ბიბლია

 

Matteo 6

Სწავლა

   

1 GUARDATEVI dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini, per esser da loro riguardati; altrimenti, voi non ne avrete premio appo il Padre vostro, che è ne’ cieli.

2 Quando adunque tu farai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle piazze, per essere onorati dagli uomini; io vi dico in verità, che ricevono il premio loro.

3 Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quello che fa la destra,

4 acciocchè la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, te ne renderà la retribuzione in palese.

5 E quando tu farai orazione, non esser come gl’ipocriti; perciocchè essi amano di fare orazione, stando ritti in piè, nelle sinagoghe, e ne’ canti delle piazze, per esser veduti dagli uomini; io vi dico in verità, che ricevono il loro premio.

6 Ma tu, quando farai orazione, entra nella tua cameretta, e serra il tuo uscio, e fa’ orazione al Padre tuo, che è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese.

7 Ora, quando farete orazione, non usate soverchie dicerie, come i pagani; perciocchè pensano di essere esauditi per la moltitudine delle lor parole.

8 Non li rassomigliate adunque; perciocchè il Padre vostro sa le cose di che voi avete bisogno, innanzi che gliele chiediate.

9 Voi adunque orate in questa maniera: PADRE NOSTRO che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome.

10 Il tuo regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in cielo.

11 Dacci oggi il nostro pane cotidiano.

12 E rimettici i nostri debiti, come noi ancora li rimettiamo a’ nostri debitori.

13 E non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno; perciocchè tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno. Amen.

14 Perciocchè, se voi rimettete agli uomini i lor falli, il vostro Padre celeste rimetterà ancora a voi i vostri.

15 Ma se voi non rimettete agli uomini i lor falli, il Padre vostro altresì non vi rimetterà i vostri.

16 Ora, quando digiunerete, non siate mesti di aspetto, come gl’ipocriti; perciocchè essi si sformano le facce, acciocchè apparisca agli uomini che digiunano; io vi dico in verità, che ricevono il loro premio.

17 Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo, e lavati la faccia;

18 acciocchè non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo, il quale è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese.

19 NON vi fate tesori in sulla terra, ove la tignuola e la ruggine guastano, e dove i ladri sconficcano e rubano.

20 Anzi, fatevi tesori in cielo, ove nè tignuola, nè ruggine guasta; ed ove i ladri non sconficcano, e non rubano.

21 Perciocchè, dove è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore.

22 La lampana del corpo è l’occhio; se dunque l’occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato.

23 Ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso; se dunque il lume ch’è in te è tenebre, quante saranno le tenebre stesse?

24 Niuno può servire a due signori; perciocchè, o ne odierà l’uno, ed amerà l’altro; ovvero, si atterrà all’uno, e sprezzerà l’altro; voi non potete servire a Dio ed a Mammona.

25 Perciò, io vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra, di che mangerete, o di che berrete; nè per lo vostro corpo, di che vi vestirete; non è la vita più che il nutrimento, e il corpo più che il vestire?

26 Riguardate agli uccelli del cielo; come non seminano, e non mietono, e non accolgono in granai; e pure il Padre vostro celeste li nudrisce; non siete voi da molto più di loro?

27 E chi è colui di voi, che, con la sua sollecitudine, possa aggiungere alla sua statura pure un cubito?

28 Ed intorno al vestire, perchè siete con ansietà solleciti? considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano, e non filano;

29 e pure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al pari dell’un di loro.

30 Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi, che oggi è, e domani è gettata nel forno, non vestirà egli molto più voi, o uomini di poca fede?

31 Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti?

32 Poichè i pagani son quelli che procacciano tutte queste cose; perciocchè il Padre vostro celeste sa che voi avete bisogno di tutte queste cose.

33 Anzi, cercate in prima il regno di Dio, e la sua giustizia; e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.

34 Non siate adunque con ansietà solleciti del giorno di domani; perciocchè il giorno di domani sarà sollecito delle cose sue; basta a ciascun giorno il suo male.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Apocalypse Explained # 683

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 1232  
  

683. Saying, The kingdoms of the world are become our Lord's and His Christ's, signifies all things in the heavens and on earth subject to the Lord, when the evil have been separated from the good, and that then the Divine good and Divine truth proceeding from the Lord are clearly received. This is evident from the signification of "the kingdoms of the world when they have become the Lord's," as being that the Divine proceeding from the Lord is received in love and faith (of which presently); also from the signification of "the Lord and His Christ," as being the Lord in relation to the Divine good of the Divine love, and in relation to the Divine truth proceeding from that love. That the Lord is called "Lord" from Divine good, and "Christ" from Divine truth, will be seen below.

[2] That "the kingdom of the Lord" means the reception of Divine good and Divine truth, thus with those who receive, can be seen from this, that with the angels of heaven and with the men of the church the Lord reigns through that which proceeds from Him, which is commonly called Divine good and Divine truth, likewise justice and judgment, also love and faith. It is through these that the Lord reigns, consequently these are strictly the Lord's kingdom with those who receive them; for when these reign with angels and men then the Lord Himself reigns, for the things that proceed from Him are Himself. The Lord in heaven is no other than the Divine proceeding.

[3] The Lord indeed not only rules those that receive Divine celestial and spiritual things from Him, but also those that do not receive, as all who are in hell; still it cannot be said that the Lord's kingdom is in hell, since those there are altogether unwilling to be ruled by the Divine that proceeds and according to the laws of its order; they even deny the Lord and turn themselves away from Him; yet the Lord does rule them, not like subjects and citizens of His kingdom, but like those who are refractory and rebellious, holding them in bonds that they may not do evil to one another, and especially to those who belong to His kingdom.

[4] That the Lord's kingdom is that which proceeds from Him and is received can be seen from passages in the Word where "the kingdom of God" is mentioned, as in the Lord's Prayer:

Thy kingdom come; Thy will be done, as in heaven so also upon the earth (Matthew 6:10).

"Kingdom" evidently means here the reception of Divine good and Divine truth proceeding from the Lord, and in which the Lord is with the angels of heaven and the men of the church, for it is added, "Thy will be done, as in heaven so also upon the earth," and the will of God is done when these are received in heart and soul, that is, in love and faith.

[5] And elsewhere:

Seek ye first the kingdom of the heavens 1 and His righteousness and all things shall be added to you (Matthew 6:33).

"The kingdom of the heavens" means in the spiritual sense Divine truth, and "righteousness" Divine good, therefore it is said, "Seek ye first the kingdom of the heavens and His righteousness." But in the highest sense "the kingdom of the heavens" means the Lord, since He is the all of His kingdom, and in the same sense "righteousness" signifies the Lord's merit. And as a man who is ruled by the Lord desires and loves only such things as are of the Lord, he is, unknown to himself, forever led to felicities; and this is why it is said that "all things shall be added to him," meaning that all things that tend to his salvation shall come to pass according to his desire.

[6] Since heaven is heaven from the reception of Divine truth from the Lord, likewise the church, so in a general sense heaven and the church are meant by "the kingdom of God" and "the kingdom of the heavens;" therefore those who receive Divine truth are called by the Lord "sons of the kingdom," in Matthew:

The field is the world, the seed are the sons of the kingdom, the tares are the sons of the evil one (Matthew 13:38).

It is evident that those who receive Divine truth are meant by "the sons of the kingdom," for it is said, "the seed are the sons of the kingdom, and the tares are the sons of the evil one," "seed" meaning Divine truth, and "tares" infernal falsity; such are called "sons" because in the spiritual sense of the Word "sons" signify truths, and in the contrary sense falsities (See above, n. 166).

[7] Moreover, "the kingdom of God" signifies the church in respect to truths from good, and also heaven (as may be seen above, n. 48; and "the kingdom of God" with man signifies to be in truths from good from the Lord, thus in wisdom, and consequently in the power to resist falsities and evils, therefore "to reign" belongs to the Lord alone (See also above, n. 333.

სქოლიოები:

1. The Greek has "God," as found also in AC (first sentence = motto); 5449; Heaven and Hell 64.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Heaven and Hell # 64

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 603  
  

64. So many different things in man act as a one, because there is no least thing in him that does not do something for the general welfare and perform some use. The general performs a use for its parts, and the parts for the general, for the general is composed of the parts and the parts constitute the general; therefore they provide for each other, have regard for each other, and are joined together in such a form that each thing and all things have reference to the general and its good; thus it is that they act as one.

[2] In the heavens there are like affiliations. Those there are conjoined according to uses in a like form; and consequently those who do not perform uses for the common good are cast out of heaven as something heterogeneous. To perform use is to will well to others for the sake of the common good; but to will well to others not for the sake of the common good but for the sake of self is not to perform use. These latter are such as love themselves supremely, while the former are such as love the Lord supremely. Thence it is that those who are in heaven act as a one; and this they do from the Lord, not from themselves, for they look to Him as the Only One, the source of all things, and they regard His kingdom as the general, the good of which is to be sought. This is what is meant by the Lord's words,

Seek ye first the kingdom of God and His righteousness, and all things shall be added unto you (Matthew 6:33).

"To seek His righteousness" means to seek His good. 1

[3] Those who in the world love their country's good more than their own, and their neighbor's good as their own, are they who in the other life love and seek the Lord's kingdom; for there the Lord's kingdom takes the place of country; and those who love doing good to others, not with self as an end but with good as an end, love the neighbor; for in heaven good is the neighbor. 2 All such are in the Greatest Man, that is, heaven.

სქოლიოები:

1. [Swedenborg's footnote] In the Word "righteousness" is predicated of good, and "judgment" of truth; therefore "to do righteousness and judgment" is to do what is good and true (Arcana Coelestia 2235, 9857).

2. [Swedenborg's footnote] In the highest sense the Lord is the neighbor; consequently to love the Lord is to love that which is from Him, that is to love good and truth because the Lord is in everything that is from Him (2425, 3419, 6706, 6711, 6819, 6823, 8123).

Therefore all good that is from the Lord is the neighbor, and to will and do that good is to love the neighbor (5028, 10336).

  
/ 603  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.