26 A protož také dobytek náš půjde s námi, a nezůstane ani kopyta; nebo z nich vezmeme ku poctě Hospodinu Bohu našemu. My pak nevíme, čím sloužiti máme Hospodinu, dokudž nepřijdeme tam.

27 Zatvrdil pak Hospodin srdce Faraonovo, tak že nechtěl propustiti jich.

28 I řekl mu Farao: Odejdi ode mne, a varuj se, abys více neviděl tváři mé; nebo v který den uzříš tvář mou, umřeš.

29 Odpověděl Mojžíš: Dobře jsi řekl; neuzřímť více tváři tvé.

   

സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

Apocalypse Explained #525

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 1232  
  

525. And the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars.- That this signifies that all the good of love, all the good and truth of faith, and all cognition of good and truth perished, is evident from the signification of the third part, as denoting all (see above, n. 506); from the signification of the sun, which denotes the good of love from the Lord; and from the signification of the moon, which denotes the good and truth of faith from the Lord (see above, n. 401); and from the signification of stars, which denote the cognitions of good and truth, also, from the Lord (see above, n. 72, 402); and from the signification of being smitten, when stated of the goods of love and faith, and of the cognitions of good and truth, as denoting to perish. It is therefore evident, that by the third part of the sun being smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, is signified that all the good of love, all the good and truth of faith, and all cognition of good and truth, perished. The sun, moon, and stars, here mentioned, do not mean the sun, moon, and stars, seen by the eyes of men in our solar world, but the sun, moon, and stars, seen by the eyes of angels in the spiritual world; for there the Lord appears as a sun before the eyes of those who from Him, are in the good of love to Him, and as a moon before those who are in the good and truth of faith; hence it is that the sun signifies the good of love, and the moon the good and truth of faith. That sun, that moon, and those stars, were seen by John, as is evident from the fact of his being in the spirit when he saw them. That the Lord appears as a sun and as a moon in the angelic heavens may be seen in the work concerning Heaven and Hell 116-125). It is from appearance that those things are said to have been smitten, for when the good of love, and the good and truth of faith are no longer with man, they appear to him to have, as it were, no existence and to have perished; and the Word in the sense of the letter is written according to appearances.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

Apocalypse Explained #506

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 1232  
  

506. And the third part of the trees was burnt up.- This signifies that the perceptions and knowledges of truth and good perished through desires springing from evil loves, as is plain from the signification of a third part, when used in reference to truths, for it denotes all, concerning which we shall treat in what follows; and from the signification of trees, as denoting the interior things of man, which are those of his mind (see above, n. 109), and thence the perceptions concerning truths and goods, and the cognitions of them (see above, n. 420); and from the signification of being burned, as denoting to perish by lusts springing from evil loves, as stated just above (n. 504), where it was shown that those lusts are signified by fire, wherefore to be burned denotes to perish by means of them.

[2] The third part signifies all, and therefore the third part of the trees the all of perception concerning truths and goods, and thence all the knowledges thereof, because three signifies what is full, the whole, and all, and these are said of truths; similarly, therefore, the third part, for third signifies the same as three. Numbers also multiplied into one another, and divided by one another, have a signification similar to the integers from which they are derived, as may be seen above (n.430:1). That the third part signifies all and is said of truths, may also be seen above (n. 384). The signification of third part in the following passages is similar:

"And the third part of the sea became blood (Verse 8)

"And the third part of the creatures which were in the sea, died" (Verse 9);

"A burning star fell upon the third part of the rivers" (Verse 10)

"And the third part of the waters became wormwood" (Verse 11);

"And the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars" (12; also chap. 9:15, 18; 12:4).

[3] Here, it is described how all perception of truth and good, and thence the cognition of them, would first perish by means of the loves of self and of the world, and the lusts and pleasures arising therefrom. The reason why the perception and cognition of spiritual truth and good perish through those loves and the lusts thence arising, is, that those loves are corporeal and merely natural loves, into which also man is born, and which, unless subdued and ruled by spiritual loves, which are out of heaven from the Lord, extinguish all perception and thence cognition concerning the truths and goods of heaven and of the church; for those loves, considered in themselves, are altogether opposite to spiritual loves. It is therefore evident, that when the church lapses, it first passes from an internal spiritual into a natural state, and this consists in the love of self and of the world above all things; consequently it then comes into thick darkness in regard to all things of heaven and of the church, although it may be in light as to the things of the world.

[4] When perception concerning spiritual truths and goods perishes, the cognition of them also perishes, for although man knows them, and speaks of them, either from the Word or from doctrine, still he does not know them, when he has no perception of them. The perception of a thing makes the cognition of it. Cognition without perception is not alive, but dead, and is also a cognition of the meaning of the words only, and not of the thing itself. Such are the cognitions of truth and good from the Word and the doctrine of the church with those in whom the love of self and the love of the world hold the chief place, although they have been taught to speak and preach artificially and ingeniously about them. They are only shells, which appear before the vulgar to have kernels within, although they are empty.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.