ბიბლია

 

Ézéchiel 36

Სწავლა

   

1 Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël! Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel!

2 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que l'ennemi a dit sur vous: Ah! ah! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété!

3 Prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Oui, parce qu'on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l'objet des discours et des propos des peuples,

4 Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Aux Montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes et aux villes abandonnées, Qui ont servi de proie et de risée Aux autres nations d'alentour;

5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Oui, dans le feu de ma jalousie, Je parle contre les autres nations et contre Edom tout entier, Qui se sont donné mon pays en propriété, Avec toute la joie de leur coeur et le mépris de leur âme, Afin d'en piller les produits.

6 C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l'ignominie des nations.

7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je lève ma main! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-mêmes leur ignominie.

8 Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d'Israël; Car ces choses sont près d'arriver.

9 Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et vous serez cultivées et ensemencées.

10 Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre, La maison d'Israël tout entière; Les villes seront habitées, Et l'on rebâtira sur les ruines.

11 Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux; Ils multiplieront et seront féconds; Je veux que vous soyez habitées comme auparavant, Et je vous ferai plus de bien qu'autrefois; Et vous saurez que je suis l'Eternel.

12 Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, Et ils te posséderont; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus.

13 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce qu'on vous dit: Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,

14 A cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l'Eternel.

15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l'opprobre des peuples; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l'Eternel.

16 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

17 Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, quand ils habitaient leur pays, l'ont souillé par leur conduite et par leurs oeuvres; leur conduite a été devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté.

18 Alors j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l'avaient souillé.

19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.

20 Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'Eternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis.

21 Et j'ai voulu sauver l'honneur de mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée.

22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, maison d'Israël; c'est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.

23 Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles. Et les nations sauront que je suis l'Eternel, dit le Seigneur, l'Eternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux.

24 Je vous retirerai d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.

25 Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.

26 Je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair.

27 Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois.

28 Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine.

30 Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous n'ayez plus l'opprobre de la famine parmi les nations.

31 Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui était mauvaise, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations.

32 Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, dit le Seigneur, l'Eternel, sachez-le! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d'Israël!

33 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je peuplerai les villes, et les ruines seront relevées;

34 la terre dévastée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte aux yeux de tous les passants;

35 et l'on dira: Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d'Eden; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées.

36 Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l'Eternel, j'ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai.

37 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir par la maison d'Israël, voici ce que je ferai pour eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau.

38 Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d'hommes, pareils aux troupeaux consacrés, aux troupeaux qu'on amène à Jérusalem pendant ses fêtes solennelles. Et ils sauront que je suis l'Eternel.

   

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Apocalypse Explained # 586

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 1232  
  

586. That they should not adore demons.- That this signifies that they should not worship their own disorderly desires, is evident from the signification of worshipping, and from the signification of demons, as denoting evil desires. The reason why demons denote evil desires, is, that by demons are meant infernal spirits, and all the spirits in the hells are nothing but evil desires. For all the spirits in the hells, and all the angels in the heavens, are from the human race, and every man after death becomes such as the quality of his life was in the world, consequently the quality of his affection, so that after death man is entirely his own affection, a good man the affection for good and truth, and an evil man the affection for evil and falsity. Every man, also, after death, thinks, wills, speaks, and acts, according to his own affection. The affection for evil and falsity, is what is called desire, and is signified by "demon." But what is meant by worshipping demons shall also be briefly explained.

[2] Every man is in association with spirits, for without such association and conjunction no one can live, and the spirits attendant on man are in accordance with the quality of his affections or desires. Therefore when man, in his worship, does not look to the Lord or to his neighbour, but to himself and to the world, that is, when he worships God for the sole end of being exalted to honours, and of gaining wealth, or that he may do injury to others, he worships demons; for the Lord is not then present in his worship, but infernal spirits, who are in association with him. These spirits also are so insane as to believe that they are gods, and to be worshipped. For every spirit, as well as every man, who is in the love of self, seeks to be worshipped as a god, and for this reason men after death, on becoming demon-spirits are possessed with that insane desire; this, therefore, is the signification of adoring demons.

[3] This worship is also understood by sacrificing to demons.

Thus in Moses:

"They provoked him to wrath with strange [gods], with abominations provoked they him to anger. They sacrifice to demons, not to God; to gods whom they knew not" (Deuteronomy 32:16, 17).

Again:

The sons of Israel shall sacrifice at the door of the tent, and "they shall no more offer their sacrifices unto demons, after whom they go awhoring" (Leviticus 17:7).

The sacrifices which were offered at the door of the tent represented the worship of the Lord, because the altar, and also the tabernacle, represented heaven, where the Lord is present; but the sacrifices which they offered elsewhere, represented worship where the Lord was not present, thus the worship of demons; for all things at that time were representative.

[4] So in David:

"They sacrificed their sons and their daughters unto demons" (Psalm 106:37).

This was utterly infernal; but, in the spiritual sense, sacrificing their sons and daughters, signified by means of their evil desires to pervert and destroy the truths and goods of the church; for sons signify the truths of the church, and daughters its goods.

[5] So in Isaiah:

"The tziim shall also meet with the ijim, and the wood demon shall meet his fellow; the bird of night shall also rest there, and find for herself a place of rest" (34:14).

Here the subject treated of is the total devastation of the church through corporeal and purely natural lusts (concupiscentiae), from which flow forth evils and falsities of every kind; these lusts are signified by the tziim, and the ijim, and also by the bird of night and the wood demon, or satyr.

[6] Again, in like manner:

"The tziim shall lie there; and their houses shall be full of ochim; and the daughters of the bird of night shall dwell there, and the wood demons shall dance there" (13:21).

These things are spoken of Babylon. That such merely natural and corporeal lusts (concupiscentiae) are possessed by those meant by Babylon, and constitute the life of their mind, is signified by their houses being filled with such things, and by their dwelling and dancing there. By house is signified the internal or external mind [mens seu animus] of man, with the things contained therein; daughters of the bird of night signify falsities, and wood demons or satyrs, merely corporeal desires.

Similar language is used respecting Babylon in the Apocalypse:

"Babylon is become the habitation of demons, and the hold of every unclean spirit, and a cage of every unclean and hateful bird" (18:2).

The demons cast out by the Lord, by which many were at that time obsessed, signify falsities of every kind, with which the church was infested, and from which it was liberated by the Lord (as in Matthew 8:16, 28; 9:32, 33; 10:8; 12:22; 15:22; Mark 1:32-34; Luke 4:33-38, 41; 8:2, 26-40; 9:1, 37-44, 49, 50; 13:32, and elsewhere).

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

ბიბლია

 

Daniel 5:1

Სწავლა

       

1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.