ბიბლია

 

Išėjimas 25

Სწავლა

   

1 Viešpats kalbėjo Mozei:

2 “Sakyk Izraelio vaikams, kad jie atneštų man auką. Priimkite auką iš kiekvieno, kuris duoda laisva valia.

3 Štai kokias aukas imsite iš jų: auksą, sidabrą, varį,

4 mėlynus, violetinius ir raudonus siūlus, ploną drobę, ožkų vilną,

5 raudonai dažytus avinų kailius, opšrų kailius, akacijos medį,

6 aliejų lempoms, kvepalus patepimo aliejui ir kvepiantiems smilkalams,

7 onikso akmenėlius ir brangius akmenis efodui bei krūtinės skydeliui.

8 Padarykite man šventyklą, kad galėčiau gyventi tarp jūsų.

9 Tau parodysiu palapinės ir visų daiktų, kurie turės būti joje, pavyzdį; viską privalote taip padaryti.

10 Padarykite skrynią iš akacijos medžio, pustrečios uolekties ilgio, pusantros pločio ir pusantros aukščio.

11 Aptraukite ją iš vidaus ir iš išorės grynu auksu ir jos viršuje padarykite auksinį apvadą.

12 Nuliekite keturias auksines grandis ir jas pritvirtinkite prie keturių kampų­dvi grandis iš vienos pusės ir dvi iš kitos.

13 Be to, padarykite kartis iš akacijos medžio ir jas aptraukite auksu.

14 Įkiškite kartis į grandis skrynios šonuose, kad galėtumėte nešioti skrynią.

15 Kartys telieka skrynios grandyse­ neištraukite jų.

16 Į skrynią įdėsi liudijimą, kurį tau duosiu.

17 Padarysi dangtį iš gryno aukso pustrečios uolekties ilgio ir pusantros pločio.

18 Iš gryno aukso padarysi du cherubus, nukalsi juos abiejuose dangčio galuose:

19 vieną cherubą viename gale, o kitą kitame. Ant dangčio padarykite cherubus abiejuose jo galuose.

20 Cherubų sparnai bus išskėsti, jie gaubs dangtį savo sparnais. Jų veidai bus nukreipti vienas į kitą ir į dangtį.

21 Į skrynią įdėsi liudijimą, kurį tau duosiu, ir užvoši dangčiu.

22 Ten Aš susitiksiu su tavimi ir Aš kalbėsiu su tavimi nuo dangčio viršaus tarp abiejų cherubų, kurie yra ant Liudijimo skrynios, ir duosiu tau įsakymus Izraelio vaikams.

23 Padarysi stalą iš akacijos medžio: dviejų uolekčių ilgio, uolekties pločio ir pusantros uolekties aukščio.

24 Jį aptrauksi grynu auksu, pakraščiu aplinkui pritaisysi auksinį apvadą.

25 Aplinkui padarysi briauną plaštakos platumo ir ant jos auksinį apvadą.

26 Padarysi keturias auksines grandis ir jas pritvirtinsi prie keturių kampų, prie kiekvienos kojos.

27 Grandys kartims įkišti bus prie pat briaunos, kad stalą galima būtų nešti.

28 Padarysi kartis iš akacijos medžio ir jas aptrauksi auksu, kad jomis galima būtų nešti stalą.

29 Iš gryno aukso padarysi dubenis, taures, smilkytuvus ir puodelius, kuriais bus liejami skysčiai.

30 Padėtinę duoną nuolat laikysi padėjęs ant stalo mano akivaizdoje.

31 Padarysi žvakidę iš gryno aukso; žvakidė turi būti nukalta iš vieno gabalo: jos šakos, kotas, taurelės, buoželės ir žiedai.

32 Šešios šakos eis iš jos šonų: trys šakos iš vienos ir trys iš kitos pusės.

33 Trys riešuto pavidalo taurelės, buoželė ir žiedas bus ant vienos šakos; Trys riešuto pavidalo taurelės, buoželė ir žiedas ant kitos šakos, taip visoms šakoms, išeinančioms iš žvakidės.

34 O prie pačios žvakidės koto bus keturios riešuto pavidalo taurelės, buoželės ir žiedai.

35 Viena buoželė po dviem iš jos išeinančiom šakom, kita po dviem iš jos išeinančiom šakom ir trečia po likusiom dviem šakom, išeinančiom iš žvakidės.

36 Jų buoželės ir šakos turi būti iš vieno gabalo; visa žvakidė turi būti nukalta iš gryno aukso.

37 Padarysi septynis žibintus ir juos pastatysi ant žvakidės.

38 Gnybtuvus ir indą nuognaibom padarysi iš gryno aukso.

39 Visa tai pagaminsi iš vieno talento gryno aukso.

40 Žiūrėk, kad viską padarytum pagal pavyzdį, kurį tau parodžiau kalne”.

   

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 9549

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

9549. Of pure gold. That this signifies that it is from celestial good, is evident from the signification of “gold,” as being the good of love, or celestial good (see n. 113, 1551, 1552, 5658, 6914, 6917). It shall here be briefly stated why the lampstand was to be of pure gold. By “the lampstand” is signified the Divine spiritual, or the Divine truth which is from the Lord in heaven and in the church (n. 9548); and because this truth comes forth from the Divine good, the lampstand was of gold, for as before said, “gold” signifies good. This is further manifest from the influx of the Lord into the heavens. The inmost or third heaven is celestial; the middle or second heaven is spiritual. The Lord flows through the celestial heaven, which is in the good of love to Him, into the spiritual heaven, which is in the truth of faith in Him. From this it is evident why the whole lampstand was to be of pure gold, as also the ten lampstands in the temple built by Solomon (1 Kings 7:49. See also below, n. 9550, 9568).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 9568

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

9568. One solid of pure gold. That this signifies entire and perfect because from the same good, is evident from the signification of “one solid thing,” as being wholly, thus all from the good which is signified by “gold” (see n. 9550), thus what is entire and perfect; for that which is wholly from good is entire and perfect. By that which is wholly from good, thus by that which is entire and perfect, is meant when good is the all in all, not only in the truths which are signified by “the reeds,” but also in the memory-knowledges which are signified by “the pomegranates and the flowers.” But how the case herein is shall now be stated. Good is the source of truths, and truths from good are the source of memory-knowledges. So is the one derived and produced from the other. Nevertheless good is everything in its products and derivatives, because these are from good. The case herein is like that with end, cause, and effect.

[2] The end is everything of the cause, and the cause is everything of the effect; whence it follows that the end is everything of the effect, insomuch that if the end or final cause is withdrawn, there is no efficient cause and no effect of it. In like manner do the celestial, the spiritual, and the natural succeed each other; from the celestial is all the spiritual, and from the spiritual is all the natural, that is, from the celestial through the spiritual. With man all is called “celestial” that is of the good of love, all “spiritual” that is of the truth of faith thence derived, and all “natural” that is of memory-knowledge. That memory-knowledge is natural, is because this knowledge is truth appearing in the light of the world; whereas the truth of faith, insofar as it is of faith with man, is in the light of heaven.

[3] From all this it can now be seen how one thing is produced and derived from another, and that the first is everything in the products and derivatives, insomuch that if the first is withdrawn, the things which follow from it perish. Everyone capable of perception can know that the Divine is the first of all things, and therefore is the all in all of the order of things, thus in all things of good and truth which make heaven, and which make the life of heaven, with man. Consequently good from the Divine is in all the truths of faith, and if good is not everything in them, and if the Divine of the Lord is not everything in good, the man has in him nothing of heaven, thus nothing of the church.

[4] But the Divine of the Lord is in all things of good with a man, and from this in all things of truth with him, when he wills from love, and believes from the consequent faith, that all good and all truth, thus everything of love and everything of faith, are from the Lord, and absolutely nothing from himself; and also that he possesses the truth of faith in the exact proportion of his reception of good from the Lord; for, as before said, good is the all in all things of truth, and truth without good is truth without life. From all this it can be seen what is meant by that which is entire and perfect because from the same good, which is signified by “one solid of pure gold.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.