ბიბლია

 

Exodus 4

Სწავლა

   

1 ἀποκρίνω-VCI-API3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἐάν-C οὖν-X μή-D πιστεύω-VA--AAS3P ἐγώ- P--DS μηδέ-C εἰςἀκούω-VA--AAS3P ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF ἐγώ- P--GS εἶπον-VF2-FAI3P γάρ-X ὅτι-C οὐ-D ὁράω-VX--XPI3S σύ- P--DS ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM τίς- I--ASN εἶπον-VF2-FAI1S πρός-P αὐτός- D--APM

2 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DSM κύριος-N2--NSM τίς- I--NSN οὗτος- D--NSN εἰμί-V9--PAI3S ὁ- A--NSN ἐν-P ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF σύ- P--GS ὁ- A--NSM δέ-X εἶπον-VBI-AAI3S ῥάβδος-N2--NSF

3 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ῥίπτω-VA--AAD2S αὐτός- D--ASF ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C ῥίπτω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASF ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S ὄφις-N3I-NSM καί-C φεύγω-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM ἀπό-P αὐτός- D--GSM

4 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF καί-C ἐπιλαμβάνω-VB--AMD2S ὁ- A--GSF κέρκος-N2--GSF κτείνω-VAI-AAI2S οὖν-X ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ἐπιλαμβάνω-VBI-AMI3S ὁ- A--GSF κέρκος-N2--GSF καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S ῥάβδος-N2--NSF ἐν-P ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF αὐτός- D--GSM

5 ἵνα-C πιστεύω-VA--AAS3P σύ- P--DS ὅτι-C ὁράω-VX--XPI3S σύ- P--DS κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM πατήρ-N3--GPM αὐτός- D--GPM θεός-N2--NSM *αβρααμ-N---GSM καί-C θεός-N2--NSM *ισαακ-N---GSM καί-C θεός-N2--NSM *ἰακώβ-N---GSM

6 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DSM κύριος-N2--NSM πάλιν-D εἰςφέρω-VB--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF σύ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASM κόλπος-N2--ASM σύ- P--GS καί-C εἰςφέρω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF αὐτός- D--GSM εἰς-P ὁ- A--ASM κόλπος-N2--ASM αὐτός- D--GSM καί-C ἐκφέρω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF αὐτός- D--GSM ἐκ-P ὁ- A--GSM κόλπος-N2--GSM αὐτός- D--GSM καί-C γίγνομαι-VCI-API3S ὁ- A--NSF χείρ-N3--NSF αὐτός- D--GSM ὡσεί-D χιών-N3N-NSF

7 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S πάλιν-D εἰςφέρω-VB--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF σύ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASM κόλπος-N2--ASM σύ- P--GS καί-C εἰςφέρω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF εἰς-P ὁ- A--ASM κόλπος-N2--ASM αὐτός- D--GSM καί-C ἐκφέρω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASF ἐκ-P ὁ- A--GSM κόλπος-N2--GSM αὐτός- D--GSM καί-C πάλιν-D ἀπο καταἵστημι-VHI-AAI3S εἰς-P ὁ- A--ASF χρόα-N1A-ASF ὁ- A--GSF σάρξ-N3K-GSF αὐτός- D--GSM

8 ἐάν-C δέ-X μή-D πιστεύω-VA--AAS3P σύ- P--DS μηδέ-C εἰςἀκούω-VA--AAS3P ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF ὁ- A--GSN σημεῖον-N2N-GSN ὁ- A--GSN πρῶτος-A1--GSNS πιστεύω-VF--FAI3P σύ- P--DS ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF ὁ- A--GSN σημεῖον-N2N-GSN ὁ- A--GSN ἔσχατο-A1--GSN

9 καί-C εἰμί-VF--FMI3S ἐάν-C μή-D πιστεύω-VA--AAS3P σύ- P--DS ὁ- A--DPN δύο-M---DP σημεῖον-N2N-DPN οὗτος- D--DPN μηδέ-C εἰςἀκούω-VA--AAS3P ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF σύ- P--GS λαμβάνω-VF--FMI2S ἀπό-P ὁ- A--GSN ὕδωρ-N3T-GSN ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM καί-C ἐκχέω-VF2-FAI2S ἐπί-P ὁ- A--ASN ξηρός-A1A-ASN καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN ὅς- --NSN ἐάν-C λαμβάνω-VB--AAS2S ἀπό-P ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM αἷμα-N3M-NSN ἐπί-P ὁ- A--GSM ξηρός-A1A-GSM

10 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P κύριος-N2--ASM δέομαι-V1--PMI1S κύριος-N2--VSM οὐ-D ἱκανός-A1--NSM εἰμί-V9--PAI1S πρό-P ὁ- A--GSF χθές-D οὐδέ-C πρό-P ὁ- A--GSF τρίτος-A1--GSF ἡμέρα-N1A-GSF οὐδέ-C ἀπό-P ὅς- --GSM ἄρχω-VAI-AMI2S λαλέω-V2--PAN ὁ- A--DSM θεράπων-N3--DSM σύ- P--GS ἰσχνόφωνος-A1B-NSM καί-C βραδύγλωσσος-A1B-NSM ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S

11 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM τίς- I--NSM δίδωμι-VAI-AAI3S στόμα-N3M-ASN ἄνθρωπος-N2--DSM καί-C τίς- I--NSM ποιέω-VAI-AAI3S δύσκωφος-A1B-ASM καί-C κωφός-A1--ASM βλέπω-V1--PAPASM καί-C τυφλός-A1--ASM οὐ-D ἐγώ- P--NS ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM

12 καί-C νῦν-D πορεύομαι-V1--PMD2S καί-C ἐγώ- P--NS ἀναοἴγω-VA--AAS1S ὁ- A--ASN στόμα-N3M-ASN σύ- P--GS καί-C συνβιβάζω-VA--AAS1S σύ- P--AS ὅς- --NSN μέλλω-V1--PAI2S λαλέω-VA--AAN

13 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM δέομαι-V1--PMI1S κύριος-N2--VSM προςχειρίζω-VA--AAN δύναμαι-V6--PMPASM ἄλλος- D--ASM ὅς- --ASM ἀποστέλλω-VF2-FAI2S

14 καί-C θυμόω-VC--APPNSM ὀργή-N1--DSF κύριος-N2--NSM ἐπί-P *μωυσῆς-N1M-ASM εἶπον-VBI-AAI3S οὐ-D ἰδού-I *ααρων-N---NSM ὁ- A--NSM ἀδελφός-N2--NSM σύ- P--GS ὁ- A--NSM *λευίτης-N1M-NSM ἐπίσταμαι-V6--PMI1S ὅτι-C λαλέω-V2--PAPNSM λαλέω-VF--FAI3S αὐτός- D--NSM σύ- P--DS καί-C ἰδού-I αὐτός- D--NSM ἐκἔρχομαι-VF--FMI3S εἰς-P συνάντησις-N3I-ASF σύ- P--DS καί-C ὁράω-VB--AAPNSM σύ- P--AS χαίρω-VD--FPI3S ἐν-P ἑαυτοῦ- D--DSM

15 καί-C εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P αὐτός- D--ASM καί-C δίδωμι-VF--FAI2S ὁ- A--APN ῥῆμα-N3M-APN ἐγώ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASN στόμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM καί-C ἐγώ- P--NS ἀναοἴγω-VF--FAI1S ὁ- A--ASN στόμα-N3M-ASN σύ- P--GS καί-C ὁ- A--ASN στόμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM καί-C συνβιβάζω-VF--FAI1S σύ- P--AP ὅς- --APN ποιέω-VF--FAI2P

16 καί-C αὐτός- D--NSM σύ- P--DS προςλαλέω-VF--FAI3S πρός-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM καί-C αὐτός- D--NSM εἰμί-VF--FMI3S σύ- P--GS στόμα-N3M-NSN σύ- P--NS δέ-X αὐτός- D--DSM εἰμί-VF--FMI2S ὁ- A--NPN πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM

17 καί-C ὁ- A--ASF ῥάβδος-N2--ASF οὗτος- D--ASF ὁ- A--ASF στρέφω-VD--APPASF εἰς-P ὄφις-N3I-ASM λαμβάνω-VF--FMI2S ἐν-P ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF σύ- P--GS ἐν-P ὅς- --DSF ποιέω-VF--FAI2S ἐν-P αὐτός- D--DSF ὁ- A--APN σημεῖον-N2N-APN

18 πορεύομαι-VCI-API3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C ἀποστρέφω-VAI-AAI3S πρός-P *ιοθορ-N---ASM ὁ- A--ASM γαμβρός-N2--ASM αὐτός- D--GSM καί-C λέγω-V1--PAI3S πορεύομαι-VF--FMI1S καί-C ἀποστρέφω-VF--FAI1S πρός-P ὁ- A--APM ἀδελφός-N2--APM ἐγώ- P--GS ὁ- A--APM ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF καί-C ὁράω-VF--FMI1S εἰ-C ἔτι-D ζάω-V3--PAI3P καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ιοθορ-N---NSM *μωυσῆς-N1M-DSM βαδίζω-V1--PAD2S ὑγιαίνω-V1--PAPNSM

19 μετά-P δέ-X ὁ- A--APF ἡμέρα-N1A-APF ὁ- A--APF πολύς-A1--APF ἐκεῖνος- D--APF τελευτάω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM βασιλεύς-N3V-NSM *αἴγυπτος-N2--GSF εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἐν-P *μαδιαμ-N---DS βαδίζω-V1--PAD2S ἀποἔρχομαι-VB--AAD2S εἰς-P *αἴγυπτος-N2--ASF θνήσκω-VX--XAI3P γάρ-X πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM ζητέω-V2--PAPNPM σύ- P--GS ὁ- A--ASF ψυχή-N1--ASF

20 ἀναλαμβάνω-VB--AAPNSM δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASF γυνή-N3K-ASF καί-C ὁ- A--APN παιδίον-N2N-APN ἀναβιβάζω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APN ἐπί-P ὁ- A--APN ὑποζύγιον-N2N-APN καί-C ἐπιστρέφω-VAI-AAI3S εἰς-P *αἴγυπτος-N2--ASF λαμβάνω-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASF ῥάβδος-N2--ASF ὁ- A--ASF παρά-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἐν-P ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF αὐτός- D--GSM

21 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM πορεύομαι-V1--PMD2S σύ- P--GS καί-C ἀποστρέφω-V1--PAPGSM εἰς-P *αἴγυπτος-N2--ASF ὁράω-V3--PAD2S πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN τέρας-N3T-APN ὅς- --APN δίδωμι-VAI-AAI1S ἐν-P ὁ- A--DPF χείρ-N3--DPF σύ- P--GS ποιέω-VF--FAI2S αὐτός- D--APN ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM ἐγώ- P--NS δέ-X σκληρύνω-VA--AAS1S ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF αὐτός- D--GSM καί-C οὐ-D μή-D ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAS3S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM

22 σύ- P--NS δέ-X εἶπον-VF2-FAI2S ὁ- A--DSM *φαραώ-N---DSM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM υἱός-N2--NSM πρωτότοκος-A1B-NSM ἐγώ- P--GS *ἰσραήλ-N---GSM

23 εἶπον-VAI-AAI1S δέ-X σύ- P--DS ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAD2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἵνα-C ἐγώ- P--DS λατρεύω-VA--AAS3S εἰ-C μέν-X οὖν-X μή-D βούλομαι-V1--PMI2S ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN αὐτός- D--APM ὁράω-V3--PAD2S οὖν-X ἐγώ- P--NS ἀποκτείνω-VF2-FAI1S ὁ- A--ASM υἱός-N2--ASM σύ- P--GS ὁ- A--ASM πρωτότοκος-A1B-ASM

24 γίγνομαι-VBI-AMI3S δέ-X ἐν-P ὁ- A--DSF ὁδός-N2--DSF ἐν-P ὁ- A--DSN κατάλυμα-N3M-DSN συνἀντάω-VAI-AAI3S αὐτός- D--DSM ἄγγελος-N2--NSM κύριος-N2--GSM καί-C ζητέω-V2I-IAI3S αὐτός- D--ASM ἀποκτείνω-VA--AAN

25 καί-C λαμβάνω-VB--AAPNSF *σεπφωρα-N1A-NSF ψῆφος-N2--ASF περιτέμνω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASF ἀκροβυστία-N1A-ASF ὁ- A--GSM υἱός-N2--GSM αὐτός- D--GSF καί-C προςπίπτω-VBI-AAI3S πρός-P ὁ- A--APM πούς-N3D-APM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--NSN αἷμα-N3M-NSN ὁ- A--GSF περιτομή-N1--GSF ὁ- A--GSN παιδίον-N2N-GSN ἐγώ- P--GS

26 καί-C ἀποἔρχομαι-VBI-AAI3S ἀπό-P αὐτός- D--GSM διότι-C εἶπον-VBI-AAI3S ἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--NSN αἷμα-N3M-NSN ὁ- A--GSF περιτομή-N1--GSF ὁ- A--GSN παιδίον-N2N-GSN ἐγώ- P--GS

27 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *ααρων-N---ASM πορεύομαι-VC--APD2S εἰς-P συνάντησις-N3I-ASF *μωυσῆς-N1M-DSM εἰς-P ὁ- A--ASF ἔρημος-N2--ASF καί-C πορεύομαι-VCI-API3S καί-C συνἀντάω-VAI-AAI3S αὐτός- D--DSM ἐν-P ὁ- A--DSN ὄρος-N3E-DSN ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM καί-C καταφιλέω-VAI-AAI3P ἀλλήλω- D--APM

28 καί-C ἀναἀγγέλλω-VAI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--DSM *ααρων-N---DSM πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM λόγος-N2--APM κύριος-N2--GSM ὅς- --APM ἀποστέλλω-VAI-AAI3S καί-C πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN σημεῖον-N2N-APN ὅς- --APN ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S αὐτός- D--DSM

29 πορεύομαι-VCI-API3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C *ααρων-N---NSM καί-C συνἄγω-VBI-AAI3P ὁ- A--ASF γερουσία-N1A-ASF ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM

30 καί-C λαλέω-VAI-AAI3S *ααρων-N---NSM πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ῥῆμα-N3M-APN οὗτος- D--APN ὅς- --APN λαλέω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C ποιέω-VAI-AAI3S ὁ- A--APN σημεῖον-N2N-APN ἐναντίον-P ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM

31 καί-C πιστεύω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM καί-C χαίρω-VDI-API3S ὅτι-C ἐπισκέπτω-VAI-AMI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C ὅτι-C ὁράω-VBI-AAI3S αὐτός- D--GPM ὁ- A--ASF θλῖψις-N3I-ASF κύπτω-VA--AAPNSM δέ-X ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM προςκυνέω-VAI-AAI3S

   

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 7061

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

7061. And Moses went, and Aaron. That this signifies the life of the conjunction of both, namely, of the truth proceeding immediately from the Divine of the Lord, and the truth which proceeds mediately, is evident from the signification of “going,” as being life (see n. 3335, 3690, 4882, 5493); from the representation of Moses, as being the truth proceeding immediately from the Divine (n. 7010, 7054); and from the representation of Aaron, as being the truth proceeding mediately from the the Lord, (n. 7009). From this then, because they went together, there is signified the life of the conjunction of both.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 3690

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

3690. And Jacob went out from Beersheba. That this signifies life more remote from Divine doctrinal things, is evident from the signification of “going,” as being to live (see n. 3335, 3685); thus “going out” signifies living more remotely; and from the signification of “Beersheba” as being Divine doctrine (see n. 2723, 2858, 2859, 3466); hence it is evident that by “Jacob went out from Beersheba” is signified life more remote from Divine doctrinal things. Life is said to be more remote when it is in external truths, and is lived according to them, as is the life of the infancy and childhood of those who are being regenerated (concerning whom see above, n. 3688).

[2] In order to show further what this life is, and what its quality, it may be expedient to add a few words. All the histories of the Word are truths more remote from essential Divine doctrinal things, but still are of service to little children and older children, in order that thereby they may be by degrees introduced into the interior doctrinal matters of truth and good; and at last to Divine things themselves; for within them, in their inmost, is the Divine. While children are reading them and are affected by them from innocence, the angels who are with them are in a happy celestial state, being affected from the Lord with the internal sense, consequently with those things which the historical facts represent and signify; and it is the celestial happiness of the angels that flows in and causes the delight with the children. In order that this first state may exist, that is, the first state of infancy and childhood of those to be regenerated, the histories of the Word were given, and were so written that all things therein both in general and in particular contain within them things Divine.

[3] How far removed these historical matters are from Divine doctrinal things can be seen from the following example from them. When anyone first knows only that God descended on Mount Sinai, and gave tables to Moses, on which were written the Ten Commandments, and that Moses broke those tables, and that God wrote like commandments on other tables; while delighted solely with this history, he is in the life of external truth remote from Divine doctrinal things; but afterwards when he begins to be delighted and affected with the commandments or precepts themselves therein contained, and lives according to them, he is then in the life of truth, yet still remote from the Divine doctrinal things themselves. For a life according to the commandments is only a moral life, the precepts whereof are known to all who live in human society, from civil life itself and the laws thereof-as that the Deity is to be worshiped, and parents honored; and that murder, adultery, and theft must not be committed.

[4] But he who is being regenerated is led by degrees from this more remote life (that is, moral life), into a life nearer to Divine doctrinal things; that is, into spiritual life. When this comes to pass the man begins to wonder why such commandments or precepts were sent down from heaven in so miraculous a manner, and written on tables by the finger of God, when yet they are known to every people, and are also written in the laws of those who have never heard anything from the Word. If when he comes into this state of thought he is among those who are capable of being regenerated, he is brought by the Lord into a still more interior state, namely, into a state of thinking that deeper things lie concealed therein, with which as yet he is unacquainted; and when he reads the Word in this state, he finds everywhere in the Prophets, and especially in the Evangelists, that each one of these precepts contains within it things still more heavenly.

[5] For example, in respect to the honoring of parents, he now sees that when men are born anew, that is, when being regenerated, they receive another Father, and then become His sons, and that it is He who is to be honored; thus that this is the sense that lies hidden within this precept. And by degrees he learns that this new Father is the Lord; and at last that He is to be honored by being worshiped, and that He is worshiped when He is loved. When one who is being regenerated is in this truth, and in a life according to it, he is in Divine doctrine, and is then in an angelic state, and from this state looks at the things he before knew as following on in order, and as flowing from the Divine as it were according to the steps of a ladder, above which is Jehovah or the Lord; and on the steps whereof are His angels ascending and descending; thus he sees the things with which he had previously been delighted as more remote from him according to degrees. The case is the same with the other precepts of the Decalogue (see n. 2609). From this it is now evident what is meant by a life more remote from Divine doctrinal things, which is here signified by “Jacob went out from Beersheba.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.