ბიბლია

 

Exodus 23

Სწავლა

   

1 ου παραδεξη ακοην ματαιαν ου συγκαταθηση μετα του αδικου γενεσθαι μαρτυς αδικος

2 ουκ εση μετα πλειονων επι κακια ου προστεθηση μετα πληθους εκκλιναι μετα πλειονων ωστε εκκλιναι κρισιν

3 και πενητα ουκ ελεησεις εν κρισει

4 εαν δε συναντησης τω βοι του εχθρου σου η τω υποζυγιω αυτου πλανωμενοις αποστρεψας αποδωσεις αυτω

5 εαν δε ιδης το υποζυγιον του εχθρου σου πεπτωκος υπο τον γομον αυτου ου παρελευση αυτο αλλα συνεγερεις αυτο μετ' αυτου

6 ου διαστρεψεις κριμα πενητος εν κρισει αυτου

7 απο παντος ρηματος αδικου αποστηση αθωον και δικαιον ουκ αποκτενεις και ου δικαιωσεις τον ασεβη ενεκεν δωρων

8 και δωρα ου λημψη τα γαρ δωρα εκτυφλοι οφθαλμους βλεποντων και λυμαινεται ρηματα δικαια

9 και προσηλυτον ου θλιψετε υμεις γαρ οιδατε την ψυχην του προσηλυτου αυτοι γαρ προσηλυτοι ητε εν γη αιγυπτω

10 εξ ετη σπερεις την γην σου και συναξεις τα γενηματα αυτης

11 τω δε εβδομω αφεσιν ποιησεις και ανησεις αυτην και εδονται οι πτωχοι του εθνους σου τα δε υπολειπομενα εδεται τα αγρια θηρια ουτως ποιησεις τον αμπελωνα σου και τον ελαιωνα σου

12 εξ ημερας ποιησεις τα εργα σου τη δε ημερα τη εβδομη αναπαυσις ινα αναπαυσηται ο βους σου και το υποζυγιον σου και ινα αναψυξη ο υιος της παιδισκης σου και ο προσηλυτος

13 παντα οσα ειρηκα προς υμας φυλαξασθε και ονομα θεων ετερων ουκ αναμνησθησεσθε ουδε μη ακουσθη εκ του στοματος υμων

14 τρεις καιρους του ενιαυτου εορτασατε μοι

15 την εορτην των αζυμων φυλαξασθε ποιειν επτα ημερας εδεσθε αζυμα καθαπερ ενετειλαμην σοι κατα τον καιρον του μηνος των νεων εν γαρ αυτω εξηλθες εξ αιγυπτου ουκ οφθηση ενωπιον μου κενος

16 και εορτην θερισμου πρωτογενηματων ποιησεις των εργων σου ων εαν σπειρης εν τω αγρω σου και εορτην συντελειας επ' εξοδου του ενιαυτου εν τη συναγωγη των εργων σου των εκ του αγρου σου

17 τρεις καιρους του ενιαυτου οφθησεται παν αρσενικον σου ενωπιον κυριου του θεου σου

18 οταν γαρ εκβαλω εθνη απο προσωπου σου και εμπλατυνω τα ορια σου ου θυσεις επι ζυμη αιμα θυσιασματος μου ουδε μη κοιμηθη στεαρ της εορτης μου εως πρωι

19 τας απαρχας των πρωτογενηματων της γης σου εισοισεις εις τον οικον κυριου του θεου σου ουχ εψησεις αρνα εν γαλακτι μητρος αυτου

20 και ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ινα φυλαξη σε εν τη οδω οπως εισαγαγη σε εις την γην ην ητοιμασα σοι

21 προσεχε σεαυτω και εισακουε αυτου και μη απειθει αυτω ου γαρ μη υποστειληται σε το γαρ ονομα μου εστιν επ' αυτω

22 εαν ακοη ακουσητε της εμης φωνης και ποιησης παντα οσα αν εντειλωμαι σοι και φυλαξητε την διαθηκην μου εσεσθε μοι λαος περιουσιος απο παντων των εθνων εμη γαρ εστιν πασα η γη υμεις δε εσεσθε μοι βασιλειον ιερατευμα και εθνος αγιον ταυτα τα ρηματα ερεις τοις υιοις ισραηλ εαν ακοη ακουσητε της φωνης μου και ποιησης παντα οσα αν ειπω σοι εχθρευσω τοις εχθροις σου και αντικεισομαι τοις αντικειμενοις σοι

23 πορευσεται γαρ ο αγγελος μου ηγουμενος σου και εισαξει σε προς τον αμορραιον και χετταιον και φερεζαιον και χαναναιον και γεργεσαιον και ευαιον και ιεβουσαιον και εκτριψω αυτους

24 ου προσκυνησεις τοις θεοις αυτων ουδε μη λατρευσης αυτοις ου ποιησεις κατα τα εργα αυτων αλλα καθαιρεσει καθελεις και συντριβων συντριψεις τας στηλας αυτων

25 και λατρευσεις κυριω τω θεω σου και ευλογησω τον αρτον σου και τον οινον σου και το υδωρ σου και αποστρεψω μαλακιαν αφ' υμων

26 ουκ εσται αγονος ουδε στειρα επι της γης σου τον αριθμον των ημερων σου αναπληρωσω

27 και τον φοβον αποστελω ηγουμενον σου και εκστησω παντα τα εθνη εις ους συ εισπορευη εις αυτους και δωσω παντας τους υπεναντιους σου φυγαδας

28 και αποστελω τας σφηκιας προτερας σου και εκβαλει τους αμορραιους και τους ευαιους και τους χαναναιους και τους χετταιους απο σου

29 ουκ εκβαλω αυτους εν ενιαυτω ενι ινα μη γενηται η γη ερημος και πολλα γενηται επι σε τα θηρια της γης

30 κατα μικρον μικρον εκβαλω αυτους απο σου εως αν αυξηθης και κληρονομησης την γην

31 και θησω τα ορια σου απο της ερυθρας θαλασσης εως της θαλασσης της φυλιστιιμ και απο της ερημου εως του μεγαλου ποταμου ευφρατου και παραδωσω εις τας χειρας υμων τους εγκαθημενους εν τη γη και εκβαλω αυτους απο σου

32 ου συγκαταθηση αυτοις και τοις θεοις αυτων διαθηκην

33 και ουκ εγκαθησονται εν τη γη σου ινα μη αμαρτειν σε ποιησωσιν προς με εαν γαρ δουλευσης τοις θεοις αυτων ουτοι εσονται σοι προσκομμα

   

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 9151

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

9151. If the thief be caught. That this signifies remembrance, is evident from the signification of “being caught,” when said of truths and knowledges in the memory that have been taken away, as being remembrance; and from the signification of “the thief,” as being that which has been taken away; for by “the thief” the like is signified as by “the theft” (see n. 9125, 9126).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 9125

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

9125. If a thief be caught while digging through. That this signifies if it is not apparent that good or truth is being taken away, is evident from the signification of “digging through,” as being the perpetration of evil in secret, and when it is said of a thief, as being the taking away of good or truth by falsity from evil so that it is not apparent (of which in what follows); and from the signification of “a thief,” as being one who takes away good and truth (see n. 5135, 8906, 9018, 9020), and in the abstract sense, the truth or good that is taken away. It is said “in the abstract sense,” because the angels, who are in the internal sense of the Word, think abstractedly from persons (n. 5225, 5287, 5434, 8343, 8985, 9007). Moreover, in this sense the Word has real things as objects, without determination to persons and places.

[2] That “digging through” denotes the perpetration of evil in secret, and when said of a thief, the taking away of good or truth by falsity from evil so that it is not apparent, is evident from the fact that a distinction is here made between the theft effected by digging through, and that which is committed when the sun is risen (of which in the following verse). That “digging through” has this signification is also evident from the passages in the Word where it is mentioned, as in Jeremiah:

Also in thy skirts is found the blood of poor innocent souls. I have not found them in digging through, but they are upon them all (Jeremiah 2:34);

speaking of filthy loves and the evils from them; “I have not found them in digging through” denotes not by a search in secret; and therefore it is said “they are upon them all,” that is, they appear everywhere. And in Ezekiel:

He brought me in to the door of the court, where I saw, and behold a hole in the wall. He said unto me, Come, dig through the wall; I therefore digged through the wall, when behold a door (Ezekiel 8:7-8);

speaking of the abominations of the house of Israel which they wrought in secret; “to dig through the wall” denotes to enter in secretly, and to see what they are doing.

In Amos:

Though they dig through into hell, thence shall My hand take them; though they climb up to heaven, thence will I cast them down (Amos 9:2);

“to dig through into hell” denotes to hide themselves there, thus in falsities from evil; for “hell” denotes falsity from evil, because this reigns there. The falsities there are called “darkness,” within which they hide themselves from the light of heaven; for they flee from the light of heaven, which is Divine truth from the Lord.

In Job:

The eye of the adulterer watcheth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on his face. In the dark he diggeth through houses, which they mark for themselves in the daytime; they acknowledge not the light; even so morning is to them the shadow of death; for they acknowledge the terrors of the shadow of death (Job. 24:15-17);

here “digging through houses” plainly means secretly plundering the goods of another; for it is said that “in the dark he diggeth through houses;” that “he watcheth for the twilight that no eye may see him;” that “he putteth a covering on his face;” that “he acknowledges not the light;” also that “the morning is to them the shadow of death.”

[3] That “digging through a house” denotes secretly taking away another’s good, originates from the representatives in the other life. There, when the angels are conversing about falsity destroying good in secret, this is represented below, where angelic conversations are presented to the sight, by digging through a wall; and on the other hand, when the angels are conversing about truth coming to good, and conjoining itself with it, this is represented by an open door through which there is entrance. It is from this that the Lord, who because He spoke from the Divine, spoke according to the representatives that exist in heaven, and according to correspondences, says in John:

Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep (John 10:1-2).

This know, that if the master of the house had known in what hour the thief would come, he would surely have watched, and would not have suffered His house to be digged through (Luke 12:39).

Here also a “thief” denotes one who through falsities destroys the goods of faith; “to dig through a house” denotes to do this secretly, because it is done when the master of the house is not watching. From this also it is that “to come as a thief” denotes to come clandestinely, because not through the door, but by some other way, as in John:

Unless thou watchest, I will come upon thee as a thief, and thou shalt not know in what hour I will come upon thee (Revelation 3:3).

Behold I come as a thief; blessed is he that watcheth (Revelation 16:15).

“To come as a thief” denotes to come clandestinely and unexpectedly. The reason why this is so said by the Lord is that it is meant that the door with man is closed through the falsity of evil.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.